Мой магический год: лето и чарующий сад - Татьяна Терновская
Брат хитро улыбнулся.
— Прорвёмся! — уверенно заявил он.
И тут до меня дошло, что никакого плана у Элиота не было. Он решил просто заявиться к Маккартурам и придумать что-нибудь на ходу. Я резко остановилась и бросила на него злой взгляд.
— Раз так, то иди один! — воскликнула я и хотела уйти, но брат схватил меня за руку.
— Эй, ты чего? — с невинным выражением лица спросил он, — без тебя мне не обойтись.
— Неужели⁈ — воскликнула я, — только вот я не намерена становиться посмешищем на глазах у Люка и этих богатеев. Что ты собирался им сказать⁈ Здрасте, мы ваши соседи и, кажется, вы нас заливаете⁈
Элиот расхохотался.
— Ну, как вариант, и это сойдёт, — беспечно заявил брат.
Мне хотелось ударить его чем-нибудь тяжёлым. Жаль, в руках у меня была только расшитая бисером сумочка на цепочке.
— Ты говорил, что придумаешь план! — в отчаянии напомнила я, — прийти к Люку и прикинуться дурачками — это не план.
Мы спорили слишком громко, и другие гости стали обращать на нас внимание.
— Тише, — попросил Элиот, — сказал же, не волнуйся, я всё решу.
С этими словами он взял меня за руку и потащил к главному входу. Мне хотелось зажмуриться перед надвигающейся катастрофой. Ну, почему я в который раз решила довериться Элиоту, вместо того, чтобы самой всё продумать⁈ Теперь меня ждала расплата.
Мой брат уверенно поднялся по ступеням и подошёл к одному из швейцаров.
— Доброе утро! — поздоровался Элиот, лучезарно улыбнувшись. Я же заранее сгорала от стыда. Сейчас нас с позором выгонят отсюда, да ещё и на глазах у влиятельных жителей нашего города. Если бы у меня был выбор, я бы предпочла стать невидимкой или провалиться сквозь землю.
— Здравствуйте, — ответил швейцар, — можно взглянуть на ваше приглашение?
Вот и начало конца. Я незаметно схватила Элиота за рукав, намекая, что ещё непоздно смыться, но брат меня проигнорировал.
— Приглашение? — наигранно удивился он, а затем засмеялся, — не думал, что оно понадобится, поэтому оставил дома.
Швейцар усмехнулся, но совсем невесело.
— Видите ли, вход на званый обед возможен только по личному приглашению мистера Маккарутура, — спокойно объяснил он.
Элиот снова изобразил на лице удивление, словно бы впервые о таком слышал. Когда нужно, мой брат мог быть очень убедительным. Думаю, из него получился бы неплохой актёр.
— Как же быть? — растерянно произнёс он и взглянул на меня якобы в поисках ответа. В отличие от брата, я не обладала ни уверенностью в себе, ни лицедейским талантом и уже давно начала паниковать. Мне стоило больших усилий скрывать эмоции. Поэтому, когда Элиот попытался включить меня в своё представление, я могла лишь пожать плечами.
— Забавная ситуация, однако! — продолжил Элиот, — понимаете, мы соседи мистера Маккартура. Наша фамилия Дуглас, и мы живём вон в той усадьбе. — Брат махнул рукой в сторону бабушкиного дома, которого отсюда не было видно. — Поэтому я и решил, что ни к чему брать с собой лишние бумажки.
Швейцар растерянно смотрел на Элиота. Было видно, что он колебался. Мой брат тоже это почувствовал и решил усилить натиск.
— К тому же мистер Маккартур давно ухаживает за моей сестрой. Мы ведь соседи, так что знаем друг друга с самого детства. Вы же в курсе, как это бывает. Родители дружат, видят, как хорошо общаются их дети, и задумываются о будущем. Можно сказать, что Катрин и Люк обручены чуть ли не с младенчества. И этот званый обед — на самом деле репетиция помолвки. — От такого наглого вранья я просто потеряла дар речи. Элиот совсем сошёл с ума, что ли⁈ Если раньше я чувствовала сильный стыд, то теперь была просто в ужасе. А мой брат и не думал замолкать. — Но раз вам нужно письменное подтверждение, то позовите сюда мистера Маккартура, он с лёгкостью разрешит это недоразумение. Хотя и расстроится, что его невесте пришлось столько времени ждать на жаре.
Если бы в Королевской Академии магии сдавали экзамен по вранью, мой брат точно получил бы высший балл. Это же надо, так бессовестно и в то же время убедительно врать. Я со страхом посмотрела на швейцара. Вдруг он в самом деле решит позвать сюда Люка? Тогда мне точно лучше исчезнуть. Мало того, что мы заявились в поместье без приглашения, так Элиот ещё и наврал про мою помолвку! Мне даже представлять не хотелось, что будет, если Люк об этом узнает.
К счастью, на швейцара слова моего брата тоже произвели впечатление.
— Прошу прощения, что заставил вас ждать, — сказал он, обращаясь ко мне, — скорее проходите внутрь.
С этими словами швейцар открыл перед нами двери. Элиот довольно улыбнулся, взял меня за руку, и мы вместе вошли в поместье.
— Ты страшный человек, — шепнула я.
— Я знаю, — спокойно ответил Элиот, — Ну, что, поищем твоего жениха? — Брат подмигнул мне и огляделся. — А она что тут делает?
Я проследила за его взглядом и увидела Лилиан. Это очень меня удивило. Она ведь жила не в Колдсленде и вроде бы раньше не была знакома с семьёй Люка. Так как же Лилиан получила приглашение на званый обед? И что она скажет, когда увидит меня здесь?
Глава 6
Внутри поместье семьи Маккартур выглядело ещё богаче, чем снаружи. Лепнина, огромные зеркала в позолоченных рамах, паркет из дорогих сортов дерева, антикварная мебель, высокие фарфоровые вазы с букетами самых редких цветов — тут было на что посмотреть. И если бы не обстоятельства, я с удовольствием прогулялась бы по залам, разглядывая диковинки. Но сейчас мне было не до этого.
Стоило увидеть Лилиан, как я занервничала и инстинктивно спряталась за широкую спину брата. Хотя мы и были подругами, сейчас мне совершенно не хотелось с ней сталкиваться. Я и Элиот и так без приглашения пришли на званый обед, не хватало ещё и разборок с Лилиан.
— И в кого ты такая трусиха? — усмехнулся брат.
— Если бы я была звездой факультета боевиков, тоже бы ногой двери открывала, но, увы, у меня есть талант только к садоводству, — пробубнила я, продолжая прятаться.
— Ладно, пока ты рядом со мной, точно не пропадёшь! — довольно заявил Элиот.
Я выглянула из-за его спины и украдкой посмотрела на Лилиан. Та не обращала на пребывающих гостей никакого внимания, а вместо этого высматривала кого-то в толпе. Наверное, искала своего жениха. Тем лучше. Нужно поскорее пройти в другую комнату, чтобы не пересекаться с ней.


