Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) - Ширай Вера

Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) читать книгу онлайн
Оливия всегда жила не для себя. Послушная дочь знатной семьи, заботливая сестра, преданная жена — она исполняла свой долг без тени сомнения. Она помогала мужу укрепить позиции при дворе, используя свой дар.
Она уступила сестре шанс стать женой герцога, она помогла своему мужу стать бароном. Но все складывалась не так, ее окружали лишь зависть и обиды. А внешние враги подбирались все ближе к герцогству и королевству.
А после она умерла… от рук тех, кому доверяла больше жизни, ради кого старалась и шла на жертвы.
Но судьба подарила ей второй шанс. Шанс не просто на месть, на новую жизнь.
Очнувшись в прошлом, она понимает: жизнь началась заново. Только теперь она не станет пешкой. Она выберет мужа сама — разумно и хладнокровно. Начнёт с малого: контроль над домом, управление землями, союзники в неожиданных лицах. Она больше не будет слепа.
Но вдруг, в прошлое вернулась не только она?
Рядом на столе лежал том — не книга, а набор чертежей и схем, что-то о старых инженерных конструкциях. Страницы были исписаны размашистым, немного нервным почерком. Я взяла и его — подойдет для развития ума.
Третьей, выбранной мной книгой, была фолиант о духовной магии. Той, что спит во мне и ждёт пробуждения. Я собиралась пробудить свой дар сама, а не как в прошлый раз, когда это случилось по воле случая.
Все эти книги я перенесла в свою комнату. Теперь став частью этой семьи, я думаю, что имею право взять пару ценных фолиантов как возмещение морального ущерба.
***
Письмо пришло чуть позже полудня — герб герцога, сургуч ещё тёплый. Я сидела в кресле с книгой по духовной магии на коленях, когда Леннокс с почтительным выражением лица вошёл и подал мне конверт.
— Ещё одно письмо от герцога, ваша светлость — произнёс он спокойно, но взгляд его был внимателен, как у человека, знающего слишком многое, чтобы удивляться, но достаточно честного, чтобы беспокоиться.
Я аккуратно разрезала конверт и развернула лист. Читала его медленно. Потом перечитала его снова. И ещё раз. Каждое слово било не хуже ветра в зимнюю ночь.
Дорогая Герцогиня,
Ужасное стечение обстоятельств и воля короля вновь отрывают меня от времяпрепровождения с вами. Я отправляюсь в составе делегации в восточные Земли. Пробуду там три месяца.
Я могу предложить вам выбор остаться в столице и вести общественную жизнь тут. Или отправиться в герцогство, там вам не дадут скучать мои дорогие родственники. Надеюсь, вы передадите им приветы.
Уверяю вас, я о вас не забыл и чтобы доказать это, пишу, что Леннокс полностью в вашей власти и исполнит любую вашу прихоть. Почти любую, моя герцогиня.
Распорядитесь временем с умом, не ухудшите текущее положение дел в герцогстве, и я буду доволен, сможете улучишь его - я вас благодарю.
Вернусь и обещаю посвятить все время семье и наследникам!
Ваш Герцог Терранс.
Леннокс остался стоять неподалёку, будто ждал реакции.
— Три месяца, — сказала я вслух, уже не ему, а самой себе. — Восточные земли.
Он кивнул.
— Герцог давно знал, — продолжила я, не поднимая глаз. — Наверное, ещё до свадьбы.
В голове моей тревожно стучала мысль, он знал о своем скором отъезде и оставил жену без внимания умышленно.
— Возможно, миледи, — осторожно сказал Леннокс. — Его Величество не всегда позволяет обсуждать такие распоряжения заранее.
Я тихо усмехнулась. Конечно герцог знал. Леннокс отвёл взгляд, молчал. Он, похоже, не знал, что сказать — и единственное, что было уместным — это молчание.
— Мне предстоит выбор, — сказала я, вновь прочитав строки письма глазами. — Остаться в столице… или отправиться в герцогство.
Я задумалась. В прошлой жизни он тоже уезжал на Восток, но все его путешествия затягивались то на полгода, то и вовсе на год. И я не могла ни вспомнить, ни угадать, сколько времени он пробудет там в этот раз.
Я никогда не задавалась вопросом о семейной жизни сестры в прошлой жизни. Даже мачеха на мои вопросы отвечала, что она — герцогиня, значит, счастлива. А ведь он, наверное, и не писал ей с Востока. Просто пропадал на год или два, подчиняясь воле Его Величества.
Оставаться в столице я не хотела. Я плохо справлялась с интригами и войнами при дворце в прошлом, я не знала, кто чей любовник, чья фаворитка стоит передо мной. Но я была уверена, они все узнают о пренебрежении герцога ко мне. А я не хотела тратить время и энергию на поддержание репутации. Не тогда, когда я видела наше будущее.
Я сама успокоила себя, он полюбит меня только через четыре года. Поэтому нет смысла убиваться по герцогу сейчас, разочаровываться в его поведении.
Я думала и вспоминала слова герцога в ту роковую ночь. Жена его предала, изменила ему, и сообщила важную информацию шпиону. На территории герцогства вторглись падшие с Диких земель.
Я поеду в герцогство и буду готовиться заранее ко всему. Я помню будущее, и значит многое могу изменить. Я улучшу состояние дел, попытаюсь усилить армию, начну тренировать свой дар. И уже потом постараюсь наладить отношения с мужем.
Я не боялась ехать в герцогство, я понимала, что любовника не заведу. Я уже влюблена в своего мужа. В другую версию своего мужа. Я не позволю никому поставить мне черную руну на спину. И я точно уверенна, что не смогу убить свою сестру.
Я взглянула на Леннокса.
— А вы поедете со мной? — спросила я спокойно, без упрёка, но с прямотой и ясным намерением.
— Ваша Светлость, я, как правило, сопровождаю герцога в поездках или остаюсь ожидать его здесь, в городском доме, — немного растерянно ответил мистер Леннокс.
— Думаю, мастер Виллер вполне справится с управлением домом в ваше отсутствие. Назначьте одного из слуг ответственным за приём писем из столицы и передачу их в герцогство, а также за ведение записей всех просьб о встрече. — Мой голос был твёрд и спокоен.
— Герцог Терранс ясно дал понять: вы обязаны исполнить любую мою прихоть. А, как вы понимаете, управлять герцогством — задача непростая. Чтобы мой муж осознал, почему рядом со мной должен быть именно такой человек, как вы, — напишите ему. Сообщите, что я полна решимости взять на себя управление в его отсутствие.
— И если вы полагаете, что это сказано и сделано из вредности — вы глубоко ошибаетесь. — уже тише добавила я.
— Разумеется, миледи — произнёс он наконец, выпрямившись. — Я займусь подготовкой и уведомлю герцога. Думаю свежий воздух вдалеке от столицы пойдет нам на пользу.
ГЛАВА 18 НЕВЕСТКА
Герцогство располагалось на севере королевства. Его земли граничили напрямую с королевским доменом, владениями графа Дюка, несколькими мелкими лордами, чьи угодья примыкали к южной границе герцогства, и землями лорда Гармеша, не входящего в вассальную присягу герцогу. Но главное — с севера герцогство упиралось в Дикие Земли. Их отделял от цивилизованного мира лишь горный хребет, мрачный и труднопроходимый. Там, где природа позволяла врагу ступить на равнину, предки герцога возвели мощные стены — древнюю линию обороны, чьи башни и бойницы до сих пор помнили магический жар осад и кровь павших.
Я знала, что крупное нападение с той стороны случится примерно через пять лет. Но знание не спасало от тревоги. Меня терзала не только сама угроза, но и мысль о том, что я могу оказаться слишком слабой, чтобы изменить будущее. Не смогу защитить людей и спасу его.
Пока Эва заботливо укладывала мои вещи, я не отходила от библиотеки. Большинство книг, с пыльными обложками, как и ожидалось, были посвящены учениям Ордена Порядка — идеализированные трактаты, моральные рассуждения, истории праведников. Книги по магии лежали нетронутыми за закрытыми стеклянными дверцами, словно ждали своего часа.
Но больше всего меня интересовало практическое: управление землями, экономика, военное дело. Увы, все материалы, все книги на данные темы, которые я могла найти: всё это выглядело как бессистемные сборники заметок, будто составленные заграничными учёными для собственноручного пользования. Они не внушали уверенности. Лучшими из всего, что я отыскала, были баллады и поэмы о древнем государстве, жившем войнами и грабительскими походами. А также легенды о великом градостроителе.
Когда я велела упаковать эти книги вместе с личными вещами, Леннокс удивлённо приподнял брови.
— Герцогиня, вы что, собираетесь уйти в чтение или открыть собственную библиотеку? — спросил он, глядя на одинаково объёмные сундуки с одеждой и книгами.
Я подняла на него взгляд и ответила спокойно:
— Я не шутила, Леннокс. Я планирую не просто ждать своего мужа, я буду заниматься герцогством.
Господин Леннокс посмотрел на меня с выражением, в котором читалась сдержанная тревога и тихое сомнение — не столько в моих способностях, сколько в самой возможности того, за что я взялась. Его взгляд не был уничижительным, в нём не было пренебрежения или грубого недоверия. Я знала, что он не считал женщин слабыми по определению, знала, что он ценил разум и решимость, а не происхождение или пол.
