Как спрятать империю. Колонии, аннексии и военные базы США - Дэниел Иммервар
Но в 1990 г. ситуация изменилась. К тому времени накопилась критическая масса пользователей формата VHS. Пункты проката перестали держать кассеты формата Betamax, новые фильмы выходили исключительно на VHS. Компания Sony неохотно, но согласилась начать выпуск техники, совместимой с форматом VHS. «Откровенно говоря, мы не хотели производить VHS, – признавался вице-президент компании. – Но бизнес нельзя вести исходя из собственных чувств и желаний».
Нельзя сказать, чтобы компанию Sony прямо-такивынудили отказаться от формата Betamax. Просто затраты на то, чтобы держаться за него, стали непомерно высокими. Слишком много покупателей выбрали VHS.
Нечто подобное происходило и с языком. По мере того как далекие друг от друга культуры устанавливают более тесные контакты, им все больше требуется общий язык. Но выбор такого языка нельзя назвать совсем свободным. В таких случаях чаще выбирают тот язык, который уже используют другие, тот, который, как представляется, дает больше всего возможностей. А после достижения критической массы выбор начинает сводиться к единственному варианту.
Разные народы проходят этот процесс с разной скоростью. Международные сообщества, находящиеся на переднем крае глобализации, первыми ощутили потребность в общем языке. Они быстро ухватились за английский, и по мере того, как новые и новые сообщества принимали его, он распространялся все быстрее и захватывал целые страны.
Первой группой, которая полностью перешла на английский, стали авиадиспетчеры. Авиация – технически сложная и глубоко международная сфера, так что стандарты в ней имеют жизненно важное значение. Особенно важно наличие единого языка, ведь полеты требуют четкой и ясной коммуникации. В 1950-е гг. советский самолет, на котором летел тогдашний министр иностранных дел Андрей Громыко, дважды пролетел мимо лондонского аэропорта Хитроу и чуть не разбился, потому что пилот плохо понимал команды британского авиадиспетчера.
К счастью, случаи такого непонимания редки, поскольку после достижения в 1944 г. соглашения по правилам международной авиационной системы для международных полетов приняли стандартный язык. Неудивительно, что им оказался английский. Выбор был продиктован отнюдь не желанием заставить весь мир говорить исключительно по-английски, а необходимостью: следовало остановиться на одном языке, а на долю Соединенных Штатов к тому времени приходилось почти 70% от общего количества миль, которые пролетали пассажирские самолеты в мире.
Неанглоязычную часть населения Земли это подчас раздражало. В 1970-е гг. квебекские франкофоны предлагали использовать французский при внутренних перелетах, когда этим языком владеют и пилот, и диспетчер. Они не требовали сделать французский главным языком неба, просто оставляли возможность его выбора. Но пилоты и диспетчеры воспротивились этой идее. По большей части это были глобальные ребята, которые уже приспособились к английскому языку. Они устроили забастовку, на девять дней нарушив авиасообщение в Канаде. В итоге власти страны согласились запретить авиационные переговоры на французском.
Всемирное сообщество пилотов в последующие десятилетия стало гораздо более разнообразным в этническом и языковом отношении, но сохраняет приверженность английскому. На нем говорят корейские, немецкие, бразильские, алжирские пилоты (это, конечно, далеко не полный список). В крупных моноязычных регионах, таких как Латинская Америка, они могут иногда украдкой переключаться на родной язык, но обязаны мгновенно перейти на английский, как только в эфире появляется англоязычный пилот или диспетчер.
Следующей группой, перешедшей на английский, стали ученые. Современная наука всегда носила международный характер, и ученые давно привыкли осваивать языки друг друга, чтобы свободно знакомиться с результатами последних исследований. В XX в. они всерьез рассматривали возможность использовать искусственные языки для ускорения работы. Особенно их интересовал язык-мост под названием «интерлингва», разработанный в послевоенные годы специально для науки. ПрестижныйJournal of American Medical Association печатал на нем аннотации статей (Velocitates de conduction esseva determinate in 126 patientes qui presentava con disordines neurologic). Один из журналов, посвященных проблемам молекулярной спектроскопии, выходил исключительно на этом языке.
Подобные интернационалистские проекты достойны похвал, но и они не сумели преодолеть гравитационное притяжение Соединенных Штатов. За полтора десятка лет после Второй мировой войны 55% Нобелевских премий в различных областях науки присуждались ученым, работавшим в американских университетах, а 76% лауреатов принадлежали к числу англофонов. К 1960-м гг. более половины естественно-научных журналов, выходящих в мире, издавались на английском.
Здесь тоже была достигнута критическая масса. Когда половина научных журналов издается на английском и больше половины нобелевских лауреатов говорят на этом языке, каковы шансы на выживание интерлингвы или другого языка в качестве средства международного общения ученых? Исследователям из неанглоязычных стран приходилось учить английский, чтобы читать о происходящем на переднем крае их области науки. Им все больше приходилось и писать на этом языке. Доля англоязычных научных журналов стремительно росла по мере того, как новые и новые неанглоязычные ученые осуществляли этот переход. В наши дни она значительно превышает 90%.
Израильские ученые шутят, что сам Господь Бог не смог бы получить постоянную должность в Еврейском университете в Иерусалиме, ибо у Него всего одна публикация, да и та не на английском языке. Что ж, уместное замечание. На сайтах штатных сотрудников Института физики Рака Еврейского университета значится 1921 публикация, и все эти работы написаны по-английски.
Авиадиспетчерская служба и научные исследования оказались лишь предвестниками грядущего распространения английского. Самой главной движущей силой англизации стал интернет. Он облегчил международное общение, но подстегнул распространение английского языка. Всемирную сеть изобрели в Соединенных Штатах, и с тех пор она непропорционально англоязычна. В 1997 г. исследование частоты использования языков на сайтах в мире показало, что 82,7% случаев в выборке приходится на английский.
Мало того, что в интернете господствуют англоязычные пользователи. Сама виртуальная среда благоприятствует английскому. Языки программирования берут начало в английском, так что всякому, кто хочет освоить Python, C++ или Java (назовем лишь три популярных языка кодирования), гораздо легче сделать это, если он говорит по-английски.
На более глубоком уровне находятся схемы кодирования, превращающие биты (нули и единицы) в символы. На первых этапах существования интернета чаще всего использовали ASCII – кодировку, ориентированную на поддержку английского. Она не предусматривает существование языков, не использующих латинские буквы, скажем, арабского или хинди. Она даже не в состоянии справиться с


