Огни в море - Микель Рейна
Гарольд, смирившись, издал тяжелый вздох. Он бережно приподнял перчатку со снегом, чтобы посмотреть, не уменьшился ли отек, и покрылся холодным потом, поняв, что нет никакого улучшения. Колено жены еще больше раздулось; туго натянутая кожа блестела, как пластмасса, и по красному фону расползались багровочернильные пятна.
Считанное количество раз Мэри-Роуз видела своего мужа столь озабоченным.
– Вряд ли это слишком уж серьезно, – бодрилась она. – Мне только нужно отлежаться.
Гарольд вернул перчатку на колено жены, аккуратно помог Мэри-Роуз принять удобную позу и поцеловал. Сам он улегся рядом, хотя понимал, что, как ни велика усталость, заснуть ему не удастся.
Палатка, казалось, еще сильнее уменьшилась в размерах и грозила задушить их. При любой попытке пошевелиться супруги головой или ногами задевали стены или утыкались в тюлененка, который безмятежно устроился у них под боком. Ветер проказливым бесенком свистел в швах ненадежной конструкции, вымораживая замкнутое пространство. Хруст пластика выводил Гарольда из себя; он не мог отвести глаз от четырех жердей каркаса, опасаясь, что в любое мгновение все сооружение повалится им на голову.
В какой-то миг на фоне полупрозрачного полога он заметил кружок мерцающего янтарного света. Утерев подступившие слезы и мало что различая в темноте, он приподнялся, случайно толкнув тюленя. Тот принялся испуганно голосить. Гарольд уже успел совершенно забыть о его существовании: зверек проводил их до палатки и – делать было нечего – пришлось приютить его.
– Что случилось? – спросила Мэри-Роуз, привставая.
Но ответа не потребовалось, свет сразу же приковал к себе ее настороженный взгляд. Несмотря на царящий переполох, супруги почти мгновенно услышали узнаваемый скрип снега под сапогами – кто-то шел в их сторону. Светящийся кружок увеличился, озарил вход, затем мелькнула мохнатая варежка и полог распахнулся.
На миг супругов ослепил яркий луч, пронзивший пространство буквально в метре от лица, но вскоре они различили темный силуэт с факелом: это была мама девочки.
Все мышцы у Гарольда и Мэри-Роуз напряглись от ворвавшейся струи холода и от страха перед этим неожиданным визитом. Женщина наклонилась, воткнула факел в снег и поставила корзинку перед входом в хижину. Еще один порыв ветра пронесся над равниной; пламя затрепетало со звуком реющего флага. От ледяного воздуха Гарольд закашлялся, но всего на пару секунд. Женщина достала пару дымящихся деревянных плошек с каким-то густым серым варевом, кувшин воды и третью миску, на сей раз с кусками сырой рыбы, что сразу же заставило тюленя угомониться. Гарольд и Мэри-Роуз приняли плошки так бережно, словно это был тончайший драгоценный фарфор. От теплого дерева их руки моментально согрелись, и супруги поежились от удовольствия.
– Большое спасибо, – поблагодарила женщину Мэри-Роуз, глядя ей прямо в глаза.
Гостья отвела взгляд и беспокойно обернулась, словно опасалась чьего-то появления. Она порылась в корзинке, достала маленький глиняный горшочек и толстую связку нарезанных из ткани полосок и протянула все эти сокровища Мэри-Роуз. Та приняла снадобья, с сомнением глядя на густую коричневую мазь в горшочке.
Женщина жестом показала на ее колено, подхватила корзинку и факел и, ни секунды не медля, затерялась в ночной тишине.
Полог опустился, и узкое помещение сразу же наполнилось жарким зловонным духом от дымящихся плошек. Гарольд посмотрел на жену и заметил в уголках ее потрескавшихся губ намек на триумфальную улыбку. Внезапно при взгляде на крохотный горшочек и пищу Грейпс ощутил жгучий стыд за все, что он тут недавно наговорил.
Мэри-Роуз убрала наполненную снегом перчатку с ноги и протянула мазь мужу. Гарольд зачерпнул немного вязкой субстанции и начал медленно втирать ее в воспаленную покрасневшую кожу. Свежий запах, отдающий мятой, заглушил тошнотворную вонь от супа; Гарольд и понятия не имел, из чего состоит снадобье, но от души пожелал, чтобы оно помогло. И неважно, из чего оно сварено. Затем, стараясь не слишком задевать кожу, он наложил повязку на колено Мэри-Роуз, и супруги улеглись рядышком на узкой подстилке.
Мэри-Роуз почти сразу же провалилась в сон. Повернувшись к жене, Гарольд смотрел на ее бледное худое лицо, полуприкрытое разметавшимися волосами; он никак не мог привыкнуть к ее изменившемуся облику. Грейпс придвинулся поближе к Мэри-Роуз и обнял ее, надеясь согреть. На память пришли последние дни в доме перед тем, как они решились на поход, увидев вдалеке струйку дыма; вспомнилось, как они грелись на диване, впечатавшись друг в друга, чтобы сохранить тепло, – точно так же они лежали и сейчас. В голове тяжелым колоколом гудели слова Мэри-Роуз: «Как ты думаешь, если бы мы остались в доме, что бы сейчас было? Наверняка к этому времени мы бы уже протянули ноги, не от холода, так от голода, а может, от того и другого одновременно». Он ощущал себя полным идиотом, ослепленным в тот миг яростью и отчаянием, и теперь ему было невыразимо стыдно за свои слова.
При одной мысли о том, как сложилась бы их судьба, на глаза наворачивались слезы. Вот два человека, которые, скорчившись, ютятся на диване в остывшем доме; они чувствуют, как к их телам потихоньку подбирается сверкающий иней, уже окутавший стены, полы, мебель и даже воспоминания, и постепенно сковывает течение жизни, погружая их в глубокий беспамятный сон, в котором они навсегда заледенеют в вечном объятии смерти.
Вдали от дома
Мэри-Роуз и Гарольд внезапно проснулись от визгливого лая. Какое-то время они приходили в себя, но довольно скоро тюлененок, который копошился у них в ногах, вернул их к реальности. Гарольд лениво приподнялся, открыл вход и выпустил зверька на улицу. Колючий утренний мороз, словно пощечиной, тотчас стряхнул остатки дремоты. Перед хижиной простиралась бескрайняя белизна. Снегопад прекратился. Слышались лишь сопение тюленя, барахтающегося в ледяных застругах, и скрип пластикового полога под напором ветра. Мэри-Роуз тоже приподнялась и села рядом с мужем.
– Тебе лучше не вставать, – сказал Гарольд, пощупав повязку на колене жены. – Отек все еще большой.
– Зато уже почти не болит, – ответила она с неуверенной улыбкой на исхудалом лице.
Гарольд с облегчением выдохнул. Тюлененок вернулся в палатку и зарылся под
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Огни в море - Микель Рейна, относящееся к жанру Маркетинг, PR, реклама / Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


