Вадим Грушевский - Корейские сказки
옆에 있던 아내도 깜짝 놀랐어요. yeo-pe it-tteon a-nae-do kkam-jjak nol-la-sseo-yo (рядом стоявшая жена тоже удивилась; a-nae – жена).
다음 날도 농부는 아침 일찍 밭에 나갈 준비를 하고 있었어요.
«여보! 벌써 일하러 나가시게요?»
«부지런히 땅을 파서 흙을 뒤집어야 좋은 땅을 가질 수 있지 않겠소?»
농부는 항아리 안에 놓아두었던 괭이를 꺼냈어요.
그런데 항아리 안에 괭이 하나가 더 들어 있는 것이 아니겠어요?
«어! 이상하다. 분명히 하나였는데.»
옆에 있던 아내도 깜짝 놀랐어요.
농부는 엽전 하나를 항아리에 넣어 보았어요. nong-bu-neun yeop-jjeon ha-na-reul hang-a-ri-e neo-eo bo-a-sseo-yo (крестьянин одну медную монету в горшок положить попробовал).
그리고 항아리에 손을 넣어 엽전을 꺼냈지요. geu-ri-go hang-a-ri-e so-neul neo-eo (потом в горшок руку засунул и) yeop-jjeo-neul kkeo-naet-jji-yo (монету вытащил).
그런데 항아리에는 여전히 엽전 한 개가 더 남아 있었어요! geu-reon-de hang-a-ri-e-neun yeo-jeon-hi yeop-jjeon han gae-ga deo na-ma i-sseo-sseo-yo (а в горшке ещё: «по-прежнему» одна монета: «одной штукой больше» осталась)! 농부는 너무나 신기해서 항아리에서 엽전을 꺼내고 또 꺼냈어요. nong-bu-neun neo-mu-na sin-gi-hae-seo (крестьянин, немало удивившись; sin-gi-ha-da – быть диковинным) hang-a-ri-e-seo yeop-jjeo-neul kkeo-nae-go (из горшка монеты вытаскивал) tto kkeo-nae-sseo-yo (и вытаскивал).
어느새 엽전은 마당 가득히 쌓였어요. eo-neu-sae yeop-jjeo-neun ma-dang ga-deu-ki ssa-yeo-sseo-yo (не успел он оглянуться, как монеты весь двор заполонили; eo-neu-sae – в какой-то момент; незаметно; ga-deu-ki – дополна).
그 항아리는 어떤 물건이든 넣기만 하면 두개가 되는 요술 항아리였던 거예요! geu hang-a-ri-neun eo-tteon mul-geo-ni-deun neo-ki-man ha-myeon (в тот горшок какую только вещь ни положи; mul-geon – предмет; – i-deun – любой) du-gae-ga doe-neun (их две становилось) yo-sul hang-a-ri-yeot-tteon geo-ye-yo (горшок-то не иначе как волшебный будет; yo-sul – волшебство; магия; фокусы)!
닭 한 마리를 넣으면 닭 두 마리가, 비단 한 필을 넣으면 비단 두 필이 되어 나왔지요. dak han ma-ri-reul neo-eu-myeon (одну курицу посадишь; dak – курица) dak du ma-ri-ga (две курицы /будет/), bi-dan han pi-reul neo-eu-myeon (шёлка один рулон положишь; bi-dan – шёлк; pil – рулон) bi-dan du pi-ri doe-eo na-wat-jji-yo (шёлка два рулона станет).
가난하던 농부는 요술 항아리 덕분에 큰 부자가 되었습니다. ga-nan-ha-deon nong-bu-neun yo-sul hang-a-ri deok-ppu-ne (бывший бедный крестьянин, волшебному горшку благодаря; ga-nan-ha-da – неимущий; бедный; – deon – прежний) keun bu-ja-ga doe-eot-sseum-ni-da (в большого богача превратился).
농부와 아내는 부둥켜안고 기뻐했어요. nong-bu-wa a-nae-neun bu-dung-kyeo-an-go (крестьянин с женой обнявшись; bu-dung-kyeo-an-da – сжимать) gi-ppeo-hae-sseo-yo (радовались = крестьянин от радости крепко обнял жену).
농부는 엽전 하나를 항아리에 넣어 보았어요.
그리고 항아리에 손을 넣어 엽전을 꺼냈지요.
그런데 항아리에는 여전히 엽전 한 개가 더 남아 있었어요! 농부는 너무나 신기해서 항아리에서 엽전을 꺼내고 또 꺼냈어요.
어느새 엽전은 마당 가득히 쌓였어요.
그 항아리는 어떤 물건이든 넣기만 하면 두개가 되는 요술항아리였던 거예요!
닭 한 마리를 넣으면 닭 두 마리가, 비단 한 필을 넣으면 비단 두 필이 되어 나왔지요.
가난하던 농부는 요술 항아리 덕분에 큰 부자가 되었습니다.
농부와 아내는 부둥켜안고 기뻐했어요.
농부가 부자가 되었다는 소문은 온 고을에 퍼졌어요. nong-bu-ga bu-ja-ga doe-eot-tta-neun so-mu-neun (молва о том, что крестьянин разбогател) on go-eu-re peo-jeo-sseo-yo (по всему уезду разнеслась; go-eul – уезд).
«부지런한 농부가 큰 부자가 되었다는군. bu-ji-reon-han nong-bu-ga keun bu-ja-ga doe-eot-tta-neun-gun (работящий крестьянин ведь большим богачом стал).»
«밭에서 요술 항아리가 나왔다지 뭐야. ba-te-seo yo-sul hang-a-ri-ga na-wat-tta-ji mwo-ya (вроде как в поле волшебный горшок нашёл; na-o-da – появляться; mwo-ya – что за).»
«열심히 일하더니 복 받은 게 틀림없어. yeol-sim-hi il-ha-deo-ni (он же не разгибая спины работал) bok ba-deun ge teul-li-meop-sseo (вот счастье ему и привалило не иначе; bok bat-tta – получить благословение; наслаждаться счастьем; bok – счастье; удача; благо; ge – это; teul-li-meop-tta – быть несомненным; совпадать).»
농부의 이야기는 욕심쟁이 부자 영감의 귀에도 들어갔어요. nong-bu-ui i-ya-gi-neun (разговоры о крестьянине; i-ya-gi – история) yok-ssim-jaeng-i bu-ja yeong-ga-mui gwi-e-do deu-reo-ga-sseo-yo (и до ушей скаредного богача Ёнггама дошли).
«아니, 그 밭에 요술 항아리가 묻혀 있었다니······ a-ni (ох ты), geu ba-te yo-sul hang-a-ri-ga mu-tyeo i-sseot-tta-ni (в том поле волшебный горшок был закопан, говорят)… 그 밭을 팔지 않았다면, 요술 항아리는 내 것이 되었을 텐데······ geu ba-teul pal-jji a-nat-tta-myeon (если б я то поле не продал), yo-sul hang-a-ri-neun nae geo-si doe-eo-sseul ten-de (быть бы волшебному горшку моим: «моей вещью»)… 그 항아리를 가져올 좋은 방법이 없을까? geu hang-a-ri-reul kka-jeo-ol jo-eun bang-beo-bi eop-sseul-kka (как бы мне его забрать: «этот горшок забрать хорошего способа нет ли»; ga-jeo-o-da – нести; таскать; bang-beop – способ; метод)?»
농부가 부자가 되었다는 소문은 온 고을에 퍼졌어요.
«부지런한 농부가 큰 부자가 되었다는군.»
«밭에서 요술 항아리가 나왔다지 뭐야.»
«열심히 일하더니 복 받은 게 틀림없어.»
농부의 이야기는 욕심쟁이 부자 영감의 귀에도 들어갔어요.
«아니, 그 밭에 요술 항아리가 묻혀 있었다니······. 그 밭을 팔지 않았다면, 요술 항아리는 내 것이 되었을 텐데······. 그 항아리를 가져올 좋은 방법이 없을까?»
부자 영감은 온갖 궁리를 하다가 농부를 찾아갔습니다. bu-ja yeong-ga-meun on-gat gung-ni-reul ha-da-ga (богач Ёнггам, так и сяк поразмышляв; on-gat – всякий; gung-ni – думы; соображение) nong-bu-reul cha-ja-gat-sseum-ni-da (к крестьянину отправился). «여보게, 자네가 밭에서 요술 항아리를 주웠다지? yeo-bo-ge (послушай-ка), ja-ne-ga ba-te-seo yo-sul hang-a-ri-reul jju-wot-tta-ji (ты, говорят, в поле волшебный горшок нашёл; jut-tta – подбирать)?»
«네, 영감님. ne, yeong-gam-nim (да, господин Ёнггам). 땅을 파다가 항아리가 나왔지 뭡니까? ttang-eul pa-da-ga (землю перекапывал и) hang-a-ri-ga na-wat-jji (горшок выкопал: «горшок появился») mwom-ni-kka (а что)?»
«그 밭은 나에게 산 밭이 아닌가? geu ba-teun na-e-ge san ba-chi a-nin-ga (не я ли тебе это поле продал: «это поле не мной ли проданное поле)? 밭만 사고 항아리는 사지 않았으니 그 항아리는 내 것일세. ban-man sa-go (я только поле продавал) hang-a-ri-neun sa-ji a-na-sseu-ni (горшок не продавал поскольку) geu hang-a-ri-neun nae geo-sil-se (горшок мой, выходит).»
«아니, 그게 무슨 말씀이십니까? a-ni (чего-чего), geu-ge mu-seun mal-sseu-mi-sim-ni-kka (что это вы говорите: «это какие разговоры»; mal-sseum – слово; речь)? 제가 산 밭에서 나왔으니까, 그 항아리는 제 것입니다. je-ga san ba-te-seo na-wa-sseu-ni-kka (раз уж на моём: «мне проданном» поле /горшок/ нашёлся), geu hang-a-ri-neun je geo-sim-ni-da (горшок мой).»
농부와 부자 영감은 말다툼을 하며 실랑이를 벌였어요. nong-bu-wa bu-ja yeong-ga-meun mal-tta-tu-meul ha-myeo (крестьянин с богачём Ёнггамом стали пререкаться да; mal-tta-tu-meul ha-da – ссориться; mal-tta-tum – спор; дрязги) sil-lang-i-reul ppeo-ryeo-sseo-yo (препираться; sil-lang-i – ссора; beo-ri-da – навлекать; начинать).
«우리 원님에게 가서 항아리가 누구 것인지 가려냅시다. u-ri won-ni-me-ge ga-seo (пойдём к уездному начальнику) hang-a-ri-ga nu-gu geo-sin-ji (горшок чей) ga-ryeo-naep-ssi-da (выясним; ga-ryeo-nae-da – распознавать; разбирать).»
부자 영감은 온갖 궁리를 하다가 농부를 찾아갔습니다.
«여보게, 자네가 밭에서 요술 항아리를 주웠다지?»
«네, 영감님. 땅을 파다가 항아리가 나왔지 뭡니까?»
«그 밭은 나에게 산 밭이 아닌가? 밭만 사고 항아리는 사지 않았으니 그 항아리는 내 것일세.»
«아니, 그게 무슨 말씀이십니까? 제가 산 밭에서 나왔으니까, 그 항아리는 제 것입니다.»
농부와 부자 영감은 말다툼을 하며 실랑이를 벌였어요.
«우리 원님에게 가서 항아리가 누구 것인지 가려냅시다.»
두 사람은 관가로 달려가 그동안 벌어진 일을 이야기했습니다. du sa-ra-meun gwan-ga-ro dal-lyeo-ga (они: «два человека» к начальнику уезда: «в местное ведомство» поспешили) geu-dong-an beo-reo-jin i-reul i-ya-gi-haet-sseum-ni-da (стали рассказывать о том, что до сих пор произошло: «до сих пор произошедшее дело рассказали»; beo-reo-ji-da – возникать; делаться).
원님은 이야기를 다 듣고 나서 곰곰이 생각에 잠겼어요. won-ni-meun i-ya-gi-reul tta deut-kko na-seo (уездный начальник, историю всю послушав) gom-go-mi saeng-ga-ge jam-gyeo-sseo-yo (глубоко задумался).
«세상에, 이런 항아리가 있었단 말인가? se-sang-e (боже мой: «на свете»), i-reon hang-a-ri-ga i-sseot-ttan ma-rin-ga (такой горшок, правда что ли, есть)? 이 항아리만 있으면 큰 부자가 될 수 있겠구나. i hang-a-ri-man i-sseu-myeon (будь /у меня/ только такой горшок) keun bu-ja-ga doel su it-kket-kku-na (большим богачом бы смог стать).»
원님은 요술 항아리가 무척 탐이 났습니다. won-ni-meun yo-sul hang-a-ri-ga mu-cheok ta-mi nat-sseum-ni-da (уездному начальнику очень уж захотелось волшебный горшок /к рукам прибрать/; mu-cheok – весьма; ta-mi na-da – очень сильно желать; завидовать; tam – жажда; домогательство).
«항아리 하나 때문에 사이좋던 이웃이 싸워서야 되겠느냐? hang-a-ri ha-na ttae-mu-ne (из-за одного горшка; ttae-mun – причина) sa-i-jo-teon i-u-si ssa-wo-seo-ya doe-gen-neu-nya (добрые: «в добрых отношениях бывшие» соседи ссориться что ли будут; sa-i-jo-ta – ладить; i-ut – сосед; соседство; ssa-u-da – сражаться; бороться; драться)? 이 항아리가 없어지면 더 이상 싸울 일은 없을 거다. i hang-a-ri-ga eop-sseo-ji-myeon (этого горшка если б не было) deo i-sang ssa-ul i-reun eop-sseul kkeo-da (больше бы вы наверняка и не препирались: «больше вражды и не было»; i-sang – свыше). 이 항아리는 내가 잘 보관할 테니 너희 둘은 그만 돌아가거라! i hang-a-ri-neun nae-ga jal ppo-gwan-hal te-ni (этот горшок я /как раз/ себе оставлю: «на хранение возьму» поскольку; bo-gwan-ha-da – брать на хранение; держать) neo-hi du-reun geu-man do-ra-ga-geo-ra (вы: «оба» распри прекращайте и идите домой; neo-hi – вы; geu-man – хватит; довольно; стоп)!»
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Вадим Грушевский - Корейские сказки, относящееся к жанру Иностранные языки. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


