Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » История » Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин

Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин

Читать книгу Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин, А. Г. Тетерин . Жанр: История.
Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин
Название: Тайны истории монголов
Дата добавления: 10 сентябрь 2025
Количество просмотров: 15
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Тайны истории монголов читать книгу онлайн

Тайны истории монголов - читать онлайн , автор А. Г. Тетерин

В книге «Тайная история монголов» изложена гипотеза для перевода первой главы произведения, которое в переводе академика Козина С. А. называется «Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 г. под названием Mongrol-un niruca tobciyan. Юань чао би ши. Монгольский обыденный изборник». Будет интересна не только любителям, но и профессионалам.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

1 ... 8 9 10 11 12 ... 24 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
– п о мнению Б. И. Панкратова, – м огли бы создать вполне приличную версию восстановленного текста и его перевода. Это, считал Б. И. Панкратов, помогло бы избежать многих ошибок и дать научную штудию более высокого качества. Теперь, когда существует печатное издание «Юань-чао би-ши», следует реконструировать текст и перевести его на русский язык прямо с оригинала, а не с рукописи Палладия».

Таким образом становится понятно, что в момент написания предисловия к 15 цзюаням Панкратов повёл себя как несгибаемый и последовательный учёный, благодаря которому мы с вами имеем возможность ознакомиться с копией того документа, который находится сейчас в России.

Естественно, чтобы напечатать 15 цзюаней и ознакомить людей со своей блестящей догадкой, ему необходимо было прикрыться этой гипотезой.

Теперь давайте представим, как он назвал бы своё произведение, будь он уверен в гипотезе о «хахане о худжауре». По нашему предположению, скорее всего, как Козин, который написал:

Сокровенное сказание

Монгольская хроника 1240 г.

Под названием

MONGГOL-UN NIГUČA TOBČIYAN

ЮАНЬ ЧАО БИ ШИ МОНГОЛЬСКИЙ ОБЫДЕННЫЙ ИЗБОРНИК

Естественно, и Панкратов должен был бы написать в том же духе. Что‐нибудь:

«Хахан о худжаур»

Под названием «ЮАНЬ ЧАО БИ ШИ»

Однако он этого не сделал. А назвал книгу «Юань-чао би-ши» и даже «тайную историю монголов» взял в скобки. Считая таким образом, что в оригинале Цань Дасиня её не было.

Естественно, такой последовательности мы аплодируем стоя и считаем Панкратова Прометеем от науки, подарившим людям огонь знания, которым, в свою очередь, мы сможем воспользоваться. На этом мы закончим главу во славу Панкратова.

Давайте теперь, уважаемые читатели, после завершения главы во славу Панкратова рассмотрим аргументы Козина и Панкратова и применим их к заглавию. Вначале рассмотрим аргументы Козина. Он говорит о том, что в подстрочном переводе нет никаких показаний. Но для заглавия, как мы видим, они и не требуются, его мы с вами, как и в те времена, понимаем достаточно твёрдо. Неясных мест в заглавии тоже нет. Всё понимается достаточно ясно, впрочем, как и в прошедшее время. Нам остаётся сделать вывод, что не по приведённым причинам Козин не ставит основным заглавием «Юань-чао би-ши». И тебе, уважаемый читатель, пока ещё до сих пор не ясно, по каким.

Давайте обратимся к Панкратову. Может быть, он объяснит. У Панкратова ещё проще. Китайцы неуклонно выдерживают порядок, а вот заглавие выпадает из этой системы.

И всё…

И никаких объяснений…

Но все в научном мире – и сторонники, и противники – не хотят ставить «Юань-чао би-ши» в качестве основного заголовка.

Почему?

Мы так подозреваем, уважаемый читатель, ты всё ещё не понимаешь, почему это происходит?

Кто же объяснит?

Или, скажем так, что нужно сделать, чтобы понять?

А сделать нам предстоит довольно простую вещь. Обратиться к источнику.

И тут вы скажете: «А как же мы это сделаем?»

Но благодаря Панкратову, этому Прометею от науки, мы с вами имеем такую возможность. Обратимся к его 15 цзюаням.

И что же?

Вот здесь нам становится понятно, как учёные разделяют тексты. Тот текст, в котором имеются точки, является более новым по отношению к тому, в котором точек нет. То есть тот текст, в котором нет точек, более древний.

И вот тут вы скажете, мол, ну всё понятно, давай ставить «Юань-чао би-ши» основным заголовком. Это сказали и мы поначалу. Но тут обнаружилась интереснейшая ситуация. Вы не представляете все эмоции, которые нас обуяли. Мы с вами обнаруживаем точку после надписи «Юань-чао би-ши джу».

И таким образом после этого обнаружения, как и все, должны понять, что надпись «Юань-чао би-ши джу»более новая по отношению к ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань. Эта точка и есть та самая бабочка, прилипшая к ботинку в рассказе Конан Дойля, и та самая бабочка, благодаря взмахам крыльев которой на другом континенте возникает буря.

Вот по какой причине учёные не хотят признавать первенство за заголовком «Юань-чао би-ши джу». Мало того, что после этого заголовка стоит точка, так ещё и после заголовка «Ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань» точка отсутствует. Вот поэтому учёные, не имея оригинала и даже считая, что надписи «ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань» не существует, не объясняют себе ничего, потому что в конце «Юань-чао би-ши джу» стоит точка. Ну а вы, уважаемые читатели, если хотите потеоретизировать, закройте книгу на этом месте и попробуйте это всё объяснить. Но учтите тот момент, что ученые пытаются это объяснить вот уже почти 200 лет.

Глава 8

Как древние академики обманули императора, а заодно и современных нам академиков?

Из прошлых глав, уважаемый читатель, мы с вами поняли, какое огромное значение имеет точка и почему возникают споры у историков, переводчиков, академиков, да и вообще у всех, кто занимается этим вопросом. Давайте же мы с вами быстренько пробежимся по гипотезам из прошлых глав и оценим их слабые стороны, для того чтобы сделать свои выводы, и двигаться дальше в более глубоком понимании этого вопроса.

Начнем мы с вами, пожалуй, с Козина.

Итак…

Мы имеем заголовки «Юань-чао биши джу» и «Ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань». Козин их переводит соответствующим образом, точка стоит после «Юань-чао биши джу», после «Ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань» точки нет, значит, по мнению Козина, название было «Ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань», а следовательно переводить, по его мнению, имеет смысл как «Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 г.». Ключевое слово в этой гипотезе – монголы, перевод поддержан государством и т. д. и т. п. Однако к гипотезе есть небольшой вопрос. «Юань-чао биши джу» и «Ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань» стоят не на своих местах. Козин это никак не объясняет. Хотя из его оговорки по этому поводу, того, что он работал в группе, которая занималась переводом Рашид-ад-дина, мы понимаем, что вариант, написанный уйгурским языком, назывался «Алтан дэбтэр».

Другая гипотеза – это гипотеза Исихама Дзюнтаро и Нака Митиё, которая пересказана Панкратовым в предисловии к 15 цзюаням. Понимается, что смысл её заключается в том, что если нельзя объяснить эту точку и такое расположение заголовков, то они принимают решение просто заголовки выкинуть, предложив название текста «Хахан о худжаур», а заголовки «Юань-чао биши джу» и «Ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань» потом дописывались. Но слабое место этой гипотезы в том, во‐первых, что даже если бы текст попал на хранение под таким заголовком, то в других документах его бы и упоминали под этим заголовком. А этого совершенно не происходит, таких

1 ... 8 9 10 11 12 ... 24 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)