Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин


Тайны истории монголов читать книгу онлайн
В книге «Тайная история монголов» изложена гипотеза для перевода первой главы произведения, которое в переводе академика Козина С. А. называется «Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 г. под названием Mongrol-un niruca tobciyan. Юань чао би ши. Монгольский обыденный изборник». Будет интересна не только любителям, но и профессионалам.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Наиболее предпочтительной смотрится гипотеза Панкратова, изложенная в 15 цзюанях. Панкратов, как и Козин, работал в группе, которая изучала наследие Рашид-ад-дина, и, естественно, он, как и Козин, понимал, что заголовком для уйгурской части текста является «Алтан дэбтэр». И естественно, когда есть свидетельство Гу Гуанци о том, что в копии Цань Да-синя отсутствует надпись ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань, он понимает, что название текста, написанного китайскими иероглифами, будет «Юань-чао биши джу». И это название он выносит в заголовок 15 цзюаней. Однако при отсутствующей копии Цань Дасиня он не может достоверно утверждать, была ли там точка после заголовка «Юань-чао биши джу» или нет. Поэтому научное сообщество гипотезу не поддержало, но для себя Панкратов ответ получил.
Чем же грешат все эти гипотезы? Да и большинство других тоже. Вопрос на засыпку, для читателей. Ответ прост, но не очевиден для многих. Как и говорилось ранее, советские, да и не только они, учёные приписывают участникам событий не существующие мотивы в их действиях.
Давайте разбираться по порядку.
Сами мы «Мин тай цзу гао хуан ди ши лу», то есть «Записки о деяниях основателя династии мин» не читали. Однако у нас есть мнение о прочтениях этих записок от Палладия в «Старинных монгольских сказаниях о Чингисхане» и Панкратова в его 15 цзюанях. Прочтение Палладия мы учитывать не будем, потому что, судя по всему, если не учитывать неточностей, то его прочтение практически схоже с прочтением Панкратова. К нему с вами и обратимся.
Смотрите. Во-первых. Что утверждает Панкратов?
«Следует отметить, что название «Юань-чао би-ши» в печати появилось только со времен Чжан Му, который озаглавил так изданный им в 1848 г. текст связанного китайского перевода этого произведения, но ещё до того мы находим то же название в колофоне при рукописи «Юань-чао би-ши», написанном Гу Гуанци в 1805 г. Однако первое известное нам заглавие было не «Юань-чао би-ши», а «Юань би-ши». Его можно проследить начиная с «Мин-тай-цзу-гао-хуан-ди-ши-лу» – записок о деяниях основателя династии Мин, где оно упоминается в связи с подготовкой пособий для изучения монгольского языка. Это же название встречается в каталогах «Вэньюаньгэ мулу» и «Юнлэ да-дянь мулу». До Гу Гуанци все китайские учёные, упоминая об этом памятнике, называли его «Юань би-ши»».
То есть первое утверждение заключается в том, что до Гу Гуанци памятник в исторических свидетельствах назывался «Юань би-ши». Это важно.
Давайте читать дальше.
«Эта потребность была настолько реальна даже в первые годы, последовавшие за падением владычества монголов, что уже основатель династии Мин, давший годам своего правления наименование Хунъу, на пятнадцатом году царствования, т. е. в 1382 г., приказал составить начальный учебник монгольского языка для китайцев, а в качестве пособия для изучения использовать найденный во дворце юаньских императоров монгольский текст «Юань-чао би-ши», для чего было приказано перетранскрибировать его китайскими иероглифами».
То есть второе утверждение, что император приказал (ключевое слово приказал) перетранскрибировать «Юань-чао биши», которое, как мы помним, до 1805 г. в источниках называлось «Юань би-ши», – н е пожелал, не захотел, не ещё чего‐то там, а именно приказал.
Ну что ж. Давайте прочитаем дальше.
В «Записках о деяниях основателя династии Мин» об этом событии говорится следующее:
«В 15 году правления Хунъу, в день бин-сюй первого месяца, было повелено составить тематический китайско-инородческий словарь. Его величеству было известно, что предшествующая династия Юань не имела [собственной] письменности для издания постановлений и опубликования приказов, а просто заимствовала уйгурскую систему письма, чтобы создать монгольские буквы для перевода [на монгольский] языков поднебесной. Теперь император повелел чиновникам Ханьлиня – «толкователю текстов» Хо Юань Цзе и «редактору» Ма-ша и хэи – перевести монгольские слова на китайский язык. Были собраны слова по астрономии, географии, человеческим отношениям, животному миру, одежде и пище, орудия и утвари, и вообще ничего не было упущено. Кроме того, взяли «Юань биши» как пособие и транскрибировали [китайскими иероглифами] монгольские слова так, чтобы это соответствовало звукам их (т. е. монгольской) речи. Когда работа была выполнена, последовал указ о её напечатании и выпуске. С этого времени [китайские] посланцы в монгольские степи были в состоянии понимать положение дел и намерения монголов. Учебник «Хуа-и и-юй», состоящий из словаря в 844 слова и 12 официальных документов в качестве текстов для чтения, был издан в 22 году Хунъу (1389). Семь экземпляров этого издания находятся до настоящего времени в Пекинской национальной библиотеке».
Что ещё нам надо знать из Панкратова? А вот…
«Не зная монгольского языка, Гу Гуан-ци решил, что слова «ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань» означают чин и имя автора «Юань-чао биши». С его легкой руки такое толкование в дальнейшем приняли и повторяли многие исследователи этого памятника (Ли Вэнь-тянь, Дин Цянь и др.).
На самом же деле в переводе на русский язык эти две строчки значат: «Секретная история монголов». Они вполне соответствуют китайскому названию «Юань би-ши» и как будто бы представляют собою монгольское название памятника. Однако слова «ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань» не совпадают с китайским названием «Юань-чао би-ши», так как здесь остается не переведённым на монгольский язык китайское слово «чао»».
То есть третье утверждение в том, что название «ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань» вполне соответствует китайскому названию «Юань биши».
Ну что ж. Давайте разбираться. Что мы имеем? С чем не спорят представители парадигмы, в том числе и Панкратов?
Во-первых, произведение упоминается в других источниках до Гу Гуан-ци (1805 г.) как «Юань би-ши».
Во-вторых, основатель династии Мин приказал перетранскрибировать «Юань би-ши». Ключевое слово – п риказал.
В-третьих, «ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань» вполне соответствует китайскому названию «Юань би-ши».
Давайте представим,