Огни в море - Микель Рейна
Наконец они остановились перед крайней постройкой, самой маленькой из всех. Из-под горы снега виднелась лишь ее верхушка, обтянутая бурой шкурой. На первый взгляд, внутри едва ли мог вытянуться во весь рост один человек. Супруги продолжали свой путь, и по мере их продвижения хижины становились все больше, и в некоторых, судя по всему, можно было даже стоять не нагибаясь. В отличие от потрепанной парусины и пластика, служивших обшивкой их палатке, в этом поселении крепкие деревянные каркасы были обтянуты шкурами, которые различались и по качеству выделки, и по цвету. Некоторые жилища не превосходили по размеру их собственное – они, как чумы, держались на трех соединенных наверху шестах; другие были круглой формы. А пара хижин выделялась из всех: потолок в два человеческих роста поддерживали высокие жерди, а пространство в нижней части позволяло свободно разместиться целой семье.
Шкуры, обтягивающие каркасы, поражали своим разнообразием: одни – с длинным коричневым мехом, другие – серые с черными пятнами, третьи – грязно-белые с коротким ворсом… Все они были латаны-перелатаны, а у некоторых мех настолько выносился, что сверкали голые проплешины. Самые большие хижины для устойчивости дополнительно крепились к снегу оттяжками из толстых веревок.
Пока Гарольд и Мэри-Роуз обходили поселение, они не уставали удивляться тому, что нигде не встретили никаких признаков жизни. Не было ни голосов, ни звука шагов, ни следа зажженных очагов. В воздухе раздавались лишь скрип их собственных подошв, хриплое учащенное дыхание и завывание ветра, треплющего чумы.
– Что-то не нравится мне эта тишина… – прошептала дрожащим голосом Мэри-Роуз.
Гарольд собрался было ответить, но в ту же секунду у него в горле словно закопошилась стайка хлопотливых муравьишек, и он согнулся в приступе мучительного кашля. Сердце Мэри-Роуз ушло в пятки; она начала хлопать Гарольда по спине, чтобы унять припадок.
– Говорила я тебе, что не стоит сегодня выходить, мы еще слишком слабы… – бормотала она, оглядываясь по сторонам. Кашель, казалось, никогда не прекратится, и Гарольду пришлось опереться на жену, чтобы не упасть. – Давай лучше вернемся, – предложила она, закидывая руку мужа себе на плечи.
Супруги отправились в обратный путь, Гарольд изнемогал от кашля. Вдруг раздался какой-то писк.
Они резко затормозили, оцепенев от страха.
– Что это? – в ужасе шепнула Мэри-Роуз.
Из-за угла одной из хижин выбралось какое-то существо округлых очертаний и жемчужного цвета и быстро заскользило в их сторону. Мэри-Роуз в испуге попятилась и зацепилась ногой за оттяжку ближайшей палатки. Гарольд тщетно попытался подхватить жену, в итоге сам потерял равновесие и навзничь упал рядом.
Колено Мэри-Роуз взорвалось острой болью, и на миг она забыла обо всем на свете. Гарольд озабоченно смотрел на нее, когда перламутровый комок набросился на них, еще глубже утапливая в сугроб.
– Сними его с меня, Гарольд! – в ужасе завопила Мэри-Роуз.
Гарольд барахтался в снегу, пытаясь встать. Кашель унялся, но теперь ему стоило труда удержаться от смеха при виде перепуганного лица жены.
– Рози, это всего лишь тюлененок.
Мэри-Роуз с помощью мужа поднялась на ноги, сжав зубы, чтобы не думать о пульсирующем болью колене. Взглянув вниз, она увидела маленького тюленя, который крутился у них в ногах и смешно взлаивал.
– Шшшш, – попытался успокоить его Гарольд.
Но зверек, судя по всему, вовсе не собирался умолкать – скорее, наоборот. Он все больше раззадоривался и тявкал все громче и громче.
– Пойдем отсюда, – забеспокоилась Мэри-Роуз. – Мы тут такой базар устроили, наверняка все сбегутся.
Но Гарольд не двинулся с места, пристально рассматривая детеныша, который волчком вертелся у него в ногах.
– Это тот самый тюлень… – промолвил Грейпс.
Мэри-Роуз растерянно взглянула на мужа. Ее мысли были сейчас весьма далеки от тюлененка: она настороженно ждала, что в любую секунду может объявиться какой-нибудь местный житель. Наконец она посмотрела на зверька – все так: и черное пятно вокруг глаза, и длинный розоватый шрам на ребрах, уже почти заживший.
– Это тот тюлененок, что спасся от медведя? – недоверчиво спросила она.
– И тот же самый, который устроился у нас в ногах, когда мы впали в беспамятство.
Мэри-Роуз вспомнила момент, когда они лежали на снегу, одни-одинешеньки, в полной уверенности, что настал их конец… Тогда какой-то мохнатый белый шарик так же суетился рядом с ними, а у нее даже не было сил бояться. После этого весь мир померк.
Мэри-Роуз вновь бросила взгляд на детеныша: он беспокойно сновал около их ног, как котенок в поисках ласки. Внезапно хруст снега под чьими-то шагами заставил супругов опять насторожиться.
Гарольд и Мэри-Роуз обернулись и в испуге отпрянули, увидев стоящую напротив маленькую девочку. Она тоже смотрела на них, замерев от страха. Как и у незнакомца, приносившего им еду, у ребенка были узкие глаза. Лицо обрамлял пушистый белый капюшон, составлявший резкий контраст со смуглой кожей. Одежда девочки, сделанная из тех же шкур, что и стены хижин, свободно висела на ее худеньком тельце; в руках малышка держала плетеную корзинку. Мэри-Роуз прикинула, что ей не больше шести лет.
Супруги Грейпс переглянулись, боясь шелохнуться и не слишком понимая, как себя вести.
– Привет, – произнесла Мэри-Роуз, всем своим видом демонстрируя спокойствие и самообладание.
Девочка еще шире раскрыла глаза. Она отступила на шаг и выронила корзинку; на мягкий снег вывалилась пара серебристых рыбешек и простенькая деревянная удочка – совсем маленькая, будто игрушечная. Завидев рыбок, тюлененок набросился на них и начал жадно заглатывать. Мэри-Роуз шагнула вперед и аккуратно, чтобы не разбередить коленку, подняла корзинку и удочку.
– Мы тебя не обидим, – промолвила она.
Девочка закричала и бросилась бежать туда, откуда появилась. Мэри-Роуз растерянно посмотрела на Гарольда и пошла за ребенком, а Гарольд двинулся следом.
– Подожди, – взмолился он, едва дыша.
Мэри-Роуз продвигалась вперед по снегу, огибая попадавшиеся на пути низкие хижины. Вскоре впереди, перед одной из двух больших построек, открылось нечто вроде площадки. Грейпсы обошли шатер с краю, стараясь не задевать идущие от опорных шестов толстые веревки-оттяжки. Они ориентировались на несмолкавшие крики девочки и вскоре, продолжая следовать за ней, застыли от удивления.
Перед шатром стояли гигантские нарты, возле которых крутилось несколько собак. Завидев чужаков, псы тут же залаяли. Несколько человек посмотрели на пришедших с испугом. Девчонка подбежала к женщине средних лет, закутанной в светлую шубу. Пряди черных как смоль волос водопадами выбивались из-под ее капюшона. Рядом с грубо сколоченными крепкими санями, держа вожжи в руках, топтался юноша с еле пробивающейся бородкой. На нартах восседал, сурово взирая на пришедших, мужчина, накануне приносивший им еду. Их всех объединяло сходство: темная кожа, узкий разрез глаз, широкие лица,
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Огни в море - Микель Рейна, относящееся к жанру Маркетинг, PR, реклама / Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


