Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) - Ширай Вера

Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) читать книгу онлайн
Оливия всегда жила не для себя. Послушная дочь знатной семьи, заботливая сестра, преданная жена — она исполняла свой долг без тени сомнения. Она помогала мужу укрепить позиции при дворе, используя свой дар.
Она уступила сестре шанс стать женой герцога, она помогла своему мужу стать бароном. Но все складывалась не так, ее окружали лишь зависть и обиды. А внешние враги подбирались все ближе к герцогству и королевству.
А после она умерла… от рук тех, кому доверяла больше жизни, ради кого старалась и шла на жертвы.
Но судьба подарила ей второй шанс. Шанс не просто на месть, на новую жизнь.
Очнувшись в прошлом, она понимает: жизнь началась заново. Только теперь она не станет пешкой. Она выберет мужа сама — разумно и хладнокровно. Начнёт с малого: контроль над домом, управление землями, союзники в неожиданных лицах. Она больше не будет слепа.
Но вдруг, в прошлое вернулась не только она?
Он изучающе посмотрел на меня, как будто пытался понять, до какой степени я действительно готова отказаться от предвзятости.
— Не поймите неправильно. Его зовут господин Хоффман. Когда-то он управлял большой таверной, потом постоялым двором. Но ничего такого …
ГЛАВА 24 НЕОЖИДАННО В СУД
И вот мы едем назад — по той же разбитой дороге, что и в начале пути, только теперь она не кажется мне такой утомительной. А встреча с бывшим мужем прошла лучше, чем я ожидала. Но и в прошлой жизни все его худшие черты проявились только во дворце короля. Я смотрю в окно кареты, где в отражении вижу себя: усталую, но улыбающуюся. Уверенную в правильности моего выбора.
Рядом со мной сидит Эва, всё ещё в лёгком раздражении. Она надулась, как ребёнок, которого слишком рано увели с бала.
— Ну хоть бы ещё денёк остались… — буркнула она, глядя в сторону. — Люди в городском доме такие милые. Там даже у прислуги зубы целые. И подают завтрак с апельсиновыми корочками…
Я усмехнулась, не отрывая взгляда от дороги.
— Подозреваю, ты скучаешь не по апельсинам, а по вниманию кондитера…
— Неправда. — Эва вспыхнула, но не стала спорить. — Просто это было… приятно.
Мы обе знали: сейчас не до «приятного». И всё же я была благодарна ей за это ворчание. Оно звучало как музыка мило и расслабляюще.
А вот мистер Хоффман сидел напротив нас — шокированный, молчаливый, и, кажется, до сих пор сомневающийся, не сон ли всё происходящее. Он держался прямо, руки аккуратно сложены на коленях, как будто боялся коснуться чего-то не того. Смотрел он преимущественно в пол, иногда — на меня, с тем странным выражением лица человека, который никак не может осознать, почему его вытащили из серой обыденности общественной школы и посадили в карету герцогини.
— Ваша светлость, вы правда… правда хотите, чтобы я начал работать сразу? — спросил он тихо, почти шёпотом, когда мы тронулись из столицы.
— Да, — кивнула я, глядя прямо ему в глаза. — У вас будет комната, питание, всё необходимое. Первые дни просто осмотритесь. Познакомьтесь с хозяйством. И прошу — не скрывайте ничего от меня. Ни сомнений, ни выводов. Я предпочту сначала представить вас своим учителем, причины объясню потом.
Он кивнул, будто принял условия, но в глубине его взгляда я всё ещё видела тень недоверия. Он не верил, что кто-то вроде меня — жена герцога — может так запросто предлагать доверие человеку с таким прошлым.
Наверное, особенно его сбивало с толку наше общение с Эвой. Она то обижалась, то болтала без умолку, то влезала в разговор, подсовывая советы и замечания, как будто была не служанкой, а младшей сестрой.
— А вы, господин Хоффман, не волнуйтесь, — вдруг вставила Эва. — Герцогиня вас не съест. Ну, разве что, если вы обманете миледи.
Он вздрогнул и посмотрел на неё с выражением полного непонимания. Я сдержала улыбку.
— Она шутит. Иногда удачно. — сказала я.
— Да… я понял, — пробормотал он, промахивая пот носовым платочком, и ещё больше выпрямляя спину.
Мне казалось, что его настороженность — это не страх, а привычка. Он всю жизнь ожидал подвоха, и его не было. На этот раз — не было.
Я чувствовала, что действовала правильно. Не идеально, не без риска, но правильно. Он не просто человек с опытом — он человек, которому никто не дал шанса быть нужным. А я готова предоставить такой шанс.
Мы уже въезжали в знакомые земли, когда я начала думать о следующем шаге. Мне нужно было получить хозяйственные книги. И так, чтобы Кервин — помощник старой герцогини — ничего не заподозрил. Этот человек лис: хитрый, молчаливый, и наверняка не раз прикрывал и прокручивал свои тёмные дела в обход или с согласия госпожи.
Нельзя брать книги учета напрямую… Скажу, что проверяю отчёты по рудникам. Сверим цифры, сверим поставки… — я прикидывала ходы в голове, словно партию на шахматной доске.
Карета резко замедлилась. За окном показались каменные зубцы замка. Моя крепость. У ворот стоял начальник стражи, в выправке, будто ждал именно меня.
— Ваша светлость, — произнёс он удивленно, когда я распахнула дверцу. — Добро пожаловать домой.
Ветер во дворе замка был тёплым, но тревожным — он словно носил по округе нашёптывания старых стен. Площадь перед южными воротами, вымощенная неровным камнем, ожила: люди сгрудились у деревянных ограждений, как на представлении. Кто-то стоял, кто-то устроился на выкрашенных в тёмный лак скамьях, поставленных в полукруге, будто для знатной публики. Над этой странной театральной площадкой возвышался деревянный помост. На нём — безмолвный, зловещий элемент сцены: массивная балка и петля из толстой верёвки. Она чуть покачивалась от ветра, скрипела, словно напоминая о своём назначении.
Рядом были ослики, запряжённые в повозки — пахло сеном, сырой деревом и железом. Несколько лавок с солдатами напоминали караульную линию, но без торжественности — всё больше, как для порядка.
Я медленно перевела взгляд с виселицы на стоящих рядом людей и обратилась к сэру Алдреду. Он, как обычно, сохранял спокойствие, лицо его было без выражения, будто это обычное утро.
— Сэр Алдред, — сказала я, ощущая, как гнев горячей волной поднимается от груди к шее, к горлу. — Что, по-вашему, здесь происходит?
Он слегка наклонился ко мне, понижая голос, как будто это могло смягчить смысл его слов.
— Понимаете, ваша светлость… Сегодня назначен судебный день. В городе участились случаи воровства. Несколько мужчин были пойманы пьяными, в неподобающем виде, да ещё и в храме… — Он развёл руками. — Нарушители порядка. Герцогиня, хмм, вдовствующая герцогиня решила, что требуется показательная мера.
— И для этого нужна... петля? — Я смотрела на канат, как на нечто из другого мира, дикого и страшного.
— Виселица... больше для устрашения, — произнёс он спокойно. — Обычно всё ограничивается плетью. Видите ли, её давно не ставили — это как знак, не более. Не переживайте, это ритуал, простая формальность.
Прежде чем я успела ответить, ко мне подошёл Леннокс. Его шаг был быстрым, но в глазах — тревога.
— Ох, как хорошо, что вы приехали, — произнёс он, почти шёпотом. — Всё произошло слишком быстро.
— Объясните, — я повернулась к нему, не скрывая раздражения. — Кто вообще принял это решение?
— Вдовствующая герцогиня, вместе с городским управляющим и старостами из окрестных деревень. Они заседали два дня назад. Решение о суде приняли без оповещения. Я пытался связаться с вами, но… но как, ни один гонец не успеет. — Он замялся. — Было уже поздно.
— Без моего ведома. Прекрасно, — я сжала пальцы в перчатке. — А теперь все ждут судилища?
— Все уже в зале заседаний, кроме вдовствующей герцогини. Суд начнётся с минуты на минуту. Ждут стража, и… — он понизил голос. — Вдовствующая герцогиня еще не спустилась, она передала, что она "почти готова". Наряжается.
Я невольно усмехнулась, но во рту стоял горький привкус. Театр, да. А Эва еще переживала, что мы покидаем город не посетив ни одного мероприятия.
***
Зал был высокий, с тёмным деревянным потолком, и пахнул старым деревом и сырой каменной кладкой. Узкие готические окна пропускали лишь тонкие лучи света, превращая пыль в золотистую дымку. Пройдя под арочным проходом, я сделала шаг на каменный пол, и по нему разнёсся отчётливый стук моих каблуков. На мгновение воцарилась звенящая тишина, а затем — гул голосов, в котором слышались удивление и растущая тревога.
— Это герцогиня… жена герцога, говорили что она в городе решила остаться — прошептал кто-то, и волна шепота пошла по залу, будто ветер по полю.
Горожане начинали поворачиваться, одни склоняли головы, другие уставились, не скрывая интереса, даже страха. Я шла медленно, не спеша, позволяя взглядам обжигать мою спину, позволяя слухам пускать корни. Они должны были знать: я вернулась. И больше не позволю превращать моё имя в тень.
У дальнего стола сидел Кервин, важно, как будто уже вынес приговор всем присутствующим. Он что-то нашёптывал сидящему рядом помощнику, глядя с усмешкой на толпу, пока его взгляд не упёрся в меня.
