Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) - Ширай Вера

Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) читать книгу онлайн
Оливия всегда жила не для себя. Послушная дочь знатной семьи, заботливая сестра, преданная жена — она исполняла свой долг без тени сомнения. Она помогала мужу укрепить позиции при дворе, используя свой дар.
Она уступила сестре шанс стать женой герцога, она помогла своему мужу стать бароном. Но все складывалась не так, ее окружали лишь зависть и обиды. А внешние враги подбирались все ближе к герцогству и королевству.
А после она умерла… от рук тех, кому доверяла больше жизни, ради кого старалась и шла на жертвы.
Но судьба подарила ей второй шанс. Шанс не просто на месть, на новую жизнь.
Очнувшись в прошлом, она понимает: жизнь началась заново. Только теперь она не станет пешкой. Она выберет мужа сама — разумно и хладнокровно. Начнёт с малого: контроль над домом, управление землями, союзники в неожиданных лицах. Она больше не будет слепа.
Но вдруг, в прошлое вернулась не только она?
— Вы уверены, что я не должен сопровождать вас, ваша светлость? — спросил он, понизив голос. — Всего вдвоём с Эвой, да ещё в столицу…
— Я беру с собой шестерых. Сэр Алдред сказал, что они самые надёжные. — Я поправила перчатку и посмотрела ему в глаза. — Я не задержусь. Постараюсь вернуться меньше, чем за неделю. А вы… вы нужны здесь. Следите за тем, что происходит. Пожалуйста.
Леннокс кивнул неохотно, но с уважением. Он знал — я прошу не ради вежливости, а потому что действительно доверяю.
— Как прикажете, герцогиня.
***
Я устроилась в карете, запах свежей шерсти сидений и зимнего утреннего воздуха смешался с легким ароматом масла от смазанных дверных петель. Эва заняла место напротив, подтянула полы дорожного плаща, и мы тронулись. Колеса скрипнули по подмерзшей дороге, охрана выстроилась по флангам, и процессия медленно покатилась от ворот замка в сторону столицы. Где-то там, среди каменных улиц и скрытых дверей я собиралась найти еще одного союзника.
Не успели мы миновать первую рощу, как Эва, скинув маску сдержанной служанки, мгновенно превратилась в щебечущую птичку.
— Так, миледи! Мы обязательно заедем к госпоже Француаз. Её шляпы, герцогиня, просто чудо. Мадемуазель Бардо в прошлом году прославилась своими отделками! Я точно знаю, служанка мистера Скрипля — помните, он сосед ваших родителей — говорила, что к ней в очередь становились на шесть месяцев. Но шить для герцогини! Это же мечта любой из них!
Я смотрела на неё с лёгкой улыбкой, но покачала головой.
— Мне жаль лишать тебя шанса утереть нос всем сплетникам, Эва. Но мы туда не заедем.
— Но как, миледи?! — Эва округлила глаза, будто я объявила отмену зимы. — А куда же мы тогда направляемся? На Восток? Или... вы собираетесь пожаловаться герцогу на его мать? — Она заговорщически подалась вперёд, опуская голос, как будто у стен кареты были уши.
Я отвела взгляд к окошку. Серые поля медленно ползли мимо нас, ритм копыт был ровным и убаюкивающим.
— Нет, Эва. Мы действительно едем в столицу. Я правда не планирую веселиться или навещать семью. Не сейчас. Я надеюсь, что мы уложимся в три дня. Скоро все увидишь — и услышишь.
Она прикусила губу, явно умирая от любопытства.
— Миледи, но что за дело такое? Почему вы мне не говорите ничего? Ваша светлость, вы же знаете, я умею хранить тайны, — попыталась она снова, почти обиженно.
Я пожала плечами, не поднимая взгляда. Я сама не знаю, как это объяснить. Как рассказать, что я еду нанимать человека, которого никогда в этой жизни не встречала… и при этом доверяю ему? Что я не имею ни одного разумного основания, ни одной официальной рекомендации. Потому что в моей прошлой жизни он служил мне и Лорду Форшу и был незаменим.
В карете повисло напряженное молчание, которое нарушила снова Эва — она не могла сдерживаться так долго.
— А вы заметили, миледи, как господин Леннокс подыграл вам? — сказала она, прищурившись. — Такой хороший актёр! Он прямо вжился в роль. Мне даже показалось, будто я увидела страх в глазах герцогини. Страх, что её сын — ваш законный муж — может встать на вашу сторону.
Я усмехнулась, но в груди защемило.
— Было бы на что посмотреть, правда? — спросила я.
Я посмотрела ей в глаза — она всё чувствовала. И, несмотря на её легкомыслие, понимала больше, чем казалась. Я отвернулась, потому что в какой-то момент это стало больно — я думала, что герцог мог поддержать меня, просто потому что так положено в обществе и в семье. Но а не потому что видел меня как партнёра, считал равной.
— Кстати, как ты в доме? Освоилась? Подружилась с кем-нибудь? — спросила я, посмотрев на Эву — свою единственную спутницу, ту, кто был рядом со мной с самого начала. В её глазах — немного усталости, немного упрямства и знакомая мне тревога.
— Да нет… Очень тяжело, — прямо сказала она, откинувшись на спинку сиденья. — Они мне не доверяют. Все верят, что старая герцогиня… — она запнулась, но всё-таки договорила — …останется самым главным человеком в замке. Даже если сейчас кто-то поддержит тебя, они считают, что потом им это аукнется. И мне — как твоей служанке — тоже не верят. Словно я временная.
Я кивнула, понимая её больше, чем хотелось бы. Молчала, думая, как лучше помочь.
— Начни с поварихи, — сказала я наконец.
— Что? — Эва моргнула, сбитая с толку.
— С кухни. Я сама, на второй день, пошла туда — посмотреть, чем кормят, изучить кладовые. Повариха, Алефтинья, женщина в годах, с седыми прядями и тяжёлым, натруженным взглядом. Она настоящая, простая, справедливая.
Эва немного приподняла бровь.
— Она тоже меня сторонится, как и все, — призналась она.— И что ты предлагаешь?
— Прийди к ней вечером. Не как служанка герцогини. Просто — ты. Попроси перекусить. Даже если не хочешь есть, попроси. Потом, купим хорошего меда. Принесешь, скажешь — для чая. Предложишь выпить трав вместе. И начнёшь помогать. Нарезать, держать котёл, мешать варево — неважно. Она заметит. И со временем — оттает.
Эва недоверчиво покосилась на меня.
— Думаешь, этого хватит?
— Мне кажется тут можно начать с кухни, Эва. С того, кто тебя кормит, кто знает, всех людей в замке. Она скажет что-то хорошее прачке. Та — кому-то из стражи. Потом горничным. И вот ты уже не чужая. Ты — часть дома.
Эва опустила взгляд, поигрывая краем рукава.
— Ладно. Попробую. Только если она на меня зашипит, вы заступитесь?
— Я тебе мед куплю. Целый горшок.
Мы обе усмехнулись, и на какое-то время между нами снова воцарилась тишина — но уже не тяжёлая, а уютная, со вкусом хлеба и меда.
ГЛАВА 23 УЧЕНЫЙ ГОСПОДИН
Дорога в столицу утомила, но я чувствовала странное возбуждение, как будто всё это — начало чего-то большего. Карета затормозила у здания, которое отличалось скромной, но громоздкой, немного нелепой архитектурой: старая школа математики, где несколько последних лет преподавали науки для мелких чиновников и работников различных ведомств. Каменные стены, увитые плющом, светлые окна с толстыми подоконниками и запах чернил и старых книг, который словно пропитывал воздух уже на подступах к дверям.
Я не спешила. Медленно поднялась по ступеням. Дважды здесь бывала раньше, как гостья на благотворительных праздниках.
Когда-то в разговоре, за ужином, лорд Форш, ещё будучи молодым мечтателем, говорил об этой школе. Именно сюда он хотел попасть, стать тут преподавателем, ещё до того как занял пост одного из многочисленных министров, а затем оказался при королевском совете. И хотя карьера увела его далеко от преподавания, в голосе его тогда звучала тоска.
Но сейчас я приехала за человеком по имени господин Хоффман.
Я помнила, как однажды — во время приёма — друг Форша, старый профессор, рассказывал о студенте. Умнейший человек. Бывший управляющий таверны и постоялого двора. Почти полжизни провёл в таки делах, потом решил учиться, чтобы найти более «чистое» место — с пенсией, со статусом. Но ему уже пятьдесят. Его обходили стороной, полагая, что опыт из «неподобающих» сфер сделает его ненадёжным. Кто возьмёт управляющим человека, проведшего десятилетия в делах, связанных с вином, торговлей и постояльцами таверн?
И тогда мы, чета Форш, решили дать ему шанс. И оказалось, что он — настоящий гений. Математическая интуиция, талант к управлению, холодный расчёт и неожиданная педагогическая страсть. Я была на празднике в его доме, даже вручала подарок его жене. Я помнила уют, книги в два ряда на полках, редкость для простого горожанина, и, главное — уважение, с которым о нём отзывались соседи.
Сначала я собиралась поехать прямо к нему домой. Но… как объяснить, почему я, герцогиня, приезжаю к отставному владельцу таверны домой? Как объяснить, что я ищу того, кто в прошлом помогал мне… но в другой жизни?
И тогда меня осенило. Можно просто прийти в эту школу. Поговорить с преподавателем. Спросить совета о найме нужного человека — и я уже сама подведу разговор к нужному мне студенту. Мне даже не нужно будет называть его имя.
