`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » История » Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев

Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев

1 ... 18 19 20 21 22 ... 78 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
признает, что, если бы ему пришлось выбирать между греческим и латынью (разумеется, гипотетически), он, несомненно, выбрал бы греческий. Решающими аргументами для него были удовольствие от чтения текстов в оригинале и значение греческого наследия для философии[241].

Наряду с этим уже в начале 1540-х гг. Гесснер приступил к занятиям многоязычной специальной лексикографией, составив четырехъязычный словарь названий растений (1542) (см. ил. 12). Эта работа отвечала не только потребностям медицинской практики, но и стремлению Гесснера изучать родной язык наряду с классическими и обогащать его лексикон, в том числе за счет научной терминологии. В 1550–1560-х гг. это направление исследований получило продолжение – в первую очередь в ходе работы над зоологической энциклопедией «История животных». Функцию словаря выполняет подробный указатель номенклатуры на 16 языках, имеющийся в нескольких томах и отсылающий к разделам «Истории», в которых объясняются соответствующие термины (Gessner 1551, γ3b-γ8b; Gessner 1555a, b3a-c5b). Кроме того, следом за основными, алфавитными томами «Истории» Гесснер начал выпуск многоязычных иллюстрированных словарей, озаглавленных «Icones animalium» и «Nomenclator aquatilium animantium», в которых виды животных располагались в соответствии с определенной классификацией. Изображения сопровождались зоонимами на нескольких языках, тут же публиковались дополнения к уже опубликованным иллюстрациям и текстам (см. ил. 13). Помимо этого, Гесснер составил словарь немецких и английских названий рыб и водных животных (1556), в котором, помимо описания облика, мест обитания и некоторых других характеристик видов рыб, приведены этимологии их названий[242] (см. Таблицу 3). «Icones» и «Nomenclator» также справедливо было бы назвать «книгами-полиглотами», впрочем имеющими определенную специализацию. Близость к этому жанру подчеркивает помещенная на последнем листе книги о названиях водных животных подборка specimina linguarum – стихотворное прославление Господа на шести языках (заметим, что к этому времени «Митридат» уже был издан) – см. ил. 14.

Перевод античных зоонимов, а также дополнение справочника статьями о видах животных, не учтенных античными авторами, требовали пристального изучения вернакулярной номенклатуры; другие сведения Гесснер получал от своих информантов. Представление о порядке работы дает, например, письмо Гесснера Давиду Хитрею (Kochhafe; 1530–1600) в Росток: «Надеясь на твою благосклонность ко мне, прошу тебя, старательно выведав у рыбаков народные названия рыб и водных животных, которые встречаются в вашем море, даже самых крошечных, сообщить их мне. В этом перечне я затем отмечу то, чего мне недостает»[243].

Издания классических и современных авторов, переводы с греческого

К отдельной группе филологических трудов Гесснера могут быть отнесены издания античных текстов, преимущественно греческих, а также переводы с греческого на латынь. Кроме того, Гесснер подготовил к печати ряд сочинений новолатинских авторов, в основном медицинского содержания[244]. Знание греческого языка не было повсеместным среди образованных людей, поэтому на переводы или издания-билингвы спрос был более высоким. Как видно из статей «Универсальной библиотеки», Гесснер систематически изучал каталоги публичных и частных книжных собраний в поисках неизданных рукописей античных, а также средневековых немецких текстов; затем он искал для них заинтересованного издателя, а также редактора и переводчика; впрочем, далеко не всегда эти попытки имели успех. Описанный сценарий более характерен для позднего этапа биографии Гесснера; на первых порах он сам занимался исправлением, переводом и комментированием текстов, участвуя в чужих проектах.

Познания Гесснера в медицине и натуральной философии, сочетавшиеся с хорошим владением греческим языком, сразу оказались востребованы базельскими и цюрихскими книгопечатниками: первые переводы (Порфирия, Прокла и грамматика Гераклита), которые он сделал сразу по возвращении из Лозанны в Цюрих, были напечатаны в 1541–1542 гг.[245] Внимание Гесснера в это время, как и на протяжении всей жизни, привлекали комментарии к Аристотелю, а также сочинения неоплатоников, в том числе аллегорическая интерпретация поэм Гомера.

Таблица 3

Таланты Гесснера-грециста ценили ученые современники[246]. В особенности примечательна его многолетняя дружба и сотрудничество с гуманистом-издателем Анри Этьенном (1528–1598)[247]. В 1548 г. для издания «Пандектов» Этьенн написал греческую и латинскую эпиграммы, прославляющие труд Гесснера (Gessner 1548, 375a). В 1557 г. в типографии Этьенна вышло editio princeps двух сочинений Афинагора Афинского (ок. 133 – ок. 190) – «Предстательство за христиан» и «О воскрешении мертвых»; первую речь Гесснер перевел на латынь и написал к ней подробный филологический комментарий (Athenagoras 1557, 81–129, 130–154), о достоинствах которого сообщил издатель, назвав Гесснера «Атлантом ученых трудов»[248]. В 1563 г. Этьенн прислал Гесснеру для рецензии и дополнения свой греческо-латинский медицинский словарь (вышел в 1564 г.)[249]. Ответ Гесснера Этьенн упомянул в предисловии к изданию: «Даже ученейший врач Конрад Гесснер одобрил [мой труд]»[250], а после собственных комментариев опубликовал замечания Гесснера, присланные с запозданием, когда значительная часть тома была уже напечатана (Estienne 1564, 179–180).

Некоторые издания и переводы Гесснера долго сохраняли значение и переиздавались (полностью или частично) вплоть до XIX в.[251] Конечно, во многом это объясняется инерцией – распространенным среди издателей раннего Нового времени обыкновением следовать тексту предыдущих публикаций («recepta lectio»), исправляя его лишь точечно, не предпринимая сплошной коллации рукописей[252]. Впрочем, каждый случай требует отдельного изучения с точки зрения истории и ценности того или иного издания. Например, editio princeps Марка Аврелия, подготовленное Гесснером в 1558 г. (см. ил. 15) и вышедшее в 1559 г. (Wellish 1975, № 46)[253], заменяет исследователям утраченный Codex Palatinus (один из двух полных списков) и считается достаточно точным его воспроизведением[254].

Согласно справочнику «L’Europe des humanistes», Гесснер так или иначе участвовал в издании 39 греческих и латинских (античных и новых – до конца XV в.) авторов (Maillard 1998, 204). Тем не менее, как справедливо отметил Клеменс Мюллер, труды Гесснера в области классической филологии до сих пор остаются малоизученными (Müller 2016b, 97). Вышедшая недавно статья Давида Амхердта с многообещающим названием «Conrad Gessner philologue» (Amherdt 2024), к сожалению, носит по преимуществу реферативный характер и мало что добавляет к имеющимся исследованиям; кроме того, в ней предлагается узкое понимание области «филологии», не отвечающее многообразию деятельности гуманистов и в известной мере анахронистичное.

В Таблице 4 мы собрали перечень основных изданий авторов, в подготовке которых участвовал Гесснер (для авторов-гуманистов указаны годы жизни).

В качестве образца филологической работы Гесснера, замечательно характеризующего его издательскую деятельность, я коротко рассмотрю историю публикации греческих антологий, подготовленных им в 1540–1550-х гг.

Таблица 4

Антологии и энциклопедии

Путешествие в Италию, которое удалось осуществить в 1543 г., оказалось полезным не только для библиографических занятий

1 ... 18 19 20 21 22 ... 78 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев, относящееся к жанру История / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)