Лодочник - Алекс Грешин

1 ... 26 27 28 29 30 ... 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
занята, мы обычно⁠—

— Помню.

Он вопросительно поднял брови, и она подняла палец.

— Дайте секунду одеться, — сказала она и закрыла дверь.

На это ушло пять минут, потом они нашли свободную шлюпку и поехали к ближайшему пирсу. Был не сезон, и пляж был относительно безлюден. Солнце светило ярко, но воздух был свежим и прохладным, и океан отражал безоблачное небо.

— Не против зайти по одному делу? — сказал Уолт.

Май пожала плечами и пошла следом за ним по тропинке и через рынок, где половина прилавков была закрыта на зиму. С удочками на плечах они прошли мимо больших туристических отелей и обогнули посёлок сезонных рабочих. Тянулась полоса небольших заведений в палатках и сборных домиках — юристы, стоматологи и оружейные магазины, — затем открытая равнина, окружённая низкой оградой. Уолт провёл их через ворота на поле, усеянное надгробиями в различной степени сохранности.

Когда Май поняла, куда они идут, она взяла его за руку и повела по грунтовой тропинке к участку, где камни стояли прямые и блестящие. Второй камень в последнем ряду был вырезан из искрящегося розового гранита и окружён жиденьким бурым дёрном. Май вслух прочитала надпись.

ЗДЕСЬ ПОКОИТСЯ РАЛЬФ ЭББОТ,   КОТОРЫЙ ОСТАНОВИЛСЯ И ПОНЮХАЛ РОЗУ.

Уолт смотрел на розовый камень. Лёгкий ветерок шевелил его волосы — мягкие и бледные, как пух снежной совёнки. Май отвернулась, чтобы он мог побыть наедине со своим другом.

Она смотрела, как в ворота вошёл мальчик и осторожно закрыл их за собой. Он прищурился вдоль тропинки, и Май подняла руку в нерешительном приветствии. Он помахал в ответ и зашагал к ним, держа в руках маленькую коробочку в бурой бумаге, перевязанную серебристой лентой. Май ждала, когда он положит коробочку на чью-нибудь могилу, но он направился прямо к ней, остановился и наклонил голову.

— Это Уолл Деннисон? — спросил он.

— Уолт, — сказала Май. — Уолт Деннисон.

Мальчик протянул ей коробочку. — Это для вас.

— Нет, не для меня⁠—

Уолт обернулся и улыбнулся мальчику. Май удержалась от желания протянуть руку и смахнуть слезу с его щеки. Она смотрела, как слеза бежит по руслу его улыбчивых морщин и падает в складку воротника.

— Я Уолт Деннисон, — сказал он. — Чем могу помочь, сынок?

Мальчик отдёрнул коробочку от Май, словно та пыталась её украсть, и вручил Уолту.

— Тот человек велел мне приходить сюда каждые четыре месяца в эту неделю, пока вы не появитесь, но он не знал, в какой день и в котором часу. Я боялся вас пропустить и потому ночевал вон там. — Он опустил коробочку и указал на точку по другую сторону ограды, где Май разглядела небольшую палатку, которая в точности сливалась с мёртвой травой вокруг.

Он снова поднял коробочку и вложил её в руки Уолту. Уолт нашёл несколько монет и протянул мальчику, который схватил их и умчался вниз по тропинке. Добравшись до ворот, он обернулся и снова помахал Май, а потом исчез.

— Надо же, — сказал Уолт.

Он осмотрел коробочку, потом развязал ленточку и убрал её в карман. Ковырнул скотч, потом смущённо ухмыльнулся Май и разорвал бурую бумагу, обнажив картонный блок из-под сигарет. Внутри лежала скрученная в кольцо засаленная гирлянда: фиолетовые лепестки стали серыми, розовые — белыми.

Уолт вытряхнул из коробки листок бумаги и развернул. Май заглянула ему через плечо и прочитала дрожащий почерк.

На этот раз выиграл я, приятель, но я слышал, туда это с собой не возьмёшь.

С любовью, Ральф

— Ну что ж, — сказал Уолт. — Ну что ж.

Он потёр пластиковые лепестки пальцами, потом накинул гирлянду на гладкий изгиб надгробия Ральфа. Май взяла его под руку, и они зашагали вниз по тропинке и вышли через ворота. Мальчика и его палатки уже и след простыл.

— Если поторопимся, ещё успеем немного порыбачить до отплытия, — сказал Уолт.

— Не обязательно, — сказала Май.

— Если я не принесу твоей маме рыбу, она решит, что мы потратили увольнение впустую.

В тот вечер Май поджарила на сковороде пойманного ими снука, а Уолт приготовил свои знаменитые гомини с сыром. Уолт рассказал любимую шутку Ральфа — шутку, которую они все знали наизусть — и смеялись, как будто никогда её не слышали. Июнь рассказала, как познакомилась с Ральфом в очереди к шведскому столу в первый день медового месяца, а Уолт вспоминал самые невероятные пари, на которые соглашался Ральф. Май слушала их истории, смеялась и съела четыре порции гомини с сыром. Сыр был ненастоящий, но она уже привыкла к суррогатам.

ВАЛЬВИДРЕРА

Вальвидрера (ˈvælˌvɪd ˈrɛrə) — одновременно небольшой прибрежный город и гавань, связанные единой экономикой; для целей данной статьи их можно рассматривать как единое целое.

История  [редактировать]

Некогда

1 ... 26 27 28 29 30 ... 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)