`

Шрам - Элис Бродвей

1 ... 25 26 27 28 29 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
разрисованные глупцы поверят чему угодно! – демонстративно фыркает она. – Они являются к нам со своими бредовыми идеями, предлагают стремиться к миру. Посмотрите на них! Им не приходилось голодать, они тепло одеты, у них удобные сапоги, не знавшие починки. Они думают, что мир наступит, когда мы, пустые, закроем голодные рты и перестанем сражаться за нашу землю. Это рабство, вечная кабала, но только не справедливость. – Сана плюёт под ноги Мел, и рассказчица отступает на шаг. – Ты зря потратила время на свои истории. И знаешь, что самое смешное? – В голосе Саны появляются странные нотки: кроме насмешки, звучат отголоски безумия. – Пока ты строила перед нами эти хлипкие домики, убаюкивала детишек своей нелепой историей, мои ребята во весь опор скакали к Сейнтстоуну. Пока ты бредишь перед нами, мои всадники – у вас, в городе, – несут нашу справедливость. Потому что мы огонь и вода. Мы молния и потоп. – Она зловеще хохочет, и ей отвечает эхо. – Бегите домой, детишки, и посмотрите сами, во что превратились ваши халупы.

В толпе действительно нет ни одного из прихвостней Саны. Фенна тоже нет. Она не врёт. Её всадники в Сейнтстоуне сеют хаос, а мы здесь и бессильны им помешать.

Не все встречают сообщение Саны радостными криками, но те, кто кричит, не жалеют глоток. Я лихорадочно оглядываюсь в поисках дружеской улыбки, намека на доброту и понимание. Вот Касия, её лицо перекошено ужасом, Пенни и Блейк… У Пенни скоро будет малыш. Они держатся с краю, стараясь не привлекать внимания. Перепуганные и несчастные, они и хотели бы нам помочь, но боятся. Пенни беззвучно выговаривает одно-единственное слово, однако Блейк находит в себе силы крикнуть, обращаясь к нам: «Бегите!»

Глава двадцать седьмая

Мы со всех ног бросаемся к лошадям, а вдогонку нам несётся смех Саны. Оскар отказывается скакать с нами, говорит, что не хочет задерживать. Не давая нам времени возразить, он хлопает наших лошадей по крупу, и они уносят нас в лес.

Мы натягиваем поводья, лишь оказавшись довольно далеко от холма.

– Нам всё равно не успеть в Сейнтстоун, – тяжело выдыхаю я, и Мел кивает, стирая со лба пот.

Она оглядывается, высматривая среди деревьев погоню, и наконец горестно качает головой. Мы скачем рядом, пытаясь отдышаться.

– Что теперь будет? – спрашиваю я.

«Что же будет с моими друзьями и знакомыми в Сейнтстоуне? С мамой? Ведь они не готовы к нападению».

– Не знаю, – отвечает Мел, взволнованно сжимая губы. – Минноу умён. Он защитит жителей города.

«Как интересно… Минноу защитит, не Лонгсайт, а Минноу. Такие разные, однако цель у них одна».

– Ты хорошо знаешь Джека Минноу? – спрашиваю я.

Ответа приходится ждать долго.

– Впервые я увидела его совсем маленькой, в самом начале обучения искусству рассказчицы. Он как раз приступил к работе в правительстве. Отвечал за наставничество вчерашних школьников, кажется. Он старше меня лет на десять. Когда мне было тринадцать лет, я млела при виде его вечно мрачной физиономии.

Не удержавшись, я тихо фыркаю от смеха: трудновато вообразить себе Мел в тисках подросткового романтического чувства.

– По-настоящему мы познакомились, когда после смерти наставницы я официально заняла место рассказчицы. Минноу всегда был очень сдержан в общении. Ты понимаешь, что я имею в виду? С тех пор наши дороги очень часто пересекаются.

– Только не говори, что он тебе до сих пор нравится… как тогда! – в ужасе уточняю я.

– Чего ты так испугалась? – смеётся Мел. – Нет, не беспокойся. Мне не положено влюбляться, заводить романтические отношения или выходить замуж. Таковы правила.

– Тебе не одиноко? Мне бы вряд ли понравилось выслушивать приказы о том, можно мне любить кого-то или нет.

– Понимаешь, правил о любви на самом деле нет. – Мел произносит эти слова отстранённо, глядя куда-то вдаль. – И любовь не всегда является нам такой, какой мы её ждём.

– Тебе известно, что Джек Минноу каждую ночь ходит в Зал поминовения? – спрашиваю я, но Мел молчит. – Я проследила за ним. – На эти слова Мел реагирует: слегка приподнимает одну бровь и удивлённо улыбается.

– Следует уважать право других на проявление скорби, – менторским тоном напоминает она.

– Неважно. Я слышала, как он повторял одно имя, и я почти уверена, что этого человека не вспоминают вместе с другими. Он забыт.

– Дейви Минноу? – тут же вопросительно произносит Мел, и мне остаётся только ошарашенно качать головой.

– Дейви Минноу, – подтверждаю я. – Его родственник? – Мел молчит. – Почему его объявили забытым?

Мел улыбается:

– Хочешь, чтобы я тебе обо всём рассказала?

– Очень хочу. Тогда мне не придётся вытягивать из тебя подробности тонкими и незаметными полунамёками.

– Ты не умеешь действовать тонко и незаметно, Леора. У тебя много достоинств, но скрывать свои намерения ты точно не умеешь. Даже не умея читать метки, любой разгадает, о чём ты думаешь, взглянув тебе в лицо.

– Ну не всем же быть такими таинственными, Мел, – смеюсь я в ответ.

– Ладно. Слушай. Дейви Минноу был одним из вóронов.

Я резко поворачиваюсь к Мел – она явно не шутит.

– Насколько мне известно, он был далеко не рядовым членом организации. Скорее, одним из основателей и лидеров.

– Но это… Такого я услышать не ожидала. С чего бы кому-то из Минноу стать вóроном?

– Точно не знаю. Переселение пустых прошло в Сейнтстоуне не так гладко, как пишут в школьных учебниках. – Я киваю, вспоминая ужасные истории, которые рассказывали мне Руфь и Сана. – Дейви Минноу, отец Джека, принадлежал как раз к тому поколению, которое появилось на свет вскоре после переселения, и память о произошедшем была ещё свежа. Ходили слухи, что и некоторых из Минноу выслали в Фетерстоун.

– Ты хочешь сказать, что среди предков Джека Минноу были пустые?

– Точно не знаю, всё возможно. Быть может, потому и Дейви Минноу ушёл к вóронам, чтобы помочь родным. А может, ему просто было не всё равно.

– Сын его этих качеств не унаследовал, – горько роняю я.

– Понимаю, ты его ненавидишь, но Джек Минноу такой же человек, как ты, как любой другой, – говорит Мел. – Когда знаешь историю чьей-то жизни и семьи, ненавидеть человека гораздо труднее.

– Ты произносишь такие правильные слова, Мел, а сама всю жизнь ненавидела пустых и вовсе не стремилась выслушать их историю.

Рассказчица кивает:

– Верно. Мне казалось, что я и так всё знаю. Я ошибалась. Была слепа. Я думала, что защищаю жителей Сейнтстоуна. Оправдание так себе, понимаю. Но люди меняются. Изменилась и я, и, возможно, в тебя это вселит надежду. – Мел задумывается и, помолчав немного, продолжает: – Однажды ночью, много лет назад, когда мы оба были молоды и Джек перебрал спиртного, он рассказал мне, как

1 ... 25 26 27 28 29 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Шрам - Элис Бродвей, относящееся к жанру Социально-психологическая. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)