Похищенный. Катриона - Роберт Льюис Стивенсон


Похищенный. Катриона читать книгу онлайн
Robert Louis Stevenson
KIDNAPPED. 1886 CATRIONA. 1893
Действие романов происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость. Герой дилогии — Дэвид Бальфур попадает в круговорот невероятных приключений, полных опасностей.
Рисунки И. Ильинского.
— Значит, он тебе очень наскучил? — спросил я.
— Не то слово! — ответил он. — Меня не так просто заставить пасть духом, а все же свежий воздух и чистое небо над головой мне куда больше по душе. Я — как Черный Дуглас в старину, который (так, кажется?) любил песни жаворонка больше мышиного писка. Ну, а в стогу, Дэви, хотя прятаться там было лучше некуда, спорить не стану, темно с утра до ночи, хоть глаз выколи. Дни (а может, и ночи — как я мог их различать?) тянулись порой, что твоя зима.
— А как ты узнавал, что пора идти в лес к назначенному часу? — спросил я.
— Ужин мне с капелькой коньяка и огарком, чтобы хоть ел я не в темноте, хозяин приносил в одиннадцать, — ответил Алан. — И как только я кончал, пора было идти в лес. Я лежал там и очень ждал тебя, Дэви, — добавил он, кладя руку мне на плечо. — И просто догадывался, что два часа уже миновали. Разве что приходил Чарли Стюарт и глядел на свои часы. И опять в проклятый стог. Да, тоскливые были деньки, и я рад, что они позади!
— А как ты коротал время? — спросил я.
— Да как умел! — воскликнул он. — Бросал кости. Я в этой игре большой мастер! Только что за удовольствие показывать свою сноровку, когда тебя никто не видит? Или сочинял песни.
— А о чем? — осведомился я.
— Да про оленей и про вереск, — сказал он. — И про древних вождей, и про все то, о чем поют в песнях. И еще я делал вид, что у меня в руках волынка и я на ней играю. Всякие танцы. И по-моему, чудесно я их играл. Слово даю, я почти их слышал! Но главное, все это уже позади.
Тут он вновь начал расспрашивать меня о моих приключениях во всех подробностях, одобрял и восторгался, повторяя, что я «молодец на редкость».
— Так, значит, Саймон Фрэзер тебя напугал? — спросил он.
— По правде говоря, очень, — признался я.
— Так я бы на твоем месте тоже испугался, Дэви, — сказал он. — Это же страшный человек. Но будем и к нему справедливы: на поле боя он заслуживает всякого почтения.
— Такой он храбрый? — спросил я.
— Ну, в храбрости он не уступает моей стальной шпаге, — ответил Алан.
Рассказ про мой поединок привел его в ярость.
— Только подумать! — вскричал он. — Я же показывал тебе этот прием в Корринакиге! И трижды — трижды! — у тебя выбивают шпагу! Какой позор для меня, твоего учителя! Ну-ка, остановись и вытащи шпагу. Ты с места не сдвинешься, пока не будешь готов в следующий раз показать себя лучше, а мне сделать больше чести!
— Алан! — возразил я. — Ты с ума сошел. Сейчас не время заниматься фехтованием.
— Это верно, — признал он. — Но три раза! А ты стоишь, как соломенное пугало, а потом бегаешь за своей шпагой, как собачонка за поноской! Дэвид, этот твой Дункансби, должно быть, большой мастер! Несравненный! Будь у меня время, я бы тотчас повернул назад, чтобы самому испробовать, каков он. Редкостный должен быть искусник!
— Вздор! — сказал я. — Ты забываешь, что дрался-то он со мной!
— Помню! Но чтобы три раза! — возразил он.
— Ты же знаешь, что я никуда не гожусь! — чуть не крикнул я.
— В жизни ничего подобного не слышал! — сказал он.
— Одно я тебе обещаю, Алан, — сказал я. — Когда мы встретимся снова, тебе не надо будет стыдиться, что твой друг не способен постоять за себя ей шпагой в руке. Я научусь фехтовать.
— В следующий раз… — повторил он. — Но когда это будет, хотел бы я знать!
— А об этом, Алан, я тоже думал, — ответил я. — И у меня есть план. Я решил стать законоведом…
— Скучное это занятие, Дэви! — перебил он. — Да и не совсем чистое. Лучше бы ты надел королевский мундир.
— Тоже неплохой способ устроить нашу будущую встречу! — воскликнул я. — Только на тебе-то будет мундир короля Людовика, а на мне — короля Георга, так что веселая получится встреча!
— Пожалуй, ты говоришь дело, — признал он.
— Ну, так быть мне законоведом, — продолжал я. — И согласись, это самое подходящее ремесло для человека, у которого трижды выбили шпагу. Но главное вот что: один из лучших университетов для такого рода занятий — тот, где обучался мой родственник Пилриг, — находится в Лейдене, в Голландии. Ну, что скажешь, Алан? Разве офицер полка Королевских шотландцев не может взять отпуска да и отправиться в гости к лейденскому студенту?
— Еще как может! — воскликнул он. — Видишь ли, я на хорошем счету у моего полковника, графа Драммонда-Мелфорта, и, что еще важнее, один мой родственник, подполковник, служит в шотландско-голландском полку. И никто не удивится, если я попрошу отпуск, чтобы повидать подполковника Стюарта из Холкетта. Лорд Мелфорт, человек ученый — он пишет книги, точно Юлий Цезарь, — без сомнения, только рад будет услышать все, что я узнаю во время моей поездки.
— Так лорд Мелфорт — литератор? — спросил я. (Как ни уважал Алан солдат, я еще больше уважал людей благородной крови, которые писали книги.)
— Вот-вот, Дэви! — подтвердил Алан. — Хотя, казалось бы, у полковника должно найтись много других дел поважнее. Но не мне это говорить, не тому, кто сочиняет песни.
— Значит, — сказал я, — тебе остается только снабдить меня адресом, по которому я мог бы писать тебе во Францию, а свой я пришлю тебе, как только приеду в Лейден.
— Письма мне лучше посылать на имя вождя моего клана, Чарлза Стюарта из Ардшиля, эсквайра, в город Мелюн, во Франции. Рано или поздно, но такое письмо до меня дойдет.
В Масселборо мы позавтракали треской, и я очень забавлялся, слушая Алана. Его теплый плащ и чулки в столь жаркое утро не могли не привлекать внимания, и, пожалуй, было полезно дать им какое-то объяснение, но мимоходом. Однако
