Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Попаданцы » Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) - Ширай Вера

Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) - Ширай Вера

Читать книгу Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) - Ширай Вера, Ширай Вера . Жанр: Попаданцы.
Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) - Ширай Вера Читать книги онлайн бесплатно без регистрации | siteknig.com
Название: Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ)
Дата добавления: 3 декабрь 2025
Количество просмотров: 49
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) читать книгу онлайн

Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) - читать онлайн , автор Ширай Вера

Оливия всегда жила не для себя. Послушная дочь знатной семьи, заботливая сестра, преданная жена — она исполняла свой долг без тени сомнения. Она помогала мужу укрепить позиции при дворе, используя свой дар.

Она уступила сестре шанс стать женой герцога, она помогла своему мужу стать бароном. Но все складывалась не так, ее окружали лишь зависть и обиды. А внешние враги подбирались все ближе к герцогству и королевству.

А после она умерла… от рук тех, кому доверяла больше жизни, ради кого старалась и шла на жертвы.

Но судьба подарила ей второй шанс. Шанс не просто на месть, на новую жизнь.

Очнувшись в прошлом, она понимает: жизнь началась заново. Только теперь она не станет пешкой. Она выберет мужа сама — разумно и хладнокровно. Начнёт с малого: контроль над домом, управление землями, союзники в неожиданных лицах. Она больше не будет слепа.

Но вдруг, в прошлое вернулась не только она?

1 ... 27 28 29 30 31 ... 65 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Я видела, как в нём что-то резко переменилось. Лицо дрогнуло. Улыбка сползла вниз. В глазах мелькнуло узнавание, потом – тревога, и наконец раздражение, почти гнев. Но он не встал. Он сидел, как застывший, и не мог не смотреть.

Я не отвела взгляда. Не на секунду. Пусть знает.

Центральный стул — герцогский, всё ещё пуст. Очевидно, вдовствующая герцогиня продолжает театральную подготовку к своему «величественному» появлению. Я позволила себе презрительную улыбку.

А вот за креслом советника — уже сидела Ариана, болтая ногой в белом башмачке, как девчонка на утреннем сборище. Её лицо было беспечно, взгляд рассеян. Она увлечённо разглядывала людей, даже не замечая моего приближения, пока не почувствовала тень.

Я подошла к ней вплотную. Нависла, как буря над равниной. И тогда она вскинула голову:

— Ой! Оливия, ты вернулась. Это матушка сказала мне присутствовать, знаешь, я сначала не хотела, но она…

Она уже потянулась встать, поджав ногу, как испуганный воробей, но я мягко, твёрдо опустила руку на её плечо и надавила, заставив её сесть обратно.

— Ты здесь? Тогда и сиди как подобает, Ариана, — сказала я холодно. — Слушай. Учись. И помалкивай. Пока тебе не зададут вопрос.

Она сглотнула, казалось ей нечего сказать, впервые с нашего знакомства.

— И принесите гостевой стул для важного гостя. — громко сказала я слугам.

ГЛАВА 25 ДЕЛА СУДЕБНЫЕ

Двери в торце зала с тяжёлым скрипом распахнулись, и все головы одновременно повернулись к ним. Появление вдовствующей герцогини не было ни внезапным, ни скромным — это была тщательно поставленная сцена, театральная до последнего жеста.

Она вошла с осанкой императрицы, высоко подняв голову и скользя по каменному полу с грацией женщины, привыкшей к власти. На ней было платье глубокого сливового цвета, богатое, но не вычурное — парча с серебряной вышивкой по рукавам и вороту, в которой прятались узоры герба её рода. Поверх — накинута чёрная бархатная мантия с вышитыми лилиями по краю, а на голове — тонкий серебряный венец с аметистами, скорее напоминание о статусе, чем украшение.

Рядом с ней шагал управляющий города — низкорослый, плотный мужчина с массивной печатью на груди, а следом двигались деревенские старосты — в простых камзолах, но тщательно вычищенных, с тревогой и смущением в глазах. Они явно не привыкли к подобным выступлениям, и держались чуть позади герцогини, как свита, которой не указали, где встать.

Пока они направлялись к своим местам, в зале, словно ветер, разносились обрывки её слов, намеренно громких, произнесённых «про себя», но на самом деле для публики:

— …слишком молода, конечно… — …неполноценная как управленец, всё-таки воспитание другое… — …в столице, говорят, уже приглядела платье за полторы сотни…

Мягкий, тягучий яд в каждом слове. Несколько лиц в зале отвели глаза от меня. Другие — наоборот, смотрели с возрастающим интересом.

Я не двинулась с места, я уже уютно расположилась в герцогском кресле. Но когда она приближалась к месту, сразу же заметила меня, — я медленно встала. Словно не слышала её. Словно всё это — пыль, не стоящая внимания.

Я провела взглядом по залу. Люди ждали. Одни с любопытством, другие — с опаской. Но я чувствовала себя неожиданно спокойно, как будто внутри уже всё решено.

— Я рада приветствовать всех собравшихся в этом зале суда, — начала я твёрдо, голос мой прозвучал чётко, без дрожи. — Суд будет справедливым и достойным, обещаю это как герцогиня этих земель.

Я не посмотрела на мать герцога. И не остановилась.

— Леди Ариана сообщила мне, что её мать, вдовствующая герцогиня, настояла на её присутствии на этом заседании в должности советника. Это решение меня опечалило… не потому, что я сомневаюсь в Ариане, — я слегка повернулась к ней, и та, заметно напрягшись, перестала болтать ногой, — а потому, что вдовствующая герцогиня отказалась от предложенной ей должности советника. Это место я предложила ей на последнем совете. Тем не менее, я уважаю её мнение — дать шанс и возможность учиться молодым.

Я выдержала паузу. Лицо герцогини застыло в гневе. Я видела, как её скулы напряглись, как тонкая вена на виске предательски пульсировала. Это было почти комично — впервые увидеть, как её сдержанный фасад трещит. Но я оставалась невозмутимой.

— Мы все понимаем, что однажды Ариана станет хозяйкой земель своего будущего мужа. А потому, уважая решение вдовствующей герцогини, мы предоставим Арина должность советника, а вдовствующей герцогине место почётного гостя, — закончила я. Ариана смотрела на меня так испуганно, как будто она не подозревала, что ей тоже придется отправится в чей-то дом и сражаться за власть и уважение в замке.

И только теперь, когда в зале вновь воцарилась тишина, я обратилась к стражнику у дверей:

— Что ж… да начнётся суд. Пригласите городских служащих. И приводите обвиняемых.

***

Когда двери зала вновь открылись и стража ввела первую группу обвиняемых, я уже сидела на главном месте, поднятом над залом. Рядом со мной — старосты деревень, управляющий города, за их спинами — Леннокс и стража. Герцогиня на почетном месте гостя, без права голоса.

— Имя? — спросила я. — Олрик, из Линдаля, госпожа, — отозвался староста. — Его поймали ночью у общинного амбара. Унёс мешок зерна.

Олрик поклонился, слишком низко для своего возраста.

— Я... у меня трое детей, миледи. А запасов нет. Просто хотел, чтобы они поели… я вернул бы потом.

Я услышала, как кто-то фыркнул. Возможно, Кервин. А может, вдовствующая герцогиня. Но я не отвела глаз от крестьянина.

— Это преступление, — сказала я. — Но и голод — преступление, совершённое против нас всех. Урожай скуден, и мы должны держаться друг за друга.

Мужчина вскинул голову, а староста кивнул, обретая уверенность.

— За кражу ты будешь работать на амбарной страже и помогать на складских работах шесть недель. Так ты вернёшь зерно всем. А твоя семья получит помощь из герцогских запасов. Один мешок — не подарок, а аванс доверия. Не разочаруй нас.

Гул одобрения прокатился по залу. Я увидела, как кто-то сжал руку супруги. Кто-то шепнул «справедливо». Лишь Кервин привстал под одобрительным взглядом вдовствующей герцогини:

— Это растрата миледи, и воровство поощряется. — сказал он кланяясь и улыбаясь городскому стражу.

—Я не думаю, что если мы заберем все зерно у человека, то он не пойдет на другое преступление, а сейчас он вынужден отработать мешки. Мое решение окончательное. А стража проверит качество работы Орлика. Если будет плохо работать — мы его накажем.

Следующее дело показалось более мутным.

— Обвиняемые — Рина, вдова, и лавочник Тольд. Спорят о колодце.

— Он испортил его! — воскликнула женщина. — Мы поругались, и он вылил испорченное масло прямо в воду. Все видели, как колодец потемнел!

— Никто не видел меня там! — возмутился Тольд. — А масло я выбросил за забор! Это клевета, потому что я отказал ей в кредите!

Старосты переглянулись. Стража пожала плечами. Никаких доказательств, только слова.

— Без доказательств — нет вины.— сказала я. — Колодец стал мутным, и он должен быть очищен.

Я посмотрела на Тольда.

— Я распоряжаюсь: лавочник Тольд в течение недели совместно с Риной под надзором местных жителей очищает колодец, вызывает травника на проверку воды, может ищет мага, а затем — сам ежедневно пьёт из него. Чтобы доказать свою добросовестность. Если возникнут проблем с очисткой, жду вас на собрании. —Посмотрела я на лавочника и местную вдову.

Тольд покраснел, но согласился. В зале прошёл смешок. Только женщина была недовольная.

Следующий подсудимый вошёл под конвоем двух стражников. Вернее — его ввели. Он не сопротивлялся, но шёл так, будто каждый шаг — пронизан ненавистью к собравшимся. Худой, жилистый, в выцветшей рубахе, запятнанной болотной грязью. Возраст — не больше двадцати. Он держал голову высоко, но взгляд… Волчий. Злой, оценивающий опасность. Взгляд как у загнанного зверя.

1 ... 27 28 29 30 31 ... 65 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)