Мэри Уистлер - Две невесты
Гай впервые после трехнедельного отсутствия побывал у себя на квартире и приказал дворецкому запаковать вещи. Этот же самый дворецкий с каменным лицом, как и все из его племени, ждал их этим вечером на ужин в небольшой, но прекрасно обставленной столовой, а потом принес им кофе в гостиную, представлявшую собой странную смесь строгого мужского комфорта и ультрамодной элегантности.
Оглядываясь, Роза мельком заметила картину Пикассо на стене, а на подставке у окна — изысканные фигурки из бронзы Эпстайна[6]*. Трудно поверить, думала она, что скоро это будет ее дом... Один из ее домов!
Девушка была одета в поспешно перешитое платье из тонкого облегающего бархата прекрасного зеленоватого оттенка, в совершенстве подходящего к ее бледно-золотистым волосам, подстриженным теперь в стиле «каре», и к ее большим карим глазам, до сих пор хранившим в глубине своей неуверенность и растерянность. Гай, который очень мало видел Розу в последние сутки, улыбаясь, наблюдал за ней, и в его улыбке было так много нежности, что Кармелла, в свою очередь наблюдавшая за ним, решила: он полностью очарован результатами усилий стилиста и косметолога, с таким искусством подчеркнувших красоту бледного и нежного лица девушки.
На какой-то момент Кармелла даже засомневалась, правильную ли тактику она выбрала, но затем, вновь взглянув на нежную улыбку на губах мужчины, решила, что эта нежность слишком снисходительная, как будто он имеет дело с ребенком, вызвавшим у него мимолетный интерес, и почувствовала, что может спокойно откинуться в кресле, расслабиться.
Роза же была не в состоянии наслаждаться всеми радостями теперешнего ее бытия. Когда ей захотелось посетить свою крошечную квартирку, так поспешно оставленную ею без каких-либо приготовлений к столь долгому отсутствию, Кармелла решительно этому воспротивилась. Тогда Роза решила повидаться с мистером Манкрофтом, но и это предложение было отклонено, как ненужная трата времени:
— У нас нет ни одной свободной минутки, — заявила Кармелла, как только они устроились в тихом отеле, где вряд ли могли привлечь к себе внимание газетчиков, если вдруг Гай захочет навестить их. — Мое дорогое дитя, у тебя нет даже паспорта! Кроме того, ты лишена множества остальных вещей. — Она с презрением отнеслась ко всей одежде, выбранной для Розы миссис Бивс, еще в Корнуолле. — И если мы хотим все успеть до отъезда и убраться из Англии прежде, чем ближайшие друзья Гая обнаружат его возвращение в город, тогда тебе следует оставить ненужные дела до лучших времен!
Поэтому в свой последний вечер в Лондоне перед долгим отсутствием (Гай говорил о продолжительном медовом месяце после того, как она надежно будет связана с ним, и желал показать ей весь мир, с которым сам он был уже очень хорошо знаком) Роза ощущала депрессию и легкую тоску. Она так и не попрощалась со своей квартирной хозяйкой — Гай отправил ей более чем щедрый чек за ренту — и не побывала в офисе мистера Манкрофта, чтобы объяснить причину своего столь долгого отсутствия.
— Ты не должна беспокоиться об этом, — заявил Гай, узнав, что ее тревожит. — Когда мы поженимся и наш медовый месяц закончится, я сам отвезу тебя туда и представлю старине Манкрофту как свою очаровательную молодую жену. И если это не будет для него сюрпризом, то я не знаю!
— Твоя женитьба станет сюрпризом для всех твоих старых друзей, — спокойно заметила Кармелла. — После крушения твоих последних матримониальных планов — кроме тех, что мы преследуем в настоящее время, конечно! — думаю, большинство из них решило, что ты удрал, желая навечно остаться холостяком!
Гай повернулся к ней, легкая усмешка тронула уголки его губ.
— Да, это будет неожиданным сюрпризом для них! — согласился он.
— Несомненно, — усмехнувшись, кивнула Кармелла.
Гай взял Розу за руку и подвел к Пикассо.
— Если он тебе не нравится, можешь сделать с ним все, что захочешь, когда мы вернемся, — пообещал он. — Я заметил, как ты, войдя в эту комнату, бросала на него озадаченные взгляды. Даю тебе разрешение перевернуть здесь все вверх дном, когда мы войдем в дом поженившись. Как тебе это нравится, Роза?
Она робко взглянула ему в лицо, как делала всегда, когда он упоминал об их свадьбе.
— По-моему, квартира идеальная, и мне вряд ли захочется что-то тут менять. Но боюсь, я не понимаю Пикассо! — вздохнула она, как будто считая это недостатком своего воспитания и невосприимчивостью к его вкусам.
Гай пальцем приподнял ее подбородок.
— Есть многое, чего ты не понимаешь, Роза, — тихо произнес он и на глазах у Кармеллы, которая уже накинула на плечи норковый палантин, собираясь уходить, наклонился и поцеловал ее запрокинутое лицо очень нежно и прямо в губы. — Но, возможно, когда-нибудь поймешь!
Кармелла плотнее запахнулась в палантин.
— Думаю, нам пора, Роза, — резко и решительно объявила она. — Еще нужно запаковать вещи, а завтра рано вставать.
Гай повернулся и встретился с ней взглядом. Казалось, черные глаза и синие столкнулись.
Утром, пока Гай закрывал машину на стоянке в аэропорту и давал инструкции о ее содержании, Роза стояла дрожа на тротуаре рядом с Кармеллой. Она дрожала от волнения — это был ее первый полет и еще, возможно, из-за очень холодного ноябрьского утра. Леопардовая подкладка бледно-бежевого пальто почти не спасала ее от холода. Кармелла в длинном меховом манто выглядела гораздо более невосприимчивой к капризам погоды.
— В Париже мы должны купить тебе настоящий мех! — заявила «наставница», как будто именно она оплачивала все счета. — Рождество не за горами, и необходимо убедить Гая сделать тебе настоящий роскошный рождественский подарок и еще обязательно свадебный презент.
Но Роза и так была напугана тем, сколько Гай уже на нее потратил. Она не была еще замужем за ним, но он настоял на оплате всего, не обращая внимания на дикую расточительность Кармеллы в подборе гардероба для невесты. Как она расплатится с ним, если... если...
Но когда Гай повернулся к ней, на сердце у Розы сразу же потеплело, и почему-то больше ей уже не казалось, что ее будущее зависит от этого «если». Взглянув на обеспокоенное лицо девушки под легкомысленной леопардовой шляпкой и мгновенно сообразив, что она пребывает в нервном напряжении от мысли о своем первом полете, Гай крепко обнял ее и не выпускал, пока они следовали за стюардессой к лайнеру, на который объявили посадку.
— Нет причин бояться, — заверил он ее утешающим шепотом. — У тебя было больше оснований бояться, когда ты везла меня той ночью в Корнуолл! Помнишь? — Роза с благодарностью посмотрела на него. — И в любом случае я буду сидеть рядом с тобой! — Гай крепко сжал ее руку.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мэри Уистлер - Две невесты, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


