Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » История » Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин

Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин

Читать книгу Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин, А. Г. Тетерин . Жанр: История.
Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин
Название: Тайны истории монголов
Дата добавления: 10 сентябрь 2025
Количество просмотров: 15
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Тайны истории монголов читать книгу онлайн

Тайны истории монголов - читать онлайн , автор А. Г. Тетерин

В книге «Тайная история монголов» изложена гипотеза для перевода первой главы произведения, которое в переводе академика Козина С. А. называется «Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 г. под названием Mongrol-un niruca tobciyan. Юань чао би ши. Монгольский обыденный изборник». Будет интересна не только любителям, но и профессионалам.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

1 ... 10 11 12 13 14 ... 24 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
что же происходило при дворе императора.

Глава, в которой мы представляем, что происходило при дворе императора

Допустим, император собирает придворных и кому‐то из них, а именно Хо Юань Цзе и Ма-ша Ихэ, отдаёт приказ, именно приказ, о транскрипции и переводе текста, под названием «Юань би-ши».

Что надо понимать про императора? Это человек, который сверг династию Чингизидов, на чтение книг и каких бы то ни было документов у него просто физически нет времени. То есть он не знает о документах династии Чингизидов ничего, кроме того, что они написаны на уйгурском языке. Отметьте у себя в голове ещё раз: он знает, что документы написаны на уйгурском языке. Названия их он тоже не знает, потому что он китаец. Отметим отдельно, что текст, написанный на уйгурском языке, называться «Юань би-ши» не может, потому что это название китайское, а текст уйгурский. По его указанию и в его царствование выпускается история Юаней, которая называется «Юань ши», поэтому секретную историю Юаней он, особо не задумываясь, называет «Юань би-ши». Как вы понимаете, то, что император не знает никаких подробностей про документы Юаней, – это не его проблема, забота и прочее.

А чьи же это заботы, спросите, вероятно, вы?

Как вы правильно понимаете, это заботы тех, кому император отдал приказ.

Как вы думаете – м огли ли они сказать императору при всем дворе, да и не при дворе, а просто в лицо, что уйгурский текст, скорее всего, так называться не может, потому что это название китайское. Ещё раз повторим, «Юань би-ши» – название китайское, и так уйгурский текст называться не может.

Так могли они это сделать при всём дворе?

Конечно, могли. Но… результат, скорее всего, оказался бы похож на результат Сыма Цяня. Им отхватили бы яички и вернули бы в коробке, после чего они пошли бы на повышение, так как проявили свой ум, но в качестве евнухов. Второй вариант развития событий – и х бы укоротили на голову. Похоже, ни тот ни другой вариант академиков не устраивал.

Следующая проблема, которая стояла перед академиками, заключалась в том, что если браться за эту работу и делать транскрипцию и перевод с уйгурского, то это займёт в два раза больше времени, чем делать просто перевод. А так как времена тогда были неспокойные и император отдал приказ об этих действиях только после пятнадцатилетнего своего правления, то они понимали, что если будут выполнять транскрипцию и перевод, то, закончив задание, имеют шанс не дождаться вознаграждения, потому что императора к тому времени могут свергнуть, что в те времена случалось. Что же происходит, на их счастье и при достаточной их выдержке?

Они идут в библиотеку и обнаруживают там один уйгурский экземпляр, который называется «Алтан дэбтэр», и второй китайский, который называется «Юань-чао би-ши джу», но этот китайский вариант транскрипции без точки. И это очень важно. Китайский вариант транскрипции без точек, потому что это оригинал.

Что для академиков означает столь счастливая случайность?

А то, что половина работы сделана, даже не начавшись. В этой ситуации они вряд ли захотели бежать к императору, который, мы вам напомним, о документах Юаней не имел никакого представления, и сообщать ему об этом. Им оставалось только обыграть момент с заголовком – и дело, которое считалось невыполнимым, приобретало другой оборот.

Давайте посмотрим, как это технически возможно в той ситуации. Представим, как вообще они копировали этот документ. Скорее всего, документ, написанный китайскими иероглифами, постранично, копировался писцами. Далее Ма-ша Ихэй делал подстрочный перевод, сверяясь с уйгурским оригиналом под названием «Алтан дэбтэр». Далее Хо Юань Цзе делал связанный перевод. После этих манипуляций получился как бы черновик, с названием «Юань-чао би-ши джу» без точки и без надписи «Ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань», который, естественно, нельзя было нести императору; для представления императору необходимо было сделать чистовик. Но вот этот‐то черновик впоследствии и нашёл возможность скопировать Цань Дасинь.

Эти ребята были дьявольски хитры. Потому что, скорее всего, им бы пришлось объяснять императору, почему у транскрипции нет точек, и они должны были бы ему сказать, что выполнили работу в древнем стиле без точек, чтобы было видно, где они транскрибировали древний текст, а работу с точками по переводу они уже сделали в современном стиле. Это было гениально. Академики сократили работу вдвое, и ни у кого не возникло подозрений. Они были дьявольски хитры.

Раз уж всё так великолепно получалось, то что дальше предстояло сделать академикам, чтобы получить вознаграждение за свои труды? А ничего тяжёлого, но в то же время очень сложное. А именно, ввести в заблуждение императора, а впоследствии и академиков будущего, что это они проделали весь объём работы. Кроме того, они помнили, что император приказал им перевести «Юань биши». А из названия «Юань-чао би-ши джу» этого не выходило. Как же сделать так, чтобы в это поверил не только нынешний император, но и академики будущего?

Давайте представим себе. Вот изготовлен чистовик с подстрочным и связанным переводом и надписью «Юань-чао би-ши джу» без точки.

Что нужно сделать, чтобы все поверили? Правильно. Дописать название «Ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань» и поставить точку после «Юань-чао би-ши джу».

Вот смотрите.

Мы с вами ставим точку.

И сразу все понимают, что заглавие «Юань-чао би-ши джу» дано академиками Хо Юань цзе и Ма-ша Ихэ.

Теперь мы дописываем заглавие «Ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань».

Копия страницы из «Юань-чао би-ши джу»

И сразу все понимают: название у книги «Ман-холунь ниу-ча то-ча-ань», что по смыслу означает «Юань биши».

Ну и, естественно, надо, чтобы два оригинала, написанные на уйгурском языке и китайскими иероглифами, а также копия, которую копировал Цань Дасинь, исчезли. Вы скажете, что в это никто не поверит. Но вот тут как раз вы, император, академики будущего глубоко ошибаетесь. Так как поверили все. Вы же видите точку. Понимаете, что её поставили Хо Юань Цзе и Ма-ша Ихэ, а следовательно, и надпись «Юань-чао би-ши джу» сделали они. Понимаете. Вот и все понимают. Вы. Император. Наши современные академики. Все.

1 ... 10 11 12 13 14 ... 24 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)