Эпоха Сочувствия Том 1: Балы и бомбы - Святослав Владимирович Макаревский
– Можешь спросить его, – Ксардия кивнула в сторону дядюшки Мерьетты, с важным видом качающего головой.
– Прошу меня простить, Ксардия, я о нём не лучшего мнения, – поморщившись, призналась гувернантка. Она бросила полный отвращения взгляд на коробку, которую принёс человек из лодочной команды – в коробке лежала, очевидно, приманка: ободранные куски куриного мяса.
– Лучше бы по городу, в самом деле, погуляли, – вздохнула гувернантка.
– По городу и завтра можно будет погулять, – рассудила Ксардия. – А здесь… здесь тоже интересно. Я бы половила крабов.
Она одной из первых подошла к коробке, взяла леску – служитель прицепил приманку и забросила её за борт сквозь открытое окошко.
Она внезапно услышала кювэрский – так-то все на лодке говорили на ортезийском – притом, кювэрский с сильным акцентом. Это обратился к капитану тот самый светловолосый молодой мужчина. Стоило Ксардии повернуться к нему, как тот это заметил и оценивающе пробежался взглядом по её фигуре и лицу. Во взгляде незнакомца мелькнуло восторженное удивление. Ксардия невольно вспыхнула – не от смущения, а от раздражения. И в то же время ей было лестно.
– Есть ощущение, что занятие это не очень… благородное, – дотронулась до узкого рукава Ксардии гувернантка, отвлекая её от созерцания интересного молодого человека.
– По-моему, весело, – заявила Ксардия, поворачиваясь обратно к леске. По водной глади шли круги, но никаких крабов пока она не видела. Да есть ли тут вообще эти крабы, а если и есть, то сколько?
Рядом появилась Мерьетта с собственной катушкой и наполовину распутавшейся леской. Сделав неловкое движение, подруга чуть не угодила куском куриного мяса Ксардии в лицо.
Мерьетта виновато улыбнулась и развела руками, глядя куда-то в сторону. Ксардия отвернулась от лески – краб ловиться не хотел – и проследила за взглядом подруги. Та наблюдала за девочкой Наршу. Девочку воспитывали плохо: разозлившись на то, что у неё не получается поймать краба, она с диким криком выкинула всю катушку за борт.
– Что ж, надеюсь, если эта катушка где-то всплывёт, Охранители не поймут, кто ей пользовался, – пробормотала Мерьетта.
– Мама! Теперь ты лови краба! Мне надоело! – запричитала Наршу.
Тот самый молодой мужчина заговорщицки улыбнулся ей, а взгляд его, кажется, предназначался Ксардии.
– Смотри! Вот он, краб-то! – засмеялся он, поднимая руки – мужчина держал большого, с ладонь, краба за обе клешни. Его, кажется, и не смущало, что девочка наверняка кювэрского не знает.
– Дайте его мне! – писклявым голосом воскликнула Наршу.
Жесты её красноречиво говорили, что ей нужно, и потому мужчина осторожно поднёс ей краба и помог взять за клешни.
– Ого! Большой какой! Теперь возьмите обратно! – приказала девочка.
Мужчина, не понявший, что от него нужно, замешкался, и мать Наршу одёрнула его:
– Уважаемый, возьмите! – сказала она на кювэрском. Тон её был донельзя оскорбительным. Мужчина, сохраняя прежнюю улыбку, извинился, принял краба обратно.
– Приезжают к нам из своих Вигионов и языка не знают! – гневно бросила на ортезийском мать Наршу. Какой-то благообразный старичок в светло-коричневом костюме согласно закивал и принялся поддакивать. Их совершенно не смутил сильный акцент молодого мужчины – и они принялись громко перемывать корточки жившим за Белыми Горами кювэрцам.
Отец говорил Ксардии, что после упразднения монархии в моду в Ортезии вошли грубость и хамство. Даже аристократы забывали, как следует вести себя в обществе.
– Нет, ну наглость же неимоверная! Хозяева жизни… – к беседе матери Наршу и старичка присоединилась ещё одна ортезийка.
Ксардия раздражённо бросила катушку на лавку и шагнула в сторону другого борта. Мерьетта и Лианелла недоумённо посмотрели на неё.
Молодой мужчина, не понимавший, что мать Наршу и старичок обсуждают его, собрался было кинуть краба в воду, но писк девочки остановил его:
– Не отпускайте его! Давайте зажарим его и сожрём!
– А давай, девочка, мы тебя зажарим и сожрём! – хмуро ответила Ксардия, не до конца понимая, что на неё нашло. Наверное, она обиделась за молодого человека, который ей определённо нравился, и которому откровенно нахамили, а потом и вовсе в нелестных выражениях обсуждать принялись.
Наршу недоумённо уставилась на Ксардию. Через миг пришло понимание, из глаз её брызнули слёзы, и она застонала. Мужчина от удивления разжал руки и выронил краба прямо на лавку.
– Вы что себе позволяете? – возмущённо воскликнула мать Наршу, чуть ли не ткнув Ксардию пальцем в лицо. – Что вы обижаете мою девочку?
– Мне просто не понравилась её кровожадность, – смутилась Ксардия. Зря она это сказала – ей тут же стало жаль девочку, которую она обидела. Да, в конце концов, не Наршу же хамила!
От дальнейшего неприятного разговора её спас краб, которого молодой мужчина выронил – краб, звонко щёлкая клешнями, угрожающе направился в сторону Наршу. Смешной какой, как боком бегает! Девочка ожидаемо закричала, мать её закричала ещё громче, а молодой мужчина попытался было схватить краба, но тут же одёрнул руку – кажется, получил порез.
– Вы в порядке? – инстинктивно воскликнула Ксардия на ортезийском. Мужчина ничего не понял, но, видимо, догадался, что она имела в виду. В это время другой турист сумел-таки схватить краба и с силой вышвырнул его за борт. Краб плюхнулся в воду и исчез, остались только круги.
– Ну ты молодец… – разочарованно как-то прошептала Лианелла. Ксардия и не заметила, как гувернантка подошла к ней сзади – сейчас та дышала ей в спину.
– Прости, я… дурочка я! – сказала Ксардия, проходя мимо неё в сторону своей лавки. Мерьетта уже успела вернуться к своей леске.
– Так её! Молодец! – со смехом возразила подруга. – О! А у меня, кажется, краб!
Ксардия чувствовала себя пренеприятно. Притом, физически тоже – к горлу подкатил комок, чуть-чуть тошнило.
«Ну кто тебя заставил девочку обижать, кто?» – сказала она себе, и сама же ответила на этот вопрос. Да вон тот молодой человек, который, морщась от боли, наблюдает за пассажирами. А как только взгляд его наткнулся на Ксардию, лицо сразу просияло – или ей так просто показалось.
«Не показалось!» – решила она для себя.
– Кто это такой? – спросила Ксардия Мерьетту, решив, что той должно быть известно, кого её дядюшка на лодку пригласил.
– А, иностранец? – сказала Мерьетта. – Ты лучше на краба посмотри. Красивенький какой… Пальцы я ему в клешни совать, естественно, не стану…
Интересный иностранец. Ксардия не знала, что и думать о нём.
Поймав нескольких крабов и увидев пару крупных черепах, туристы поплыли на северо-запад, обратно к Голубому озеру. Паровая машина работала на полную катушку, и лодка развивала приличную скорость, порывистый ветер трепетал уложенные волосы Ксардии и рукава её белого платья, норовил стащить с неё
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Эпоха Сочувствия Том 1: Балы и бомбы - Святослав Владимирович Макаревский, относящееся к жанру Героическая фантастика / Социально-психологическая / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


