Выбор Скарлетт Блэр (СИ) - Юлия Арниева
— Да, но кто? Что за незнакомец объявился в городе?
— Это нам и предстоит выяснить, — мистер Флетчер задумчиво постучал пальцем по набалдашнику трости. — А пока... пока мы должны проследить, чтобы перевод Мэттью прошел без происшествий. Я не доверяю здешним властям.
Я согласно кивнула, раз за разом прокручивая в голове одну и та же мысль: кто же этот таинственный человек со шрамом, и как далеко он готов зайти, чтобы сохранить свои секреты?
У подножия лестницы нас ждала Грейс — она не присутствовала на допросе, оставшись на улице, и теперь встревоженно на нас взирала.
— Мистер Флетчер добился перевода Мэттью в Глостер, — я поспешила сообщить, зная, что подруга тоже переживает за исход странного дела.
— Это же хорошо? — натянуто улыбнулась девушка и тихо добавила, — мистер Отор отправился к дому миссис Агаты. Джордж выехал к зданию тюрьмы.
— Да, так будет лучше… мистер Флетчер, в тюрьму я поеду с вами, я должна убедиться, что мой муж благополучно покинет это место, — голосом, не терпящим возражения, произнесла, прямиком направившись к его карете.
— Конечно, — не стал спорить старик, окинув центральную площадь цепким взглядом, — а вы, миссис Грейс, будьте так добры, проследите, чтобы миссис Марта благополучно добралась до гостиницы и ни с кем не разговаривала без моего ведома.
— Я прослежу, — пообещала девушка, быстро забираясь в кэб и вскоре карета покатилась по булыжной мостовой, увозя мою преданную подругу, важного свидетеля и охрану вниз по улице.
— Что нам тоже пора, — произнес старик, помогая мне сесть в карету, — сейчас каждая секунда на счету.
Я промолчала, откинувшись на спинку сиденья и невидяще посмотрев в окно, невольно подумала, о том, как странно порой поворачивается жизнь — человек, которого Мэтт считал врагом, оказался нашим самым надежным союзником… Карета катилась по мощеным улицам Бибери, а я все никак не могла отделаться от тревожного предчувствия. Слишком легко все получилось с судьей, слишком быстро он сдался под напором мистера Флетчера. Что, если это часть какого-то плана? Что, если...
— О чем задумалась? — голос мистера Флетчера вырвал меня из тягостных размышлений.
— Мне кажется, судья слишком быстро согласился на перевод, — высказала я свои опасения. — Может, нам стоит...
— Потому и спешим в тюрьму, — кивнул старик, его глаза недобро сверкнули. — Я не доверяю этому Харрисону. Он тесно связан с семьей Бернард — я навел справки. Его младший сын женат на их кузине.
— Вы думаете, они могут что-то предпринять?
— Уверен в этом, — мрачно отозвался мистер Флетчер, — особенно теперь, когда травница заговорила. Они в ловушке, а загнанный зверь опасен вдвойне.
— Да, — кивнула, стиснув сумочку в руках, так что побелели костяшки, я вновь уставилась в окно, за которым проплывал унылый пейзаж.
Наконец, наш экипаж свернул на улицу, ведущую к тюрьме, впереди показались серые стены тюремного здания, у ворот которого собралась небольшая группа людей.
— Приготовьтесь, кажется, нас уже ждут, — произнес мистер Флетчер, первым выбираясь из экипажа, тотчас властно окликнув, — Констебль Райт! Надеюсь, все готово к переводу заключенного?
— Да, сэр, но... — констебль замялся, нервно теребя фуражку. — Возникли некоторые... сложности. Начальник тюрьмы говорит, что необходимо дополнительное разрешение от...
— Вот разрешение судьи, — мистер Флетчер достал бумаги. — Что еще требуется?
В этот момент из тюремных ворот вышел сам начальник — грузный мужчина с красным лицом. Его маленькие глазки тут же забегали при виде мистера Флетчера, а губы растянулись в заискивающей улыбке.
— Простите, сэр, но заключенного уже перевели в другую камеру для подготовки к... к завтрашнему заседанию, — пробормотал мужчина, старательно избегая смотреть нам в глаза.
— Что? — с шумом выдохнула, почувствовав, как земля уходит из-под моих ног. — Какое заседание? Судья только что подписал...
— Где мой внук? Немедленно приведите его сюда!
— К сожалению, это невозможно, — заявил начальник тюрьмы и, чуть помедлив, добавил, — поступило распоряжение...
— От кого? — потребовал мистер Флетчер, шагнув вперед, нависая над начальником тюрьмы. — От Бернардов? Или от судьи Харрисона? Кто заплатил вам за эту... задержку?
— Я… — заговорил было начальник тюрьмы, но его прервал выбежавший из здания Джордж:
— Мистер Флетчер, они пытаются вывезти Мэттью через задние ворота! Я видел, как туда подъехала закрытая карета!
Я не успела даже осознать эти слова, как мистер Флетчер развернулся к своим людям:
— Седлер! Перекройте все выезды из здания! А вы, голубчик... — он снова повернулся к побледневшему начальнику тюрьмы, — сейчас же проводите нас к моему внуку, иначе завтра же окажетесь по другую сторону этих решеток.
— Н-но я не могу... — начальник тюрьмы побледнел еще сильнее, его руки дрожали, а взгляд испуганно метался между нависающим над ним мистером Флетчером и подошедшим Джорджем.
— Можете, — отрезал старик, и что-то в его голосе заставило начальника тюрьмы вздрогнуть. — И сделаете это прямо сейчас. Иначе я лично прослежу, чтобы ваша причастность к похищению заключенного стала известна не только властям Глостера, но и...
Грохот со стороны задних ворот прервал его речь. Послышались крики, топот ног, и через мгновение из-за угла здания выбежал один из людей мистера Флетчера:
— Сэр! Мы успели! Карету перехватили, но там... там не было мистера Блэра!
— Что значит не было? — потрясенно воскликнула, чувствуя, как к горлу подступает паника, а сердце сжимается от страха за мужа. На глаза навернулись слёзы, но я отчаянно пыталась сохранить самообладание, хотя каждая клеточка тела кричала от ужаса и безысходности.
— Где. Мой. Внук? — чеканя каждое слово, произнес мистера Флетчера. Его глаза впились в начальника тюрьмы, который, казалось, стал меньше ростом под этим тяжелым взглядом.
— Я... я... — начальник судорожно сглотнул, его лицо покрылось испариной, а губы предательски дрожали, — в подвале… они приказали перевести его в подвальную камеру. Сказали, что нужно... нужно избежать огласки до завтрашнего утра.
— Ключи! — рявкнул мистер Флетчер, и начальник тюрьмы трясущимися руками протянул связку.
— Джордж, со мной, — скомандовал старик, — Седлер, проследи, чтобы никто не покинул здание. А вы, сударь, — он смерил начальника тюрьмы презрительным взглядом, — будете нашим проводником.
— Я тоже иду, — твердо заявила я, делая шаг вперед.
Мистер Флетчер на мгновение заколебался, но затем коротко кивнул. И мы поспешили внутрь тюремного здания, вскоре спускались по узкой лестнице в подвал.
— Здесь... здесь, — пробормотал начальник тюрьмы, останавливаясь
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Выбор Скарлетт Блэр (СИ) - Юлия Арниева, относящееся к жанру Любовно-фантастические романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


