Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев
Практика компилирования новых текстов на основе читательского опыта, неразрывно соединяющая роли читателя, выписывающего или вырезающего готовые фрагменты из текстов, и автора, «склеивающего» из них свое сочинение[276], имела важнейшее значение для всего творчества Гесснера. Мы обнаруживаем ее проявления уже в изданиях греческо-латинского словаря, как в 1537 г. (о чем говорилось выше), так и в редакции 1545 г., которую Гесснер дополнил сведениями о лексике некоторых греческих авторов[277] (вероятно, он использовал собственные читательские заметки, поскольку материал известных собраний lectiones был к тому времени уже включен в словарь[278]); в первых ботанических и медицинских учебных компиляциях; затем – в «Библиотеке», засвидетельствовавшей также события ученой жизни Гесснера[279], и в естественно-научных энциклопедиях.
Приверженность компилятивному подходу нашла яркое выражение в письме 1556 г. врачу и ботанику Леонарду Фуксу, где Гесснер выразил надежду на появление в будущем «книги книг» («ex omnibus opus unum absolutum»), которая включит все имеющиеся ботанические наблюдения, выписки из всех книг по ботанике[280]. Необходимость в таких сводных сочинениях он объяснял в том числе огромным объемом повторяющегося материала уже у древних авторов (Nelles 2009, 161–162); но разве не с такими же «повторами» он боролся, подыскивая наилучшую форму издания позднеантичных антологий?
Впрочем, адресат Гесснера не разделял его оптимизма о пользе компиляций для развития науки. Как выясняется из письма Фукса Иоахиму Камерарию, написанного значительно позже (в 1565 г.), Фукс не хотел, чтобы собранные им материалы были представлены в «Истории растений» Гесснера (вероятно, том самом сводном ботаническом труде) так, как это произошло, например, с ихтиологическим сочинением Гийома Ронделе, которое, по словам Фукса, Гесснер целиком воспроизвел в своей «Истории животных»[281]. Фукс характеризовал деятельность Гесснера следующим образом: он «кружит вокруг авторов любого рода и, распуская венки, сплетенные другими, радуется, сплетая из них новые»[282]. Разумеется, Гесснер, используя книгу Ронделе, снабжал пространные цитаты ссылками на источник, так же как он поступил с эксцерптами из трудов Иоганна Тритемия и Пьера Белона и многими другими. Но дело не в этом: Фукс отказывался принять настойчиво предлагаемый Гесснером – в письмах и паратекстах изданий – формат взаимодействия и обмена информацией, который по сути подразумевал коллективное авторство и наилучшим образом воплощался в составлении компилятивных справочных трудов.
Предварительные итоги
Завершая рассказ о биографии и научной деятельности Гесснера, я хотел бы сформулировать некоторые следующие из него выводы, которые окажутся важны для интерпретации книги-полиглота «Митридат».
1) Образование и научные занятия Гесснера были особенным образом связаны с греческой филологией. Учеба в Цюрихе, Базеле, Бурже и Париже, поэтические опыты, участие в театральной постановке, чтение авторов в Лозанне и Цюрихе, составление словарей, переводы, комментарии, подготовка изданий – все это касалось греческого языка и греческого литературного наследия, включая византийских авторов. Разумеется, греческие штудии в XVI в. подразумевали свободное владение обоими языками, однако приоритет Гесснер несомненно отдавал греческому. Вместе с древними языками Гесснер усвоил важнейшие принципы гуманистической филологии, которые он применял в собственных изданиях и комментариях.
2) Гесснер в некоторой степени освоил и третий язык – древнееврейский; впрочем, следует иметь в виду, что специальных востоковедческих работ он не писал, а значительную часть сведений о еврейских книгах и специальной номенклатуре в древнееврейском получал от коллег-гебраистов, из справочников и латинских переводов[283].
3) Гесснер проявлял филологический интерес к современным европейским языкам и вообще к полиглоссии, изучая зоологическую и ботаническую номенклатуру, которую он описал в многоязычных словарях-справочниках, и особенно питая надежды на просвещение родного – немецкого – языка.
4) Важнейшими жанрами научного творчества Гесснера, начиная с первых работ, стали словарь (лексикон), компендий (сокращенное изложение других книг) и собрание «общих мест» (выписки из книг и других источников, расположенные по ключевым словам или систематически). Все три типа публикаций предполагали или допускали выборочный способ чтения (обращение за конкретной, необходимой информацией) и для этого в основном тексте или в указателях использовали удобную для поиска алфавитную организацию, получившую значительное распространение в XVI в.[284]
Глава 5. «Митридат. О различиях языков» (1555): концепция, структура, источники
История создания
Лингвистический справочник «Mithridates. De differentiis linguarum, tum veterum tum quae hodie apud diversas nationes in toto orbe terrarum in usu sunt» («Митридат. О различиях языков, как древних, так и тех, что теперь находятся в употреблении у различных народов всего земного шара») (см. ил. 16) был напечатан в Цюрихе в типографии Фрошауэра в 1555 г. Посвящение Джону Бэйлу (1495–1563), английскому историку, библиографу[285] и поэту, было написано 1 августа – вероятно, к этому моменту набор основного текста книги был уже закончен; приложение к «Митридату» в виде отдельного листа с переводами молитвы «Отче наш» (см. Главу 7), напечатанного чуть позже самого справочника[286], датировано 26 августа 1555 г. («Septimo Calendas Septembris») (Gessner 1555b).
В посвящении Гесснер затрагивает две темы, которые служат обоснованием сочинения о языках и развиваются затем в предисловии: речь как уникальная способность человека и распространение христианства благодаря переводам Священного Писания. Кроме того, Гесснер благодарит Бэйла за присылку перевода «Отче наш» на «древний британский язык», текст которого он поместил в соответствующую главу (Mithridates 1555, 13b), и настоятельно просит прислать ему образец какого-нибудь другого языка, на котором говорят или говорили прежде в Английском королевстве[287]. Вероятно, таким же образом – от корреспондентов – Гесснер получил и другие образцы языков, при которых в тексте справочника не даны отсылки к публикациям, в частности, новогреческие пословицы (Mithridates 1555, 47a) и перевод «Отче наш» на польский (Mithridates 1555, 55b-56a). К этому источнику он прибегал и при составлении других справочных трудов (ср. Blair 2016a).
Просьба, адресованная Бэйлу, предполагала продолжение работы над справочником для подготовки нового, расширенного издания. Опубликовав свое письмо, Гесснер, вероятно, рассчитывал на отклик и других читателей, заинтересованных в научной кооперации. Это подтверждают слова эпилога: «Вот что я [рассказал] о разных языках – все, что мог на сегодняшний день, [используя] как [результаты] собственных занятий и наблюдений, так и сочинения и выписки других [ученых] … а также благодаря участию добрых людей»; «я осмелился написать обо всех языках … чтобы побудить других написать об отдельных или нескольких языках как в собственных сочинениях (что я предпочел бы), так и [сообщив свои находки] мне для пополнения или исправления нашего труда, которое когда-нибудь состоится»[288]. Впрочем, прежде чем говорить о дальнейшей судьбе «Митридата», обратимся к его истокам.
Ранние свидетельства об
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев, относящееся к жанру История / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

