Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин
Таким образом становится понятно, что в момент написания предисловия к 15 цзюаням Панкратов повёл себя как несгибаемый и последовательный учёный, благодаря которому мы с вами имеем возможность ознакомиться с копией того документа, который находится сейчас в России.
Естественно, чтобы напечатать 15 цзюаней и ознакомить людей со своей блестящей догадкой, ему необходимо было прикрыться этой гипотезой.
Теперь давайте представим, как он назвал бы своё произведение, будь он уверен в гипотезе о «хахане о худжауре». По нашему предположению, скорее всего, как Козин, который написал:
Сокровенное сказание
Монгольская хроника 1240 г.
Под названием
MONGГOL-UN NIГUČA TOBČIYAN
ЮАНЬ ЧАО БИ ШИ МОНГОЛЬСКИЙ ОБЫДЕННЫЙ ИЗБОРНИК
Естественно, и Панкратов должен был бы написать в том же духе. Что‐нибудь:
«Хахан о худжаур»
Под названием «ЮАНЬ ЧАО БИ ШИ»
Однако он этого не сделал. А назвал книгу «Юань-чао би-ши» и даже «тайную историю монголов» взял в скобки. Считая таким образом, что в оригинале Цань Дасиня её не было.
Естественно, такой последовательности мы аплодируем стоя и считаем Панкратова Прометеем от науки, подарившим людям огонь знания, которым, в свою очередь, мы сможем воспользоваться. На этом мы закончим главу во славу Панкратова.
Давайте теперь, уважаемые читатели, после завершения главы во славу Панкратова рассмотрим аргументы Козина и Панкратова и применим их к заглавию. Вначале рассмотрим аргументы Козина. Он говорит о том, что в подстрочном переводе нет никаких показаний. Но для заглавия, как мы видим, они и не требуются, его мы с вами, как и в те времена, понимаем достаточно твёрдо. Неясных мест в заглавии тоже нет. Всё понимается достаточно ясно, впрочем, как и в прошедшее время. Нам остаётся сделать вывод, что не по приведённым причинам Козин не ставит основным заглавием «Юань-чао би-ши». И тебе, уважаемый читатель, пока ещё до сих пор не ясно, по каким.
Давайте обратимся к Панкратову. Может быть, он объяснит. У Панкратова ещё проще. Китайцы неуклонно выдерживают порядок, а вот заглавие выпадает из этой системы.
И всё…
И никаких объяснений…
Но все в научном мире – и сторонники, и противники – не хотят ставить «Юань-чао би-ши» в качестве основного заголовка.
Почему?
Мы так подозреваем, уважаемый читатель, ты всё ещё не понимаешь, почему это происходит?
Кто же объяснит?
Или, скажем так, что нужно сделать, чтобы понять?
А сделать нам предстоит довольно простую вещь. Обратиться к источнику.
И тут вы скажете: «А как же мы это сделаем?»
Но благодаря Панкратову, этому Прометею от науки, мы с вами имеем такую возможность. Обратимся к его 15 цзюаням.
И что же?
Вот здесь нам становится понятно, как учёные разделяют тексты. Тот текст, в котором имеются точки, является более новым по отношению к тому, в котором точек нет. То есть тот текст, в котором нет точек, более древний.
И вот тут вы скажете, мол, ну всё понятно, давай ставить «Юань-чао би-ши» основным заголовком. Это сказали и мы поначалу. Но тут обнаружилась интереснейшая ситуация. Вы не представляете все эмоции, которые нас обуяли. Мы с вами обнаруживаем точку после надписи «Юань-чао би-ши джу».
И таким образом после этого обнаружения, как и все, должны понять, что надпись «Юань-чао би-ши джу» – более новая по отношению к ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань. Эта точка и есть та самая бабочка, прилипшая к ботинку в рассказе Конан Дойля, и та самая бабочка, благодаря взмахам крыльев которой на другом континенте возникает буря.
Вот по какой причине учёные не хотят признавать первенство за заголовком «Юань-чао би-ши джу». Мало того, что после этого заголовка стоит точка, так ещё и после заголовка «Ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань» точка отсутствует. Вот поэтому учёные, не имея оригинала и даже считая, что надписи «ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань» не существует, не объясняют себе ничего, потому что в конце «Юань-чао би-ши джу» стоит точка. Ну а вы, уважаемые читатели, если хотите потеоретизировать, закройте книгу на этом месте и попробуйте это всё объяснить. Но учтите тот момент, что ученые пытаются это объяснить вот уже почти 200 лет.
Глава 8
Как древние академики обманули императора, а заодно и современных нам академиков?
Из прошлых глав, уважаемый читатель, мы с вами поняли, какое огромное значение имеет точка и почему возникают споры у историков, переводчиков, академиков, да и вообще у всех, кто занимается этим вопросом. Давайте же мы с вами быстренько пробежимся по гипотезам из прошлых глав и оценим их слабые стороны, для того чтобы сделать свои выводы, и двигаться дальше в более глубоком понимании этого вопроса.
Начнем мы с вами, пожалуй, с Козина.
Итак…
Мы имеем заголовки «Юань-чао биши джу» и «Ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань». Козин их переводит соответствующим образом, точка стоит после «Юань-чао биши джу», после «Ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань» точки нет, значит, по мнению Козина, название было «Ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань», а следовательно переводить, по его мнению, имеет смысл как «Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 г.». Ключевое слово в этой гипотезе – монголы, перевод поддержан государством и т. д. и т. п. Однако к гипотезе есть небольшой вопрос. «Юань-чао биши джу» и «Ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань» стоят не на своих местах. Козин это никак не объясняет. Хотя из его оговорки по этому поводу, того, что он работал в группе, которая занималась переводом Рашид-ад-дина, мы понимаем, что вариант, написанный уйгурским языком, назывался «Алтан дэбтэр».
Другая гипотеза – это гипотеза Исихама Дзюнтаро и Нака Митиё, которая пересказана Панкратовым в предисловии к 15 цзюаням. Понимается, что смысл её заключается в том, что если нельзя объяснить эту точку и такое расположение заголовков, то они принимают решение просто заголовки выкинуть, предложив название текста «Хахан о худжаур», а заголовки «Юань-чао биши джу» и «Ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань» потом дописывались. Но слабое место этой гипотезы в том, во‐первых, что даже если бы текст попал на хранение под таким заголовком, то в других документах его бы и упоминали под этим заголовком. А этого совершенно не происходит, таких
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин, относящееся к жанру История. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

