`

Вадим Грушевский - Корейские сказки

1 ... 19 20 21 22 23 ... 25 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

«이것은 불을 밝혀 주는 양초랍니다. i-geo-seun bu-reul ppa-kyeo ju-neun yang-cho-ram-ni-da (от этой вещицы, под названием свеча, огонь зажигается: «эта вещь огонь зажигающая свечой называется»; yang-cho – свеча).»

«양초라고? yang-cho-ra-go (свеча, говоришь)?그것참, 밝고 냄새도 나지 않는 게 신통하구먼! geu-geot-cham (право слово), bal-kko (освещает и) naem-sae-do na-ji an-neun ge sin-tong-ha-gu-meon (запаха нет, чудесная вещь: «запаха тоже не источающая эта вещь удивительна»; naem-sae – запах; sin-tong-ha-da – быть диковинным)!»

김 생원은 바싹 다가가 이리저리 살펴보며 감탄했지요. gim saeng-wo-neun ba-ssak da-ga-ga (Ким поближе придвинулся и; ba-ssak – плотно; da-ga-ga-da – подходить вплотную) i-ri-jeo-ri sal-pyeo-ppo-myeo (так и сяк = со всех сторон /свечку/ рассматривая; sal-pyeo-ppo-da – пристально смотреть) gam-tan-haet-jji-yo (восхищался; gam-tan-ha-da – восторгаться; диву даться; gam-tan – восхищение; восклицание).

두메산골 김 생원은 태어나서 처음으로 한양 구경을 갔습니다.

한양에 도착한 김 생원은 어느 주막에 묵게 되었어요.

밤이 되자 주막의 하인이 방에 불을 밝혔습니다.

기다랗고 하얀 물건 위에 불을 붙이자 방이 환하게 밝아졌어요.

«허, 참 신기한 물건이로군! 그게 뭐하는 물건인가?»

침침한 호롱불만 본 김 생원은 눈이 휘둥그레졌어요.

«이것은 불을 밝혀 주는 양초랍니다.»

«양초라고? 그것참, 밝고 냄새도 나지 않는 게 신통하구먼!»

김 생원은 바싹 다가가 이리저리 살펴보며 감탄했지요.

한양에는 신기한 구경거리가 참 많았습니다. ha-nyang-e-neun sin-gi-han gu-gyeong-geo-ri-ga cham ma-nat-sseum-ni-da (в Ханъянге удивительного: «удивительных зрелищ» и вправду много было; gu-gyeong-geo-ri – интересное зрелище; geo-ri – предмет; тема).

집으로 돌아가는 날, 김 생원은 양초를 파는 가게로 갔어요. ji-beu-ro do-ra-ga-neun nal (в день возвращения домой), gim saeng-wo-neun yang-cho-reul pa-neun ga-ge-ro ga-sseo-yo (Ким в лавку, торговавшую свечами, пошёл; ga-ge – магазин).

마을 사람들에게 불을 환히 밝혀 주는 양초를 선물하려고요. ma-eul ssa-ram-deu-re-ge (односельчанам: «деревенским людям») bu-reul hwan-hi ba-kyeo ju-neun yang-cho-reul sseon-mul-ha-ryeo-go-yo (свет дающие: «огонь ярко зажигающие» свечи в подарок чтобы купить: «сделать»; seon-mul-ha-da – дарить; seon-mul – подарок).

김 생원은 남은 돈으로 양초를 한 보따리 샀어요. gim saeng-wo-neun na-meun do-neu-ro (Ким на оставшиеся деньги) yang-cho-reul han bo-tta-ri sa-sseo-yo (платок, в который свечи завернуть, купил; bo-tta-ri – вещи, завязанные в платок; узелок).

김 생원이 한양에서 돌아오자 마을 사람들이 몰려왔습니다. gim saeng-wo-ni ha-nyang-e-seo do-ra-o-ja (как только Ким из Ханъянга вернулся) ma-eul ssa-ram-deu-ri mol-lyeo-wat-sseum-ni-da (сельчане всем скопом прибежали; mol-lyeo-o-da – наваливаться; налетать; прихлынуть).

«죽기 전에 한양 구경은 한번 할 만하더군. juk-kki jeo-ne (до того, как умрёшь; -ha-gi jeo-ne – прежде чем сделать что-л.) ha-nyang gu-gyeong-eun han-beon hal man-ha-deo-gun (Ханянг /хоть/ один раз посетить стоит, говорю я вам; -hal man-ha-da – стоить сделать что-л.). 임금님이 사시는 대궐도 굉장하고, 신기한 물건도 많았다네. im-geum-ni-mi sa-si-neun dae-gwol-do goeng-jang-ha-go (и дворец, где король живёт, прекрасен; dae-gwol – королевский дворец; goeng-jang-ha-da – быть великолепным), sin-gi-han mul-geon-do ma-nat-tta-ne (и диковинных вещей полным полно).»

김 생원은 한양에서 구경한 것들을 이야기해 주고, 마을 사람들에게 양초를 한 자루씩 나누어 주었지요. gim saeng-wo-neun ha-nyang-e-seo gu-gyeong-han geot-tteu-reul i-ya-gi-hae ju-go (Ким об увиденном: «увиденных вещах» в Ханянге им рассказал), ma-eul ssa-ram-deu-re-ge yang-cho-reul han ja-ru-ssik na-nu-eo ju-eot-jji-yo (односельчанам по одной свечке раздал; ja-ru – счётное слово для продолговатых предметов, напр., свечей; ручка; черенок; – ssik – по; na-nu-da – раздавать; распределять).

한양에는 신기한 구경거리가 참 많았습니다.

집으로 돌아가는 날, 김 생원은 양초를 파는 가게로 갔어요.

마을 사람들에게 불을 환히 밝혀 주는 양초를 선물하려고요.

김 생원은 남은 돈으로 양초를 한 보따리 샀어요.

김 생원이 한양에서 돌아오자 마을 사람들이 몰려왔습니다.

«죽기 전에 한양 구경은 한번 할 만하더군. 임금님이 사시는 대궐도 굉장하고, 신기한 물건도 많았다네.»

김 생원은 한양에서 구경한 것들을 이야기해 주고, 마을 사람들에게 양초를 한 자루씩 나누어 주었지요.

마을 사람들이 함께 집으로 돌아가고 있을 때였어요. ma-eul ssa-ram-deu-ri ham-kke ji-beu-ro do-ra-ga-go i-sseul ttae-yeo-sseo-yo (/все/ сельчане вместе по домам раcходиться стали /был момент/).이 서방이 갑자기 무슨 생각이 난 듯 입을 열었어요. i seo-bang-i gap-jja-gi mu-seun saeng-ga-gi nan deut (/и тут/ человек по фамилии И, будто ему мысль какая /в голову/ пришла; seo-bang – муж; господин; saeng-ga-gi na-da – осенить; вспоминаться; – n deut – будто) i-beul yeo-reo-sseo-yo (спросил: «рот открыл»).

«여보게, 이 괴상하게 생긴 물건이 무엇이라던가? yeo-bo-ge (послушайте-ка), i goe-sang-ha-ge saeng-gin mul-geo-ni mu-eo-si-ra-deon-ga (эта странно выглядящая вещь что такое: «как зовётся»; goe-sang-ha-ge – диковинно; goe-sang-ha-da – быть чудным, загадочным; saeng-gi-da – выглядеть)?»

이 서방이 묻자, 다른 사람들은 고개를 갸웃거렸습니다. i seo-bang-i mut-jja (И как только /это/ спросил; mut-tta – спрашивать), da-reun sa-ram-deu-reun go-gae-reul kkya-ut-kkeo-ryeot-sseum-ni-da (остальные головами закивали).

«글쎄, 한양 이야기에 정신이 팔려서 그건 잘 모르겠구먼. geul-sse (да: «пожалуй»), ha-nyang i-ya-gi-e jeong-si-ni pal-lyeo-seo (о Ханъянге рассказами заслушались; jeong-si-ni pal-li-da – обратить мысли на что-л.; pal-li-da – быть обращённым) geu-geon jal mo-reu-get-kku-meon (а этого толком и не поняли).»

«요 하얗고 미끈미끈한 것이 무엇에 쓰는 물건일까? yo ha-ya-ko mi-kkeun-mi-kkeun-han geo-si mu-eo-se sseu-neun mul-geo-nil-kka (сия белая, гладкая вещица для чего используется: «для чего используемый предмет»; yo – сей; ha-ya-ta – быть белоснежным; mi-kkeun-mi-kkeun-ha-da – быть гладким; скользким)?»

마을 사람들은 김 생원에게 가서 다시 물어보고 싶었지만 그러자니 조금 쑥스러웠지요. ma-eul ssa-ram-deu-reun gim saeng-wo-ne-ge ga-seo (односельчане к Киму пойти) da-si mu-reo-bo-go si-peot-jji-man (снова спросить хотели хотя; mu-reo-bo-da – спрашивать; – go sip-tta – хотеть сделать что-л.) geu-reo-ja-ni jo-geum ssuk-sseu-reo-wot-jji-yo (/но/ как-то немного постеснялись; ssuk-sseu-reo-u-da – постыдиться).

«이럴 게 아니라 훈장님께 가서 물어보세. i-reol ge a-ni-ra (не к нему: «не к такому, а») hun-jang-nim-kke ga-seo mu-reo-bo-se (к учителю пойдёмте спросим; hun-jang – /деревенский/ учитель; наставник).»

마을 사람들이 함께 집으로 돌아가고 있을 때였어요.

이 서방이 갑자기 무슨 생각이 난 듯 입을 열었어요.

«여보게, 이 괴상하게 생긴 물건이 무엇이라던가?»

이 서방이 묻자, 다른 사람들은 고개를 갸웃거렸습니다.

«글쎄, 한양 이야기에 정신이 팔려서 그건 잘 모르겠구먼.»

«요 하얗고 미끈미끈한 것이 무엇에 쓰는 물건일까?»

마을 사람들은 김 생원에게 가서 다시 물어보고 싶었지만 그러자니 조금 쑥스러웠지요.

«이럴 게 아니라 훈장님께 가서 물어보세.»

마을 사람들은 양초를 들고 훈장님을 찾아갔습니다. ma-eul ssa-ram-deu-reun yang-cho-reul tteul-kko (сельчане со свечами в руках; deul-tta – держать) hun-jang-ni-meul cha-ja-gat-sseum-ni-da (к учителю пошли). «아니, 자네들이 웬일인가? a-ni (ой), ja-ne-deu-ri we-ni-rin-ga (что: «что за дело» у вас; ja-ne – ты любезный; wen – какой)?»

훈장님은 툇마루에 걸터앉아 담뱃대를 뻑뻑 빨고 있었어요. hun-jang-ni-meun toen-ma-ru-e geol-teo-an-ja (учитель, на веранде сидя; geol-teo-an-da – садиться) dam-baet-ttae-reul ppeok-ppeok ppal-kko i-sseo-sseo-yo (трубку потягивал; dam-baet-ttae-reul ppeok-ppeok ppal-tta – тянуть трубку; dam-baet-ttae – трубка; ppeok-ppeok – клубами, шумно (выдыхать дым); нагло; гладко; ppal-tta – сосать; тянуть).

«김 생원께서 한양에 다녀오시면서 이걸 하나씩 주셨는데, 이게 도대체 무엇에 쓰는 물건인지 모르겠네요. gim saeng-won-kke-seo ha-nyang-e da-nyeo-o-si-myeon-seo (уважаемый Ким в Ханянг ездил; da-nyeo-o-da – съездить) i-geol ha-na-ssik ju-syeon-neun-de (вот это /каждому/ по одной штуке привёз: «дал»), i-ge do-dae-che mu-eo-se sseu-neun mul-geo-nin-ji (на что эта вещь годится) mo-reu-gen-ne-yo (понять не можем).»

이 서방이 양초를 앞으로 내밀며 훈장님에게 물었습니다. i seo-bang-i yang-cho-reul a-peu-ro nae-mil-myeo (господин И, руку со свечой: «свечу» вперёд вытянув; nae-mil-da – протягивать) hun-jang-ni-me-ge mu-reot-sseum-ni-da (учителя спросил).

그런데 이 일을 어찌지요? geu-reon-de i i-reul eo-jji-ji-yo (да что же это такое)?

양초는 훈장님도 처음 보는 물건이었거든요. yang-cho-neun hun-jang-nim-do cheo-eum bo-neun mul-geo-ni-eot-kkeo-deu-nyo (свечку учитель тоже впервые видел: «свечка учителем тоже впервые увиденный предмет был»).

하지만 훈장님 체면에 모르다고 할 수는 없었지요. ha-ji-man hun-jang-nim che-myeo-ne mo-reu-da-go hal ssu-neun eop-sseot-jji-yo (однако учителю не пристало чего-то не знать: «для доброго имени учителя не знать возможности не было»; che-myeon – достоинство; репутация).

마을 사람들은 양초를 들고 훈장님을 찾아갔습니다.

«아니, 자네들이 웬일인가?»

훈장님은 툇마루에 걸터앉아 담뱃대를 뻑뻑 빨고 있었어요..

«김 생원께서 한양에 다녀오시면서 이걸 하나씩 주셨는데, 이게 도대체 무엇에 쓰는 물건인지 모르겠네요.»

이 서방이 양초를 앞으로 내밀며 훈장님에게 물었습니다.

그런데 이 일을 어찌지요?

양초는 훈장님도 처음 보는 물건이었거든요.

하지만 훈장님 체면에 모르다고 할 수는 없었지요.

한참 동안 양초를 살피던 훈장님이 말했어요. han-cham dong-an yang-cho-reul ssal-pi-tteon hun-jang-ni-mi mal-hae-sseo-yo (некоторое время свечку рассматривавший учитель сказал; sal-pi-da – рассматривать).

«에헴, 귀한 물고기를 선물 받았구먼. e-hem (кхе-кхе), gwi-han mul-go-gi-reul sseon-mul ba-dat-kku-meon (редкую рыбу получили вы в подарок; gwi-ha-da – ценный; благородный; редкий; mul-go-gi – рыба; mul – вода; go-gi – мясо). 이건 바다에 사는 뱅어라는 물고기라네. i-geon ba-da-e sa-neun (это в море живущая) baeng-eo-ra-neun mul-go-gi-ra-ne (малёк зовущаяся рыба; baeng-eo – лапша-рыба; малёк).»

«물고기라고요? mul-go-gi-ra-go-yo (рыба, говорите)? 참 별나게 생긴 물고기도 다 있네요. cham byeol-la-ge saeng-gin mul-go-gi-do da in-ne-yo (вот уж странная на вид рыба; byeol-la-ge – необычно; byeol-la-da – особый; странный).»

1 ... 19 20 21 22 23 ... 25 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Вадим Грушевский - Корейские сказки, относящееся к жанру Иностранные языки. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)