Пересмешник на рассвете. Книга 2 - Дмитрий Геннадьевич Колодан
Впереди раздался короткий свист, и Сильвия схватил Хавьера за локоть, выдернув из мира сладких крестьянских грез.
– Соберись, Пачкуля, мы уже близко.
– А?
Вместо ответа Сильвия махнул рукой. Пятно света, все это время плясавшее вдалеке, остановилось и теперь увеличивалось с каждым шагом. Из темноты проступили силуэты их спутников и послышались приглушенные голоса, искаженные эхом подземелий: слов не разобрать, кто говорит – непонятно. Почему-то Хавьер напрягся и покрепче прижал к груди злосчастный чемодан, словно бы кто-то порывался его отобрать, хотя случись такое на самом деле – отдал бы не задумываясь.
Когда они подошли ближе, выяснилось, что вся компания собралась у высокой двери, обитой ржавым листовым железом.
– Ага! – нетерпеливо сказала Тереза. – Явились, наконец. Тогда можно начинать.
Она ударила по двери тяжелым башмаком, и та отозвалась гулким лязгом.
– А куда ведет эта дверь? – спросил Хавьер.
– Должна – в угольный погреб больницы, – ответила Тереза. – Тут все насквозь проржавело, ее, наверное, уже лет сто не открывали. Но мы подготовились.
Она указала на два толстых лома, прислоненных к стене.
– Придется попотеть, но теперь, когда у нас достаточно людей, должно получиться.
Хавьер, который терпеть не мог любой физический труд, скуксился.
– А может, лучше ее того… – Он постучал по крышке чемодана.
Тереза посмотрела на него как на идиота.
– Ты, Пачкуля, может, и самоубийца, но я – нет. Хочешь, чтобы нас завалило? Или разорвало на кусочки?
– Что? Нет! Нет конечно. – Хавьер вздрогнул, вдруг осознав, что бомба, которую все это время он прижимал к груди, как возлюбленную, и в самом деле опасная штучка. Он едва удержался от того, чтобы отбросить чемодан подальше, но вовремя сообразил: проклятое наследство могло сдетонировать от чего угодно. Вот чего на самом деле нужно было опасаться, а не каких-то там заблудившихся тигров.
Очень осторожно он поставил чемодан у стены и на цыпочках отошел в сторону. Тереза посмотрела на бомбу завистливым взглядом, однако приближаться не стала.
Тем временем Флип поднял лом, то же самое сделал и Сильвия, и они стояли теперь, похожие на парочку вооруженных копьями туземцев, не представляя, что делать дальше. Пришлось Терезе брать дело в свои руки и отдавать распоряжения. Эта женщина хоть и была абсолютно сумасшедшей, но прирожденная командирша: умела поставить себя так, чтобы все ее слушали.
– Долбите здесь. – Она ткнула пальцем в стену. – Большая дыра не нужна, главное – за что-нибудь зацепиться.
С дверью они провозились не меньше получаса. Сначала, поочередно сменяя друг друга, пробивали дыру в кирпичной кладке, затем, используя ломы как рычаги, принялись расшатывать саму дверь. Задачка казалась практически невыполнимой. Дверные петли вконец проржавели и покрылись бугристыми наростами. Не помогла даже бутыль масла, заранее припасенная Терезой: нечего было смазывать. Но они не сдавались. Толкали и тянули; наваливались на ломы то по двое, а то и вшестером, снова толкали и тянули. Шум и грохот в подземелье поднялся такой, что Хавьер успел пожалеть о том, что родился на свет с ушами. После сотой или тысячной попытки открыть дверь все были до того на взводе, что уже не сдерживались и орали друг на друга, не стесняясь в выражениях, причем особо отличилась фея соли, которая так и сыпала катлинскими словечками. На ее счастье, никто катлинский не знал, кроме Хавьера, который учил этот язык в школе. Учился он плохо и сейчас не понимал и половины из того, что говорила девица, но даже этого оказалось достаточно, чтобы он всерьез испугался за Санкре.
И все же в конце концов упорный труд принес плоды. Миллиметр за миллиметром дверь начала поддаваться, пока не открылась настолько, что в щель можно было протиснуться. Не всем, конечно.
– Эй! – возмутился Сильвия. – У меня, между прочим, широкая кость!
– Кость? – тяжело дыша, сказала Тереза. В желтом свете фонаря ее лицо блестело, будто смазанное маслом. – Боюсь, придется тебе снять шубу и втянуть живот. Прости, конечно, но в нашем деле без жертв не обойтись.
– Да, – согласился Сильвия. – Но всему есть границы! А если я застряну, что тогда? Я же перекрою пути к отступлению!
– Ерунда, – отмахнулась Тереза. – Отступать не в наших правилах.
– Каких еще правилах? Нет у нас никаких правил, в этом и суть!
Фея соли не стала дожидаться, чем закончится перепалка. Не сказав ни слова, она юркнула в щель и исчезла.
– Проклятье! – выругался Флип и поспешил за подругой. – Стой! Погоди!
С той стороны послышался грохот, как если бы упал десяток металлических кастрюль, а следом посыпались отборные катлинские ругательства.
– Черт с тобой! – не выдержал Сильвия, сбрасывая шубу. – Будете меня толкать!
И он полез в щель, которая – тут он оказался прав – не была рассчитана на человека его комплекции. Разумеется, он застрял, разумеется, обложил всех благим матом, и, разумеется, его пришлось толкать и тянуть, толкать и тянуть. Флип с феей соли старались с одной стороны, Хавьер, Тереза и Вторник – с другой, и казалось, что провозились они с этим не меньше, чем с дверью. За это время Хавьер узнал много нового о себе, о своих родственниках, каким-то образом стал бароном и был из баронов разжалован. Ситуация отдавала нездоровым абсурдом, и Хавьер был бесконечно счастлив, когда все разрешилось. Сам он протиснулся сквозь щель без особого труда, правда, сделать это пришлось трижды из-за чемодана с бомбой. Он бы и рад был забыть, где ее оставил, но Тереза напомнила.
Угольный подвал оказался крошечным, вшестером они набились туда как сельди в бочку.
– Ну, что дальше? – спросил Флип, переступая с ноги на ногу на хрустящем угле. Фея соли громко чихнула, и это оказалось заразным. Следом за ней чихнул Вторник, а затем и Сильвия – шумно, раскатисто, от души, уткнувшись лицом в сгиб локтя. Хавьер и сам едва сдерживался: от угольной пыли свербело в носу.
– Дальше? – Тереза подняла над головой фонарь и критически оглядела маленькую армию. – Предлагаю выбираться отсюда. Мы, конечно, подняли тот еще тарарам, но не думаю, что они ждут нападения. Так что внезапность – все еще наш козырь. Думаю, нужно захватить заложника, который сможет ввести нас в курс дела.
– Какого еще заложника? – не понял Флип.
– Сгодится любой, – отмахнулась Тереза. – Ночной сторож, медсестра какая-нибудь – в общем, первый встречный. Ну что, пошли?
И поскольку возражений не последовало, она протиснулась к маленькой, на сей раз уже деревянной, дверце, предположительно в котельную, и решительно распахнула ее наружу.
И в тот же миг долговязое лохматое чудище с
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Пересмешник на рассвете. Книга 2 - Дмитрий Геннадьевич Колодан, относящееся к жанру Городская фантастика / Триллер. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


