Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Русское фэнтези » Мифы о ёкаях. От водяных гоблинов и снежной женщины до ямамба и тануки - Майкл Энтони Фостер

Мифы о ёкаях. От водяных гоблинов и снежной женщины до ямамба и тануки - Майкл Энтони Фостер

Перейти на страницу:
the Momo Challenge Is a Viral Hoax // Atlantic. 2019. February 28. URL: www.theatlantic.com/technology/archive/2019/02/momo-challenge-hoax/583825/.

439

Оригинальный постер выставки см. www.vanilla-gallery.com/archives/2016/20160815ab.html; интервью с Айсо онлайн см.: Камба Рёсукэ. «Момо дзисацу тярэндзи» содо дэ коги сатто каттэ ни гадзо о цукаварэта Нихондзин дзокэй-си но конваку // BuzzFeed News. 2019. 4 марта. URL: www.buzzfeed.com/jp/ryosukekamba/momo.

440

Обсуждение о том, как «смешение» и «приспособление» создают монстров, см.: Musharbash Y., Presterudstuen G. H. Introduction: Monsters and Change // Monster Anthropology: Ethnographic Explorations of Transforming Social Worlds Through Monsters / ed. Yasmine Musharbash and Geir Henning Presterudstuen. London: Routledge, 2020. Р. 1–27.

441

Цитата из: Herrman J. Momo Is as Real as We’ve Made Her. О распространении этого слуха см.: Lorenz T. Momo Is Not Trying to Kill Children; также см.: Sakuma A. The Bogus ‘Momo Challenge’ Internet Hoax, Explained: How a Viral Urban Legend Swept the Globe // Vox. 2019. March 3. URL: www.vox.com/2019/3/3/18248783/momo-challenge-hoax-explained. Детальную историю и анализ Momo Challenge с отсылками к феномену Слендермена (Slander Man) в США см.: Moore S. O. The Momo Challenge and the Intersection of Contemporary Legend and Moral Panic // Contemporary Legend. Series 4. 2023. Vol. 1. Р. 1–34.

442

Мидзуки Сигэру. Иллюстрированная энциклопедия японских ёкаев. Коданся, 1994. С. 341.

443

Ёкай дзукан / ред. Кёгоку Нацухико, Тада Кацуми. С. 152; Нихон мисутэриасу ёкай, кайки, ёдзин дзитэн / ред. Симура Кунихиро. С. 72–73.

444

Hearn L. Kwaidan… Р. 77–80.

445

Нихон мисутэриасу ёкай, кайки, ёдзин дзитэн / ред. Симура Кунихиро. С. 73.

446

Кимура Юсё. Хиго мукаси-банаси сю, Дзэнкоку мукаси-банаси сирё сюсэй. Т. 6. Ивасаки бидзюцуся, 1974. С. 90.

447

См.: Тада Кацуми. Кайсэцу // Ёкай дзукан / ред. Кёгоку Нацухико, Тада Кацуми. С. 152; Нихон мисутэриасу ёкай, кайки, ёдзин дзитэн / ред. Симура Кунихиро. С. 72–73.

448

Кикуока Сэнрё. Сёкоку ридзиндан // Нихон дзуйхицу тайсэй дайники / ред. Нихон дзуйхицу тайсэй хэнсюбу. Ёсикава кобункан, 1975. Т. 24. С. 452–453.

449

Мията. Ёкай но миндзокугаку. С. 202–204.

450

Ёкай дзукан / ред. Кёгоку Нацухико, Тада Кацуми. С. 172. Этот сборник городских легенд и других историй из Эдо см.: Нэгиси Ясумори. Мими букуро: в 3 т. Иванами сётэн, 1991.

451

Мураками Ёкай дзитэн… 116–117.

452

См.: Нихон кокуго дайидзитэн. Т. 3. С. 986–987. В «Трех мирах» также используется кандзи для «волосы», когда объясняется, что «японское название» этого насекомого — камикири-муси; см.: Тэрадзима. Вакан сансай дзуэ. Т. 7. С. 352. Стоит отметить, что у некоторых видов насекомого камикири есть пучки волосков на их длинных усиках — еще одна возможная связь с кандзи «волосы»? Я благодарен этимологически эрудированной Мэри А. Найтон за то, что обратила мое внимание на этот факт (и многие другие).

453

Статья про «амикири» идет сразу после статьи о камаитати — ёкае, также известном способностью резать. См.: Торияма Сэкиэн. Гадзу хякки ягё… С. 40–41.

454

Адам Кабат. Оэдо бакэмоно дзуфу. Сёгакукан, 2000. С. 32.

455

Кабат. Оэдо бакэмоно дзуфу. С. 30.

456

Комацу Кадзухико. Нихон но ёкай. Нацумэ-ся, 2009. С. 124; Кабат. Оэдо бакэмоно дзуфу. С. 30–51.

457

См.: Такэхара Тадамити. Тофу кодзо то тэннэндо ни цуитэ // Нихон исигаку дзасси. 2009. Т. 55, № 2. С. 161.

458

Этот инцидент взят из «Мэйгэцуки» («Записки ясной луны»), дневника аристократа и поэта Фудзивары Садайэ (также известен как Тэйка), который тот вел более пятидесяти лет.

459

Мураками. Ёкай дзитэн… С. 261–262. Также см.: Нихон кайи ёкай дайдзитэн / ред. Комацу Кадзухико… С. 430–432.

460

Торияма Сэкиэн. Гадзу хякки ягё… С. 35.

461

Мураками. Ёкай дзитэн… С. 271.

462

Захватывающий англоязычный пересказ, озаглавленный The Vampire Cat of Nabéshima («Кот-вампир из Набэсимы») можно найти в: Mitford A. B. Tales of Old Japan. London: Macmillan, 1893. Р. 200–207. Англоязычное исследование народных историй о ёкаях-кошках см.: Davisson Z. Kaibyō: The Supernatural Cats of Japan. Seattle: Chin Music Press, 2017.

463

Юмото Коити. Нихон гэндзю дзусэцу. Кавадэ сёбо синся, 2005. С. 66.

464

См. Мураками. Ёкай дзитэн… С. 143; также см.: Юмото. Нихон гэндзю. С. 66–69; Нихон но гэндзю: Микакунин сэйбуцу сюцугэн року… С. 49.

465

Комацу. Нихон но ёкай. С. 130; Юмото. Нихон гэндзю. С. 66–70; также см.: Кихара Хирокацу. Хаккэн: Ёкай-кудан // Кай. 2004. № 17. Октябрь. С. 2–7, 230–35. Неожиданную современную трактовку кудана см. в рассказе «Кудан но хаха»; Sakyō K. The Kudan’s Mother / trans. M. Gibeau // Kaiki: Uncanny Tales from Japan. Vol. 2. Country Delights. / ed. H. Masao. Fukuoka: Kurodahan Press, 2011. P. 197–229.

466

Сато Кэндзи. Рюгэн хиго: Увасабанаси о ёмитоку сахо. Юсиндо, 1995. С. 147–209; Комацу. Нихон но ёкай. С. 130.

467

Инада и Танака (Торияма Сэкиэн. Гадзу хякки ягё… С. 84) подписывают изображение «нурихён», но более недавнее факсимильное издание работ Сэкиэна транскрибирует ту же надпись как «нурарихён»; см. Торияма Сэкиэн, Торияма Сэкиэн: Гадзу хякки ягё дзэнгасю. Кадокава, 2022 [2005]. С. 58. См. также: Мураками. Ёкай дзитэн… С. 255. Симура отмечает, что версия Сэкиэна может быть ошибочна, но, возможно, что он играет со словом «нурарин», означающим «спускаться с паланкина» (Нихон мисутэриасу… С. 74). Также см.: Ёкай дзукан / ред. Кёгоку Нацухико, Тада Кацуми. С. 149–150.

468

Мидзуки.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)