`

Сюзанна Симмонс - Ложе из роз

1 ... 50 51 52 53 54 ... 68 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Герцогиня была одета в нежно-голубой шелк, в тон ее голубых глаз. Ее простое платье отличалось элегантностью покроя. Как обычно, из драгоценностей Джулиет надела только пару простых серег.

Когда в часовне появилась Элисса, на нее устремились глаза всех присутствующих.

Майлс не мог отвести от нее взгляда — Господи, как она была прекрасна! Прекраснее, чем когда-либо прежде. Майлс наблюдал, как Элисса прошла к нему через всю часовню — высокая и стройная, с гордо поднятой головой, вздернутым подбородком, поблескивающими под светом свечей волосами, кремовой кожей лица под вуалью, одетая в девственно-белый шелк, усыпанный шелковыми розами, с букетом девственно-белых роз в руках.

Майлс стоял, как пораженный громом.

Только сейчас он понял, что до сих пор видел Элиссу в серой или черной траурной одежде — серый и черный явно не были ее цветами. В белом она выглядела бесподобно.

Леди была неотразима.

Впервые за много лет Майлс Сент-Олдфорд почувствовал, что к его глазам подступают слезы. Как порадовались бы в этот день его мать и отец!

Элисса подошла к нему, и они опустились на колени перед епископом.

Обычай был соблюден: «что-то старое» — головку Элиссы украшала свадебная вуаль ее матери, бабушки и прабабушки, которая любовно передавалась от женщины к женщине, из поколения в поколение.

«Что-то новое» — она была одета в белое шелковое платье, самое великолепное подвенечное платье, извлеченное из саквояжа Джулиет, герцогиней Дикинской, всего лишь полчаса назад.

«Чем-то чужим» были ее серьги, чудесные белые жемчужины совершенной формы. Драгоценные жемчужины Востока. Они были подарены Эмме Пиббл по случаю восемнадцатилетия ее отцом, капитаном корабля, джентльменом, исходившим семь морей.

«Что-то голубое»: по настоянию Джулиет, к лифу платья Элиссы быстро пришили голубую атласную ленту, единственную цветную ленту в ее белоснежном туалете.

Все, о ком она заботилась, в этот вечер были в часовне. Все они слышали слова епископа, его проповедь о святости брака, и взаимные клятвы, принесенные Майлсом Маунтбэнком Сент-Олдфордом и Элиссой-Констанцией Грей.

— Я, Майлс Маунтбэнк, беру в жены тебя, Элисса-Констанция. Обещаю и клянусь перед Богом и всеми свидетелями быть тебе любящим и верным мужем в нужде и изобилии, в радости и скорби, в болезни и здравии, до скончания века.

Пришла ее очередь отвечать. Элисса услышала, как ее чистый голос зазвенел, набирая силу и становясь уверенным:

— Я, Элисса-Констанция, беру в мужья тебя, Майлс Маунтбэнк. Обещаю и клянусь перед Богом и всеми свидетелями быть тебе любящей и верной женой в нужде и изобилии, в радости и скорби, в болезни и здравии, до скончания века.

Майлс надел ей на палец кольцо. Епископ благословил их, объявив мужем и женой. Элисса подняла вуаль, и муж в первый раз поцеловал ее.

Именно такой ей виделась собственная свадьба — когда Элисса позволяла себе помечтать о ней, такой виделась часовня в ее поместье, наполненная свечами и знакомыми, любимыми лицами.

Конечно, среди них не хватало двоих. Но Элисса верила, что духи ее отца и матери сейчас следят за ней.

Затем один за другим все госта начали подходить к ним с поздравлениями и наилучшими пожеланиями, и немало слез было поспешно стерто со щек.

Мисс Фетчетт быстро поцеловала Элиссу в щеку — это было крайне редкое проявление чувств у экономки.

Кухарка ничего не сказала, только дотронулась до руки хозяйки, утирая залитые слезами глаза.

Разумеется, Голсуорси долго переминался с ноги на ногу, комкая в руках шляпу. Затем он полез в карман куртки и извлек полураспустившуюся розу — «радость миледи», как назвал он ее, поскольку название «слезы миледи» как-то не слишком подходило для свадебного торжества.

Доктор Симт сиял от гордости и все вспоминал ту ночь, когда за ним прислали из аббатства, поскольку у графини Грейстоун родился ребенок. Этим ребенком, конечно, была Элисса.

Викарий еще раз искренне благословил ее, и Элисса приподнялась на цыпочки, поцеловав старика в зардевшуюся щеку.

Блант энергично пожал руку Майлсу и галантно поклонился Элиссе, в то время как Том терся о ее ноги.

Эмма подошла к ним последней.

— Я еще никогда не видела более прекрасной невесты, — прошептала она на ухо Элиссе.

— Спасибо вам, дорогая Эмма.

— Вы стали мне дочерью, которую я так и не родила, — пробормотала она. — Я горжусь вами и радуюсь за вас! Да хранит вас Бог!

И обе быстро смахнули слезы.

Часовня опустела, один за другим гости покинули ее. Епископ уехал в своем экипаже, увозя щедрое выражение благодарности от новобрачных. Несколько недель спустя он получил еще одно изъявление благодарности — на этот раз от ее величества, королевы Виктории.

Они остались вчетвером: Лоуренс и Джулиет, Майлс и Элисса — по крайней мере им так казалось, пока Элисса не оглядела часовню и не заметила прячущегося в тени Отшельника.

Впервые он улыбнулся ей, и его улыбка показалась чем-то знакомой — Элисса не могла понять, чем. Затем Отшельник поклонился всем и вышел.

— Мы непременно станем подругами, — пообещала Элиссе Джулиет, герцогиня Дикинская, садясь в свой экипаж.

— Надеюсь, — ответила Элисса. У нее никогда еще не было подруги-ровесницы. — Меня ошеломило ваше сегодняшнее великодушие…

— И этого слишком мало для вас и для человека, благодаря которому состоялась моя свадьба, — заявила Джулиет.

Элисса оглянулась туда, где Майлс стоял, беседуя с Лоуренсом.

— Неужели Майлс в самом деле был так полезен вам и герцогу?

— Думаю, он был нам просто необходим, — герцогиня рассмеялась. — Если бы я не услышала, как эти двое беседуют о моей брачной ночи и разглагольствуют о том, как умно они поступили и как удачно нашли Лоуренсу жену-наследницу — и не какую-нибудь, а самую богатую во всем Нью-Йорке, а может, и во всей Америке, — я бы никогда так не разозлилась, а разозлившись, поняла, что люблю своего будущего мужа.

Глаза Элиссы изумленно расширились.

— И, что еще важнее, он даже не понимал, как сильно любит меня, — добавила Джулиет.

Герцогиня Дикинская оказалась удивительной женщиной — вероятно, потому, что она была американкой. Элисса никогда прежде не встречалась с уроженками Америки. Теперь была уверена, что ей хочется познакомиться не только с одной Джулиет.

Джулиет ласково поцеловала Элиссу в обе щеки.

— Но об этой истории — в другой раз и в другом месте, дорогая моя Элисса. Когда-нибудь я расскажу вам обо всем, — и она понизила свое звучное контральто. — А вы должны рассказать мне о том, как Майлс Сент-Олдфорд явился в аббатство Грейстоун, чтобы разыскать привидение, а кончил тем, что нашел себе жену.

1 ... 50 51 52 53 54 ... 68 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сюзанна Симмонс - Ложе из роз, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)