Записки о сломанном мире - Ольга Войлошникова
Немного поразмыслив на эту тему, я утешил себя тем, что за Джеральдом во всё время моего с ним знакомство я ничего подобного не замечал. Надеюсь, и у меня пройдёт.
* * *
Ближе к вечеру заявился сам сияющий как медный грош кузен и страшно обрадовал меня посылкой из Департамента:
— Дорогой братец, поздравляю вас с воссоединением! — с этими словами он выложил передо мной на столик оба моих РШ с тройным комплектом боезапаса к ним и кобурами.
— То есть — сейчас уже можно?
— Естественно, друг мой! Теперь ты не на длительном посттравматичном излечении, а просто в лечебном отпуске. Больше того скажу, с твоим замечательным везением я бы не рекомендовал тебе даже на прогулку по саду выходить без них.
— А на ночь один класть под подушку, а другой на прикроватную тумбочку? — усмехнулся я.
— Н-н-н… если тебе так будет удобно, — совершенно серьёзно прикинул Джерри, — почему бы и нет?
— Всё ясно. Одного только не пойму. Как их достали из моего личного ящика?
— Так это же элементарно! — воскликнул братец. — На случай разных обстоятельств — травм, смертей и прочих — к ящикам имеет доступ глава Департамента. Ну и начальники отделов, понятное дело.
— Вряд ли глава сам удосужился бы бегать за личным оружием сотрудников в подвал.
— Да уж, — хохотнул Джеральд, — не его полёта задачка. Но начальнику отдела пришлось.
— Неужто он тоже уверился в моей «счастливой» звезде?
— Я был предельно убедителен, — скромно похвалился Джеральд.
Так, значит, начальство имеет доступ ко всем ячейкам. Хм… А я-то думал, что при случае можно будет использовать тот ящик в качестве сейфа — мало ли…
Тут мне пришла в голову ещё одна мысль, и я спросил:
— Послушай, Джеральд! А не могло быть такого, что кто-то из сотрудников состоял в заговорах и хранил в своих ящиках что-либо запрещённое?
— Это вряд ли, — беззаботно упал в кресло он, закидывая ногу на ногу. — Во всяком случае, я никогда ничего подобного не слышал. Однако… человек — существо непредсказуемое, как знать, куда его занесёт в следующий момент. Кстати о заносах…
— Неужели нас снова понесёт куда-то⁈ — картинно удивился я. — предыдущее заведение не предлагать!
— Да я, в общем-то…
— И вообще, меня ждёт плотный ужин и полезное чтение, — я для полнейшей ясности приподнял книгу, которую пролистывал на досуге.
На сей раз это был богато иллюстрированный географический атлас. В принципе, всё было понятно, единственно — смущали разбросанные кое-где надписи «ЗДЕСЬ МОГУТ ВОДИТЬСЯ ДРАКОНЫ». Не исключаю, что это драматические преувеличения составителей (или, некоторым образом, следы фольклора?), но реальность этого мира была такова, что подобным надписям я был склонен верить. Заранее, так сказать.
— Так! Собирайся! — возмущённо воскликнул Джеральд. — Сегодня мы пойдём развлекаться, как подобает джентльменам.
— И что, по-твоему, входит в это понятие? — Я отложил книгу.
— Что для джентльмена в развлечения важно? Три вещи. Женщины, выпивка и немного опасности. Смешать…
— … но не взбалтывать! — Откуда вылезла эта фразочка?
— Именно мой друг, именно! Одевайся, хватит киснуть! — Джеральд, в отличие от меня, был уже готов. Темный сюртук, жилетка, о стрелки брюк можно порезаться. Он нетерпеливо поглядывал на меня: — Форма одежды — походная!
Если он считает свою одежду походной, то, как же мы на приём к шефу оденемся?
Я взглянул в окно. Тяжкая морось, что лилась с серых туч, оккупировавших небосклон, совершенно не вызывала желания куда-либо идти. Но нетерпеливая улыбка Джеральда не оставляла мне никаких шансов.
МЕСТО НЕ СТОЛЬ РЕСПЕКТАБЕЛЬНОЕ
Вскоре мы вышли и сели в предусмотрительно заказанный кэб.
— Ну-с, Вергилий, куда мы держим путь?
— Я знаю абсолютно настоящий бар моряков на набережной. Не такой, как в последнее время пооткрывались. А настоящий. Лёгкий аромат опасности, выпивка, азартные игры и доступные женщины. Что ещё в это великолепный вечер нужно двум…
— Ой, чего-то тебя сегодня несёт. Тебе бы в модные журнальчики для дам писать. С таким-то стилем. Уверяю тебя — будешь нарасхват.
— Уилл. А вот ты такой сегодня душный, прям даже окно захотелось приоткрыть.
— Так открой, кто тебя остановит.
За подобными дружескими подколками мы провели полчаса, пока кэб не остановился, и возница вежливо, но твёрдо сказал нам, что дальше в этот район он ни за какие деньги не поедет. Надо ж ты! И это, по мнению Джеральда — лёгкий аромат опасности?
Только мой друг подобными сомнениями не страдал. Выпрыгнув в чавкнувшую под его ногами грязь, он сунул плату кэбмену и нетерпеливо махнул мне рукой.
— Не заставляй себя ждать, Уилл. Если уж мы выбрались, глупо останавливаться! Вперёд, и только вперёд!
Ну, вперёд, так вперёд. Я вылез из кэба в вечернюю морось.
Вперёд в понятии Джеральда означало довольно долго идти узкими, едва ли не метровыми улочками. Старинного вида магические факелы, которыми тут всё освещалось, нещадно трещали, но позволяли более-менее видеть. Иногда с крыш срывались целые потоки воды, и я уже начинал сомневаться в собственном благоразумии. Потом кишка между домами закончилась, и мы вышли на небольшую площадь. Джеральд остановился.
— Мы почти на месте, мой друг. Прошу! — жестом ярмарочного зазывалы указал он на ярко освещённую дверь.
Чтобы у посетителей сего «почтенного» места не оставалось никаких сомнений, на балке, торчащей рядом с дверью, на цепях болтался пошарпанный силуэт деревянной кружки, из которой торчал деревянный же рыбий хвост. Тёмная надпись по фасаду, по которой время от времени пробегали бледные магические сполохи, позволявшие прочитать написанное, гласила: «Русалка в пиве». С юмором у хозяев было так себе.
Я потянул дверь и, нагнувшись, вошёл в этот притон. А то, что это был именно притон, сомневаться не приходилось. Несколько кирпичных столбов подпирали облезлый потолок. Десяток столов, тяжеленные лавки, барная стойка, над которой на крюках висел якорь. Толстый бармен. И публика. Толпа пьющих матросов, повизгивающие шлюхи, какие-то мутные, тёмные личности — и всё это щедро приправлено запахом кислого пива. Я повернулся к вошедшему следом за мной Джеральду.
— Это сюда ты так звал меня? —


