`

Вадим Грушевский - Корейские сказки

1 ... 21 22 23 24 25 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

문고리를 잡고 있던 시아버지가 마당으로 나가떨어졌지. mun-kko-ri-reul jjap-kko it-tteon si-a-beo-ji-ga ma-dang-eu-ro na-ga-tteo-reo-jeot-jji (за дверную скобу державшийся свёкор во двор вылетел; na-ga-tteo-reo-ji-da – падать; валиться с ног).

솥뚜껑을 잡고 있던 시어머니는 하늘로 솟았다가 뚝 떨어졌어. sot-ttu-kkeong-eul jjap-kko it-tteon si-eo-meo-ni-neun ha-neul-lo so-sat-tta-ga (за крышку котла ухватившаяся свекровь, в небо взмыв; sot-tta – взмывать; подниматься вверх) ttuk tteo-reo-jeo-sseo (с грохотом шлёпнулась /на землю/; ttuk – с шумом; tteo-reo-ji-da – падать).

신랑은 기둥을 잡고 뱅글뱅글 돌지 뭐야. sil-lang-eun gi-dung-eul jjap-kko (обнявший столб муж) baeng-geul-ppaeng-geul ttol-ji mwo-ya (как закрутится /вокруг него/; baeng-geul-ppaeng-geul dol-da – вертеться; крутиться).

며느리가 방귀를 뀌자, 온통 난리가 났어.

문고리를 잡고 있던 시아버지가 마당으로 나가떨어졌지.

솥뚜껑을 잡고 있던 시어머니는 하늘로 솟았다가 뚝 떨어졌어.

신랑은 기둥을 잡고 뱅글뱅글 돌지 뭐야.

며느리의 얼굴이 다시 예전처럼 고와졌어. myeo-neu-ri-ui eol-gu-ri da-si ye-jeon-cheo-reom go-wa-jeo-sseo (лицо невестки снова как прежде прехорошеньким стало; go-wa-ji-da – быть милым; go-wa-ji-da – стать красивее).

하지만 놀란 식구들은 얼굴이 새파랗게 질렸어. ha-ji-man nol-lan sik-kku-deu-reun eol-gu-ri sae-pa-ra-ke jil-lyeo-sseo (а вот лица удивлённых домочадцев прямо позеленели).

«방귀 두 번만 뀌었다간 큰일나겠구나. bang-gwi du beon-man kkwi-eot-tta-gan (если она ещё раз: «во второй раз» пукнет) keu-nil-la-get-kku-na (случится страшное).»

«영감, 저런 며느리를 두었다가는 집안이 망하겠어요! yeong-gam (дед), jeo-reon (надо же) myeo-neu-ri-reul ttu-eot-tta-ga-neun (если невестку оставим; du-eo-du-da – оставлять как есть) ji-ba-ni mang-ha-ge-sseo-yo (весь дом полетит в тартарары; mang-ha-da – пойти ко дну; гибнуть; сломать шею)!»

시아버지가 고개를 절레절레 흔들며 며느리에게 말했어. si-a-beo-ji-ga go-gae-reul jjeol-le-jeol-le heun-deul-myeo (свёкор, покачав головой; jeol-le-jeol-le-ha-da – качать головой) myeo-neu-ri-e-ge mal-hae-sseo (невестке сказал).

«아가, 도저히 너와는 같이 못 살 것 같구나. a-ga (дитя моё), do-jeo-hi neo-wa-neun ga-chi mot sal kkeot gat-kku-na (никак мы с тобой вместе жить не можем; do-jeo-hi – никоим образом). 어서 친정으로 돌아가거라. eo-seo chin-jeong-eu-ro do-ra-ga-geo-ra (возвращайся-ка в отчий дом; chin-jeong – родительский дом).»

며느리의 얼굴이 다시 예전처럼 고와졌어.

하지만 놀란 식구들은 얼굴이 새파랗게 질렸어.

«방귀 두 번만 뀌었다간 큰일나겠구나.»

«영감, 저런 며느리를 두었다가는 집안이 망하겠어요!»

시아버지가 고개를 절레절레 흔들며 며느리에게 말했어.

«아가, 도저히 너와는 같이 못 살 것 같구나. 어서 친정으로 돌아가거라.»

며느리는 너무 슬펐지만 어쩔 수 없었지. myeo-neu-ri-neun neo-mu seul-peot-jji-man (невестка хоть и очень расстроилась; seul-peu-da – горевать) eo-jjeol su eop-sseot-jji (но делать ей было нечего).

시어머니와 신랑에게 눈물을 흘리며 인사를 했어. si-eo-meo-ni-wa sil-lang-e-ge nun-mu-reul heul-li-myeo (со свекровью и молодым мужем, со слезами на глазах) in-sa-reul hae-sseo (попрощалась).

그러고는 시아버지를 따라 친정으로 발걸음을 옮겼지. geu-reo-go-neun si-a-beo-ji-reul tta-ra (потом вслед за свёкром) chin-jeong-eu-ro bal-kkeo-reu-meul om-gyeot-jji (в родительский дом отправилась: «шаги направила»; bal-kkeo-reum – шаг; bal – нога; kkeo-reum – шаг; om-gi-da – переносить; перемещать).

며느리의 슬픈 마음을 아는지 산새들이 구슬프게 울어 댔어. myeo-neu-ri-ui seul-peun ma-eu-meul a-neun-ji (грустное настроение невестки будто поняв) san-ssae-deu-ri gu-seul-peu-kke u-reo dae-sseo (горные птицы жалостливо перекликались; san-ssae – горная птица; san – гора; sae – птица; gu-seul-peu-kke – жалостливо; gu-seul-peu-da – быть унылым; u-reo-ye-da – летать с пением; ul-da – плакать; петь (о птицах)).

며느리는 너무 슬펐지만 어쩔 수 없었지.

시어머니와 신랑에게 눈물을 흘리며 인사를 했어.

그러고는 시아버지를 따라 친정으로 발걸음을 옮겼지.

며느리의 슬픈 마음을 아는지 산새들이 구슬프게 울어 댔어.

두 사람이 산모퉁이에 다다랐을 때였어. du sa-ra-mi san-mo-tung-i-e da-da-ra-sseul ttae-yeo-sseo (они: «двое» до горного выступа дошли /был момент/; san-mo-tung-i – выступ горы; mo-tung-i – угол; поворот; da-da-reu-da – прибывать).

«다리도 아프니, 저 감나무 그늘에서 잠시 쉬었다 가자. da-ri-do a-peu-ni (ноги устали: «болят» так как; da-ri – ноги), jeo gam-na-mu geu-neu-re-seo jam-si swi-eot-tta ga-ja (вон в тени той хурмы немножко отдохнуть пойдём; gam-na-mu – хурма /дерево/; gam – хурма /плод/; geu-neul – тень).»

시아버지와 며느리는 감나무 아래에 앉았어. si-a-beo-ji-wa myeo-neu-ri-neun gam-na-mu a-rae-e an-ja-sseo (свёкор со снохой под хурму присели; a-rae – низ; под).

빨갛게 익은 감들이 주렁주렁 매달려 있는 게 보였지. ppal-kka-ke i-geun gam-deu-ri ju-reong-ju-reong mae-dal-lyeo in-neun (румяная, зрелая хурма в изобилии свисающая; ppal-kka-ta – ярко-красный; пунцовый; ik-tta – созревать; ju-reong-ju-reong – гроздьями; густо; mae-dal-li-da – висеть) ge bo-yeot-jji (видна была).

«참, 맛있게도 생겼네. cham (и правда), ma-sit-kke-do saeng-gyeon-ne (вкусная на вид).»

배가 고프던 터라 시아버지는 침을 꿀꺽 삼켰지. bae-ga go-peu-deon teo-ra (от голода: «проголодавшись») si-a-beo-ji-neun chi-meul kkul-kkeok sam-kyeot-jji (у свёкра слюнки потекли; chi-meul kkul-kkeok sam-ki-da – глотать слюни; kkul-kkeok – одним глотком). «아버님, 제가 따 드릴 테니 저쪽에 가 계세요. a-beo-nim (батюшка), je-ga tta deu-ril te-ni (я /вам хурмы/ нарву так как; tta-da – рвать; собирать; deu-ri-da – преподносить) jeo-jjo-ge ga gye-se-yo (в сторонку отойдите, пожалуйста: «отойдите и побудьте»; jeo-jjok – вон там; противоположная сторона).»

두 사람이 산모퉁이에 다다랐을 때였어.

«다리도 아프니, 저 감나무 그늘에서 잠시 쉬었다 가자.»

시아버지와 며느리는 감나무 아래에 앉았어.

빨갛게 익은 감들이 주렁주렁 매달려 있는 게 보였지.

«참, 맛있게도 생겼네.»

배가 고프던 터라 시아버지는 침을 꿀꺽 삼켰지.

«아버님, 제가 따 드릴 테니 저쪽에 가 계세요.»

시아버지가 멀찌감치 피하자, 며느리는 감나무를 향해 방귀를 뀌었어. si-a-beo-ji-ga meol-jji-gam-chi pi-ha-ja (как только свёкор подальше отошёл; meol-jji-gam-chi – довольно далеко; pi-ha-da – укрываться; уклоняться), myeo-neu-ri-neun gam-na-mu-reul hyang-hae (сноха к хурме повернулась; hyang-ha-da – обращаться; направиться) bang-gwi-reul kkwi-eo-sseo (да как пукнет).

천둥 같은 방귀 소리가 하늘 위로 울려 퍼졌어. cheon-dung ga-teun (подобный грому; cheon-dung – гром) bang-gwi so-ri-ga ha-neul wi-ro ul-lyeo peo-jeo-sseo (звук пука к небу звучно вырвался; ul-li-da – греметь; раздаваться; peo-ji-da – раздаваться; распространяться).

그러자 대롱대롱 매달려 있던 감들이 우르르 떨어지는 거야. geu-reo-ja (тогда) dae-rong-dae-rong mae-dal-lyeo it-tteon gam-deu-ri (покачиваясь, свисавшая хурма; dae-rong-dae-rong-ha-da – слегка покачиваться) u-reu-reu tteo-reo-ji-neun geo-ya (с шумом попадала; u-reu-reu – стремительно; шумно; все вместе; tteo-reo-ji-da – падать).

시아버지는 며느리가 따 준 감을 맛있게 먹었어. si-a-beo-ji-neun myeo-neu-ri-ga tta jun ga-meul ma-sit-kke meo-geo-sseo (свёкор сорванную снохой хурму с аппетитом съел).

시아버지가 멀찌감치 피하자, 며느리는 감나무를 향해 방귀를 뀌었어.

천둥 같은 방귀 소리가 하늘 위로 울려 퍼졌어.

그러자 대롱대롱 매달려 있던 감들이 우르르 떨어지는 거야.

시아버지는 며느리가 따 준 감을 맛있게 먹었어.

«아가야, 네 방귀도 쓸모가 있구나! a-ga-ya (дитя моё), ne bang-gwi-do sseul-mo-kka it-kku-na (а ведь от твоих пуков тоже польза есть)! 다시 돌아가자. da-si do-ra-ga-ja (назад: «снова» возвращаемся).»

시아버지와 방귀쟁이 며느리는 집으로 돌아오게 되었어. si-a-beo-ji-wa bang-gwi-jaeng-i myeo-neu-ri-neun ji-beu-ro do-ra-o-ge doe-eo-sseo (свёкор и пукающая сноха домой пошли; bang-gwi-jaeng-i – тот, кто выпускает газы; – jaeng-i – тот, который делает что-л.).

신랑은 새색시를 보자 너무 기뻐 펄쩍펄쩍 뛰었어. sil-lang-eun sae-saek-ssi-reul ppo-ja (молодой муж только жену увидел) neo-mu gi-ppeo (очень обрадовался) peol-jjeok-peol-jjeok ttwi-eo-sseo (запрыгал = даже запрыгал от радости; peol-jjeok-peol-jjeo-ka-da – сильно подскакивать).

방귀쟁이 며느리는 시부모님을 예전보다 더 잘 모시며, 신랑과 함께 오순도순 행복하게 살았단다. bang-gwi-jaeng-i myeo-neu-ri-neun si-bu-mo-ni-meul ye-jeon-bo-da deo jal mo-si-myeo (пукающая невестка, о свекрови и свёкре лучше прежнего заботясь), sil-lang-gwa ham-kke o-sun-do-sun haeng-bo-ka-ge sa-rat-ttan-da (с мужем вместе дружно, мирно и счастливо стала жить-поживать /так рассказывают/; o-sun-do-sun – дружно и мирно).

«아가야, 네 방귀도 쓸모가 있구나! 다시 돌아가자.»

시아버지와 방귀쟁이 며느리는 집으로 돌아오게 되었어.

신랑은 새색시를 보자 너무 기뻐 펄쩍펄쩍 뛰었어.

방귀쟁이 며느리는 시부모님을 예전보다 더 잘 모시며, 신랑과 함께 오순도순 행복하게 살았단다.

1

Hae – солнце; dal – луна; doe-da – становиться; o-nu-i – брат и сестра.

2

To-kki – заяц; gan – печень.

3

Jwi – мышь; sa-wi – зять; go-reu-gi – выбор.

4

Hyo-seong-seu-reop-tta – преданный; почтительный /к родителям/.

5

U-reong-i – моллюск живородка; gak-ssi – молодая жена.

6

Myeo-neu-ri – сноха; невестка; bang-gwi – газы; mot – не мочь; mal-li-da – останавливать; унимать.

1 ... 21 22 23 24 25 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Вадим Грушевский - Корейские сказки, относящееся к жанру Иностранные языки. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)