Кэт Фоллз - Темный дар
Конечно, я солгал, чтобы не пугать Джемму.
— Если мне сегодня приснится страшный сон, будто я падаю в пропасть, — буркнула Джемма, сунув мне свой шлем, — я тебе в кровать подсуну кого-нибудь из Зоиных любимчиков.
— Падать не всегда так уж ужасно. Иногда это даже весело.
— Ага, весело. Если ты чокнутый.
— За фермой родителей Хьюитта — материковый склон, но на самом деле это не склон, а отвесный обрыв до самой донной равнины. Падать оттуда просто потрясающе.
От ужаса Джемма вытаращила глаза.
— Никогда и ни за что.
— Ты говорила, что никогда не встанешь на краю каньона, — напомнил я ей.
— Ты меня обманул… О, Тай… — прошептала она.
Мое имя прозвучало словно вздох, и у меня мурашки по спине побежали.
Она смотрела в иллюминатор. Я не сомневался: там наконец появилось какое-то светящееся существо.
Я не стал оборачиваться. Мне гораздо интереснее было наблюдать за Джеммой. От изумления ее губы разжались, и я вдруг вспомнил, что не целовал ее уже несколько недель — с того самого дня, как Придонная территория подала прошение о придании ей статуса штата. Даже не пытался. Теперь Джемма жила у нас, и мне было неловко ее целовать. Но это вовсе не означало, что я перестал об этом думать.
«Может быть, — рассуждал я, — она пообвыкнется и тогда сама даст мне какой-нибудь знак».
А сейчас я просто был рад дарить Джемме океан.
— Тай, обернись, — настойчиво проговорила Джемма.
Повернувшись на вертящемся сиденье, я увидел нечто вроде фейерверка в звездном небе. С челюстей рыбы-гадюки свисали подвешенные на ниточках красные шарики, медузы мерцали, словно розовые облака, мимо стремительно проплывали угри-пеликаны, и неоновые пятна на их коже сверкали, будто кометы.
Видимо, легкое землетрясение потревожило всех обитателей каньона, и теперь они поднимались наверх, сверкая и искрясь в темноте. И каждое из этих созданий было сокровищем океана.
1
Seablite (англ.) — можно перевести как «морской вредитель», «морской паразит». (Прим. ред.)
2
Gem (англ.) — драгоценность, сокровище. (Прим. ред.)
3
От англ. «shade» — «тень, призрак». (Прим. перев.)
4
Шэд — западноевропейская сельдь. Обитает у берегов Северной Америки, от Ньюфаундленда до Флориды. (Прим. перев.)
5
Морской ананас — съедобная асцидия, животное семейства хордовых, ведущее сидячий образ жизни. (Прим. перев.)
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кэт Фоллз - Темный дар, относящееся к жанру Любовно-фантастические романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


