`

Вадим Грушевский - Корейские сказки

1 ... 16 17 18 19 20 ... 25 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

땅 주인은 마을에서 소문난 욕심쟁이 부자 영감이었어요. ttang ju-i-neun (хозяином земли) ma-eu-re-seo so-mun-nan (по ходившим в деревне слухам; so-mun-nan – по слухам; so-mun – сплетни; молва) yok-ssim-jaeng-i bu-ja yeong-ga-mi-eo-sseo-yo (жадный богач по прозвищу Ёнггам был = хозяином земли был богатый и, как говорили в деревне, жадный старик Ёнггам; yok-ssim-jaeng-hi – скряга; bu-ja – богач; yeong-gam – прозвище или уважительное обращение к старику в Корее; дедуля). «영감님, 제게 밭을 좀 내어 주십시오. yeong-gam-nim (господин Ёнггам), je-ge ba-teul jjom nae-eo ju-sip-ssi-o (продай мне поле; jom – как-то; немного; nae-da – отдавать).»

«밭을 살 돈은 가지고 왔느냐? ba-teul ssal tto-neun ga-ji-go wan-neu-nya (а деньги на покупку поля у тебя есть: «поле чтоб купить, с деньгами пришёл»)?»

«네, 여기 있습니다. ne (да), yeo-gi it-sseum-ni-da (вот тут /есть/).»

«그렇다면 너에게 좋은 밭을 주지. geu-reo-ta-myeon (раз так) neo-e-ge jo-eun ba-teul jju-ji (хорошее поле тебе дам).»

어느덧 농부는 돈을 많이 모았습니다.

«드디어 밭을 살 수 있겠구나!»

농부는 그동안 모은 돈을 가지고 땅 주인에게 달려갔습니다.

땅 주인은 마을에서 소문난 욕심쟁이 부자 영감이었어요.

«영감님, 제게 밭을 좀 내어 주십시오.»

«밭을 살 돈은 가지고 왔느냐?»

«네, 여기 있습니다.»

«그렇다면 너에게 좋은 밭을 주지.»

욕심쟁이 부자 영감과 농부는 밭으로 나갔습니다. yok-ssim-jaeng-i bu-ja yeong-gam-gwa nong-bu-neun ba-teu-ro na-gat-sseum-ni-da (скупой богач Ёнггам и крестьянин на поле отправились).

«여기 이 밭이라네. yeo-gi i ba-chi-ra-ne (ну вот это поле).»

농부는 밭을 보고 깜짝 놀랐어요. nong-bu-neun ba-teul ppo-go (крестьянин, поле увидев = при виде поля) kkam-jjak nol-la-sseo-yo (изумился).

«아니, 이렇게 돌멩이와 잡초가 많은 밭에 어떻게 농사를 지으라는 말씀입니까? a-ni (ох), i-reo-ke dol-meng-i-wa jap-cho-ga ma-neun ba-te (на этом поле полно камней и сорняков: «так камней и сорняков много на поле»; jap-cho – сорные травы; бурьян) eo-tteo-ke nong-sa-reul jji-eu-ra-neun mal-sseu-mim-ni-kka (как его возделывать прикажете: «говорите»; nong-sa-reul jjit-tta – заниматься земледелием; nong-sa – земледелие; jit-tta – возделывать)?»

욕심쟁이 영감이 농부에게 판 밭은 농사를 짓기가 너무 힘든 밭이었어요. yok-ssim-jaeng-i yeong-ga-mi nong-bu-e-ge pan ba-teun (поле, которое скряга Ёнггам продал крестьянину) nong-sa-reul jit-kki-ga neo-mu him-deun ba-chi-eo-sseo-yo (было совершенно не пригодно для земледелия; neo-mu – очень; him-deun – тяжкий; непосильный; hi-mi deul-tta – требоваться; быть тяжёлым: «силы требуются»).

«돌멩이는 골라내고 잡초는 뽑으면 될 걸세. dol-meng-i-neun gol-la-nae-go (камни уберёшь; gol-la-nae-da – подобрать) jap-cho-neun ppo-beu-myeon (сорняки вырвешь если; ppop-tta – выдёргивать) doel geol-se (/всё нормально/ будет = делов-то, камни собрать да сорняки выдернуть). 그럼 열심히 일하게나, 에헴~. geu-reom yeol-sim-hi il-ha-ge-na (ты же работящий), e-hem (хи-хи-хи)~.»

농부는 밭을 쳐다보며 한숨만 내쉬었어요. nong-bu-neun ba-teul cheo-da-bo-myeo (крестьянин, на поле глядя) han-sum-man nae-swi-eo-sseo-yo (только вздохнул = при виде поля крестьянину ничего не оставалось, кроме как тяжело вздохнуть).

욕심쟁이 부자 영감과 농부는 밭으로 나갔습니다.

«여기 이 밭이라네.»

농부는 밭을 보고 깜짝 놀랐어요.

«아니, 이렇게 돌멩이와 잡초가 많은 밭에 어떻게 농사를 지으라는 말씀입니까?»

욕심쟁이 영감이 농부에게 판 밭은 농사를 짓기가 너무 힘든 밭이었어요.

«돌멩이는 골라내고 잡초는 뽑으면 될 걸세. 그럼 열심히 일하게나, 에헴~.»

농부는 밭을 쳐다보며 한숨만 내쉬었어요.

다음 날 아침, 농부는 밭으로 나갔습니다. da-eum nal a-chim (на следующее утро), nong-bu-neun ba-teu-ro na-gat-sseum-ni-da (крестьянин в поле отправился).

«그래, 열심히 돌멩이를 고르고 잡초를 뽑아, 농사를 지을 수 있는 땅으로 만드는 거야. geu-rae (так), yeol-sim-hi dol-meng-i-reul kko-reu-go (все: «усиленно» камни соберу; go-reu-da – разбирать) jap-cho-reul ppo-ba (сорняки повыдёргиваю и), nong-sa-reul jji-eul ssu in-neun ttang-eu-ro man-deu-neun geo-ya (будет это поле для земледелия пригодным: «для земледелия возможным поле сделаю»).»

농부는 굳은 결심을 하고 일을 시작했습니다. nong-bu-neun gu-deun gyeol-si-meul ha-go (крестьянин решительно: «твёрдое решение принял» и; gut-tta – быть твёрдым; gyeol-sim – решимость) i-reul ssi-ja-kaet-sseum-ni-da (за работу принялся).

하루, 이틀, 사흘, 나흘······ ha-ru (один день), i-teul (два дня), sa-heul (три дня), na-heul (четыре дня)…

농부는 돌멩이 고르는 일을 다 끝낸 뒤, 잡초 뽑는 일을 시작했어요. nong-bu-neun dol-meng-i go-reu-neun i-reul tta kkeun-naen dwi (крестьянин, все камни собрав: «всю работу по сбору камней закончив»; kkeun-nae-da – заканчивать), jap-cho ppom-neun i-reul ssi-ja-kae-sseo-yo (сорняки вырывать начал).

하루, 이틀, 사흘, 나흘······ ha-ru (один день), i-teul (два дня), sa-heul (три дня), na-heul (четыре дня)…

농부가 골라낸 돌멩이와 잡초는 수북이 쌓일 정도였어요. nong-bu-ga gol-la-naen dol-meng-i-wa jap-cho-neun (собранных крестьянином камней и сорняков) su-bu-gi ssa-il jeong-do-yeo-sseo-yo (целая гора набралась; su-bu-gi – полно; верхом; горой; ssa-i-da – накладывать; накапливать; jeong-do – степень).

다음 날 아침, 농부는 밭으로 나갔습니다.

«그래, 열심히 돌멩이를 고르고 잡초를 뽑아, 농사를 지을 수 있는 땅으로 만드는 거야.

농부는 굳은 결심을 하고 일을 시작했습니다.

하루, 이틀, 사흘, 나흘.

농부는 돌멩이 고르는 일을 다 끝낸 뒤, 잡초 뽑는 일을 시작했어요.

하루, 이틀, 사흘, 나흘.

농부가 골라낸 돌멩이와 잡초는 수북이 쌓일 정도였어요.

«휴~ 이제 괭이로 땅을 고르는 일만 남았구나. hyu (уф) ~ i-je gwaeng-i-ro ttang-eul kko-reu-neun il-man na-mat-kku-na (теперь мотыгой землю разровнять /работа/ только осталась; gwaeng-i – мотыга; тяпка; go-reu-da – разравнивать; nam-da – оставаться).»

아침 일찍 밭으로 나온 농부는 땅을 고르기 시작했어요. a-chim il-jjik ba-teu-ro na-on nong-bu-neun ttang-eul go-reu-gi si-ja-kae-sseo-yo (рано утром на поле пришедший крестьянин землю выравнивать начал; go-reu-gi – выравнивание).

갑자기 괭이가 무엇인가에 부딪혔습니다. gap-jja-gi gwaeng-i-ga mu-eo-sin-ga-e bu-di-chyeot-sseum-ni-da (вдруг мотыга на что-то наткнулась; bu-di-chi-da – натолкнуться; удариться).

«이상하다? i-sang-ha-da (что такое: «странно»)? 이게 무슨 소리지? i-ge mu-seun so-ri-ji (что это за звук такой)? 땅속에 커다란 돌멩이가 들어 있나 보군. ttang-so-ge keo-da-ran dol-meng-i-ga deu-reo in-na bo-gun (в земле огромный камень лежит, видимо).»

농부는 땅을 깊숙이 파 보았어요. nong-bu-neun ttang-eul kkip-ssu-gi pa bo-a-sseo-yo (крестьянин землю поглубже копнуть попробовал; gip-ssu-gi – вглубь; pa-da – копать).

농부가 땅속에서 꺼낸 것은 돌멩이가 아니라 커다란 항아리였어요. nong-bu-ga ttang-so-ge-seo kkeo-naen geo-seun (то, что крестьянин из земли выкопал; kkeo-nae-da – вытаскивать) dol-meng-i-ga a-ni-ra (не камень был, а) keo-da-ran hang-a-ri-yeo-sseo-yo (большущий горшок).

«아니, 항아리가 왜 여기에 들어 있지? a-ni (боже мой), hang-a-ri-ga wae yeo-gi-e deu-reo it-jji (что тут этот горшок делает: «горшок почему здесь лежит»)? 금이 간 곳도 없고 쓸 만하니 집에 가져가야겠군. geu-mi gan got-tto eop-kko (трещин: «мест, где трещины пошли» нет; geum – трещина; gotместо) sseul man-ha-ni (пригодится поскольку; sseul man-ha-da – пригодиться; быть полезным) ji-be ga-jeo-ga-ya-get-kkun (домой нужно забрать).»

농부는 날이 저물 때까지 열심히 일했어요. nong-bu-neun na-ri jeo-mul ttae-kka-ji (крестьянин, пока не потемнело: «до времени, пока день к вечеру не склонился») yeol-sim-hi ir-hae-sseo-yo (с усердием трудился).

그러고는 항아리에 괭이를 담아 집으로 돌아왔어요. geu-reo-go-neun hang-a-ri-e gwaeng-i-reul tta-ma (потом в горшок мотыгу сунув; dam-da – наполнять; накладывать) ji-beu-ro do-ra-wa-sseo-yo (домой вернулся).

«휴~ 이제 괭이로 땅을 고르는 일만 남았구나.»

아침 일찍 밭으로 나온 농부는 땅을 고르기 시작했어요.

갑자기 괭이가 무엇인가에 부딪혔습니다.

«이상하다? 이게 무슨 소리지? 땅속에 커다란 돌멩이가 들어 있나 보군.»

농부는 땅을 깊숙이 파 보았어요.

농부가 땅속에서 꺼낸 것은 돌멩이가 아니라 커다란 항아리였어요.

«아니, 항아리가 왜 여기에 들어 있지? 금이 간 곳도 없고 쓸 만하니 집에 가져가야겠군.»

농부는 날이 저물 때까지 열심히 일했어요.

그러고는 항아리에 괭이를 담아 집으로 돌아왔어요.

다음 날도 농부는 아침 일찍 밭에 나갈 준비를 하고 있었어요. da-eum nal-tto (на следующий день тоже) nong-bu-neun a-chim il-jjik ba-te na-gal jjun-bi-reul ha-go i-sseo-sseo-yo (крестьянин рано утром на поле идти собирался; jun-bi-reul ha-da – готовиться; jun-bi – подготовка).

«여보! yeo-bo (послушай, /муженёк/)! 벌써 일하러 나가시게요? beol-sseo il-ha-reo na-ga-si-ge-yo (уже работать идёшь)?»

«부지런히 땅을 파서 흙을 뒤집어야 좋은 땅을 가질 수 있지 않겠소? bu-ji-reon-hi ttang-eul pa-seo (усердно землю перекапывая; bu-ji-reon-hi – не покладая рук; не разгибая спины) heul-geul ttwi-ji-beo-ya (поле: «землю» перелопачу если; heuk – земля; dwi-jip-tta – перевернуть наизнанку; искать) jo-eun ttang-eul kka-jil su it-jji an-ket-sso (может, получится: «не возможно ли будет» хорошую землю получить = может, и будет у нас плодородная земля; ga-ji-da – иметь; обладать)?»

농부는 항아리 안에 놓아두었던 괭이를 꺼냈어요. nong-bu-neun hang-a-ri a-ne no-a-du-eot-tteon gwaeng-i-reul kkeo-nae-sseo-yo (крестьянин в горшке оставленную мотыгу достал; no-a-du-da – оставлять; бросить).

그런데 항아리 안에 괭이 하나가 더 들어 있는 것이 아니겠어요? geu-reon-de (глядь: «однако») hang-a-ri a-ne gwaeng-i ha-na-ga deo deu-reo in-neun geo-si a-ni-ge-sseo-yo (в горшке на одну мотыгу больше: «внутри горшка мотыгой одной больше есть, нет ли такого дела»)?

«어! eo (ах)! 이상하다. i-sang-ha-da (чудеса да и только: «странно»). 분명히 하나였는데······ bun-myeong-hi ha-na-yeon-neun-de (ведь точно же одна была; bun-myeong-hi – ясно; очевидно; скорее всего)…»

1 ... 16 17 18 19 20 ... 25 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Вадим Грушевский - Корейские сказки, относящееся к жанру Иностранные языки. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)