Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) - Ширай Вера

Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) читать книгу онлайн
Оливия всегда жила не для себя. Послушная дочь знатной семьи, заботливая сестра, преданная жена — она исполняла свой долг без тени сомнения. Она помогала мужу укрепить позиции при дворе, используя свой дар.
Она уступила сестре шанс стать женой герцога, она помогла своему мужу стать бароном. Но все складывалась не так, ее окружали лишь зависть и обиды. А внешние враги подбирались все ближе к герцогству и королевству.
А после она умерла… от рук тех, кому доверяла больше жизни, ради кого старалась и шла на жертвы.
Но судьба подарила ей второй шанс. Шанс не просто на месть, на новую жизнь.
Очнувшись в прошлом, она понимает: жизнь началась заново. Только теперь она не станет пешкой. Она выберет мужа сама — разумно и хладнокровно. Начнёт с малого: контроль над домом, управление землями, союзники в неожиданных лицах. Она больше не будет слепа.
Но вдруг, в прошлое вернулась не только она?
Но всё же... он смотрел на меня так, будто я схватилась за непосильную ношу. Будто путь, который я выбрала, слишком крут и опасен. Он будто уже видел, как этот путь кончается — неудачей, разочарованием, а может, чем-то худшим. И его молчание, его пристальный, слишком спокойный взгляд — казался громче любых слов.
***
Путь в герцогство оказался куда более суровым, чем я ожидала. Дороги — разбитые, на рытвинах карету трясло так, что я пару раз ударилась о стенку и, кажется, сбилась со счета, сколько раз мы останавливались — то колесо сломалось, то упавшее дерево перегородило путь.
Нам пришлось остановиться на ночь на постоялом дворе, где до этого часто останавливался герцог. Тут были две причины: я не хотела приезжать в замок посреди ночи, я ожидала официальной встречи; и вторая, более весомая, я боялась, что ночью мы вовсе не доедем. Хотя до замка герцога оставалась всего пару часов пути.
Мы остановились в главном городе герцогства — через него пролегал путь к замку. Он был крупным по размерам, безусловно, крупнейшим из всех, что располагались ближе всего к Диким Землям. Здесь не было архитектурных чудес, как в королевской столице или курортных городах, но город впечатлял своей деятельностью.
Всюду кипела работа: ремесленники, торговцы, караваны. Каменные дома с толстыми стенами и крутыми черепичными крышами теснились вдоль широкой мощёной улицы, замощённой грубым булыжником. У въезда в город стояла старая часовня, дальше шли лавки с хлебом, кожевенные мастерские, два медника, и трактир с потемневшей от времени вывеской «Три Совы».
Я попросила Леннокса остановиться — позавтракать в трактире. Надела простое, но добротное платье из дорогой ткани — оно было тёплым и мягким, без камней и затейливой вышивки. Сверху набросила дорожный плащ с капюшоном.
Внутри таверны было шумно. За столами обсуждали дороги, торговлю с югом, посевы, налоги и прочие тяготы. Люди ждали возвращения герцога — с ним связывали надежды на решения важных вопросов.
Я не могла скрыть своего интереса к разговорам за соседними столами, и Леннокс, конечно, это заметил. Чтобы избежать недоразумений, я решила объяснить прямо:
— Мы будем часто бывать в городе и заходить в таверны. Мне важно знать, чем живёт этот город и народ. — сказала я, игнорируя тяжелые вздохи Эвы.
***
Карета медленно въехала под каменный арочный проезд, скрипя остановилась перед главным входом замка. Я выглянула в окно, ожидая увидеть выстроившихся в шеренгу слуг, старшего дворецкого и, может быть, управляющего, как того требовал протокол прибытия герцогини. Но площадка перед замком зияла пустотой. Только пара молодых конюхов мельком взглянула на герб кареты, переглянулись — и снова занялись своими делами.
— Нас не встречают, а мы их уведомляли — спокойно, но сдержанно произнесла я.
Леннокс первым вышел из кареты, огляделся и чуть нахмурился. Затем уверенно поднялся по ступеням и громко обратился к дежурному у ворот.
— Я господин Леннокс, секретарь герцога. Мы с герцогиней Терранс прибыли по его поручению. Сообщите управляющему и начальнику стражи, герцогиня, хозяйка земель прибыла.
Через несколько минут появился управляющий — серьезный, недовольный мужчина с залысинами в качественном, но поношенном камзоле. Его лицо выражало не любезность, а плохо скрываемое недовольство. Он склонил голову, но не поклонился должным образом.
— Миледи, — произнёс он с оттенком пренебрежения. — Я — Кервин, управляющий. Надеюсь, дорога была не слишком трудна.
Леннокс смотрел на него холодно, но промолчал. Комментарий о дорогах напрашивался сам собой. А у меня этот человек, управляющий, вызывал чувство страха и неуверенности, обычно не свойственные моему характеру.
Вслед за Кервином появился начальник стражи — высокий мужчина лет сорока с суровыми чертами, коротко подстриженной бородой и проницательным взглядом. Его доспех был начищен до блеска, меч — в ножнах, и явно не для видимости. Он поклонился с уважением.
— Добро пожаловать, ваша светлость. Я сэр Алдред, командующий стражей герцогства. К вашим услугам.
— Благодарю, сэр Алдред, — я кивнула. — Надеюсь, всё спокойно в замке?
— В пределах стен — да. За ними, как всегда, свои тревоги. Но мы держим порядок, — ответил он с уверенностью человека, которому можно доверять.
Я прошла в главный зал, где на мраморных ступенях лестницы уже стояла вдовствующая герцогиня. Высокая, прямая, с лицом, на котором время оставило тонкие линии строгости. Рядом — её дочь, Ариана, шестнадцатилетняя, с прекрасными чертами и хрупкой грацией. И чуть поодаль — мальчик лет семи, с медными локонами и застенчивой улыбкой. Это был Ричард, младший брат моего мужа.
— Моя невестка, — произнесла вдовствующая герцогиня без тени теплоты. — Как хорошо, что вы добрались. Мы как раз не ожидали вас сегодня, поэтому приём... скромен. Познакомьтесь: моя дочь Ариана и мой младший сын Ричард.
— Приятно познакомиться, — сказала я спокойно, вежливо склонив голову. — Для меня честь быть частью этой семьи.
— Крыло герцога и герцогини в настоящий момент закрыто, — продолжила она, делая жест управляющему. — Я велела приготовить для вас одну из гостевых комнат. Считаю, вам будет там спокойнее. Всё же, быть в разлуке — тяжело. Вероятно, вы скоро предпочтёте вернуться в столицу, как только утомитесь тут в глуши.
Я на миг задержала взгляд на её лице и сдержанно улыбнулась.
— Благодарю вас за заботу, миледи. Но я намерена остаться здесь. Герцог вскоре вернётся, и я предпочитаю быть на месте, когда он прибудет. Поездка может затянуться, и мне не хочется терять времени. В любом случае, я собираюсь помогать вам, в силу моих возможностей, и учиться управлению — с вашего позволения, конечно.
Молчание повисло на миг.
— Я попрошу открыть покои герцогини, — чётко добавила я и обратилась к слугам: — Те, кто ещё меня не знает, позвольте представится. Я герцогиня Терранс. И прошу обращаться ко мне соответственно.
Согласно традициям меня должен представить муж, а если он отсутствует по долгу службу старший в доме по положению. Но так как все молчали, эту роль я взяла на себя.
— Мы ожидаем, что распоряжения герцогини будут исполняться немедленно. Это — приказ. — твёрдо сказал Леннокс
— Разумеется, — сухо выдавил управляющий, чуть склонившись.
— А пока я подожду в библиотеке, — сказала я, жестом прося Леннокса показать дорогу.
С этими словами я направилась по коридору, не оборачиваясь, с поднятой головой. Я могла не знать ещё всех врагов — но теперь знала главное: я на войне. На войне за власть в этом доме. Я радовалась, что взяла Леннокса со мной, я думала он будет полезен в делах и строительстве. Но оказалось, что он моя опора в этой семье. Герцогиню тут явно воспринимают не как новую хозяйку.
— Мне будет полезно ознакомиться с жителями замка, планировкой и даже текущими отчётами. — продолжала я спокойно, обращаясь только к своему помощнику.
— Да, ваша светлость, этим можно заняться. — твёрдо сказал Леннокс.
ГЛАВА 19 ЖАЛОБЫ
Вдовствующая герцогиня обращалась ко мне подчеркнуто вежливо — но в этой вежливости не было ни капли тепла. Она держалась холодно, сдержанно, как будто выполняла лишь социальный долг, без малейшего желания сблизиться. Её лицо, благородное и строгое, будто выточено из мрамора, не выдавало ни одобрения, ни явного осуждения — только ледяное превосходство.
Ариана же, её шестнадцатилетняя дочь, была совсем другой — юной, красивой, и слишком острой на язык для своего возраста. Я быстро поняла, что слова, срывающиеся с её губ, были не просто подростковыми фразами, а отражением материнских установок.
— Какая милая у вас кожа, — сказала она однажды, взглянув на мои руки. — Видно, северные ветра вас ещё не коснулись. У нас в таких платьях не походишь — треснет кожа да и душа уйдет в пятки от холода.
Я лишь улыбнулась в ответ, не дав ей удовольствия увидеть раздражение.
