Истина лисицы - Юлия Июльская

Истина лисицы читать книгу онлайн
Киоко должна была стать спасением Шинджу, но для своего народа она мертва.
Правители пали. На место империи приходит сёгунат. Ёкаев выживают уже не только с юга, но и со всего острова. И нет надежды, что гонения прекратятся…
Но есть пророчество. И раз сбылась его первая часть, Киоко и её спутники отправляются на поиски второй. Удастся ли им разгадать собственное будущее до того, как станет слишком поздно?
Для кого эта книга
Для тех, кто увлекается культурой и мифологией Японии.
Для тех, кому нравятся истории о сильных и отважных женщинах.
Для тех, кто хочет узнать продолжение истории о Киоко.
О серии
Коллаборация «Чердак с историями + МИФ» – серия, объединяющая глубокие Young Adult истории. Это романы с приключениями и поиском себя, а также книги, где есть определенный фокус на любовной линии или тропе «обретения семьи».
Истории для серии выбирает книжный скаут Алина, автор сообщества «Чердак с историями»: «Я стараюсь отбирать книги, в которых есть баланс между персонажами, миром и наполнением, где автору удается создать живых, неидеальных героев, которым сопереживаешь. И помочь читателю почувствовать себя „внутри“ истории».
– Ну даёшь, – отсмеявшись, ямабуси утёр слёзы со своего ещё больше покрасневшего лица, хотя до этого Хотэку был уверен, что такое невозможно. – Волшебный веер! Нет-т-т, если и есть волшебство – оно в нас. Но для тэнгу это обычное дело. Как дышать. Как для тебя крыльями махать. Никогда никто не думал, что это волшебство. Это просто мы.
– Ага, конечно, – проворчала Норико. – Единственные тут заперлись на своей горе и забрали себе всё небо. Никакого волшебства и исключительности.
Хотэку настороженно обернулся на неё, затем на ямабуси, но того бакэнэко вроде бы только забавляла.
– Кошки! – воскликнул он. – Видишь, какие заносчивые? Потому мы и сидим здесь. Кошки невыносимы в своей гордыне. Ходят, убивают всех подряд – говорят, «провожают», ха! Они обещают покой после смерт-рт-рти, а мы ищем покой здесь. И нашли его на Торияме.
– Покой? – Норико тоже повысила голос. – Да к вам ни одна кошка в здравом уме не поднимается, такой здесь покой!
– Ты поднималась! – воскликнул тэнгу.
– И меня швырнули отсюда!
– Не со скалы!
– Так я бы разбилась!
– Ой, – он махнул рукой и широко улыбнулся. – Все мы знаем, что бакэнэко отлично летают бабочк-чк-чками или пчёлами. Или кем ты тогда к нам попала.
– Червём или пауком, – парировала Норико. Хотэку никак не мог поверить в то, что она действительно сейчас сидела и пререкалась с главным из ненавистных ей тэнгу. Похоже, ей совсем надоела эта жизнь… – Я не люблю крылатых.
Хотэку взглянул на неё с недоумением, даже с толикой обиды, и только потом понял, что она смотрит прямо на него. Он тут же отвернулся и стёр это выражение со своего лица.
Ямабуси улыбнулся ещё шире, а Норико смущённо добавила:
– Насекомых. Не люблю крылатых насекомых и не трогаю их.
– Уверен, что видел, как ты бегаешь за бабочкой, – задумчиво протянул Хотэку.
– И что? Ты всех убиваешь, за кем бегаешь?
– Ну… да?
Норико оглянулась на ямабуси – тот всё так же широко улыбался и молчал.
– Ну вас. – Она встала и направилась в дальний угол пещеры.
– Ты куда? – усмехнулся Хотэку. – Стой, я понял, никаких насекомых!
– Ничего не слышу, подожду тебя здесь. – Она демонстративно улеглась в самом тёмном закутке и отвернула мордочку.
– Своенравная, – заключил ямабуси.
– Этого у неё не отнять, – подтвердил Хотэку.
– Ты понял? Не волшебство это всё, а природа наша. А тебе её и не надо, у тебя такие крылья вымахали – без веера упр-пр-правишься.
– Но вы летаете быстрее меня, – задумался Хотэку. – Могу ли я так же?
Отшельник склонил голову и моргнул, пристально глядя.
– Не надо. Не стремись быть тем, кем не являешься. В тебе есть собственное сердц-дц-дце и собственные силы. Ты не тэнгу, ты – ханъё. Отчасти наш, но отчасти дитя народа Ватац-ц-цуми. И притом ни тот ни другой. Нигд-гд-где ты не был своим, потому что таких, как ты, и нет больше.
– Единственный ребёнок тэнгу и человека?
– Всё так. Мы, как видишь, не покидаем Торияму. Или почти не покидаем. Некоторые иногда ищут лучшей жизни, забывая, что место этого не решит-т-т, но… В своё время один из моих предшест-ст-ственников запретил тэнгу создавать семьи с людьми. Да и с другими ёкаями тоже.
Хотэку нахмурился: эти устои были так похожи на их собственные, но к чему они привели?
– Это именно то, от чего мы хотим избавиться в Шинджу. Такие запреты плодят ненависть, вы так не думаете?
– Шинджу и Торияма – два разных мира. Не суди по мне обо всём народе и не жди, что твой отец будет так же радушен. Да и я, – он усмехнулся громко, звонко, как смеялся до этого, – сегодня в хорошем расположении духа. Приди вы вчера, когда меня так сильно расстроил обед, – я бы говорил с вами совсем инач-ч-че.
– Так вот чему мы обязаны таким приёмом… – прищурился Хотэку. – Хорошему обеду?
– Именно. – И ямабуси вдруг посерьёзнел. – Мы живём особняком от остальных, потому что мы быстрее и сильнее прочих. Наши силы когда-то хотели украсть, использовать, пытались даже поработить нас. Может-т-т, Шинджу как место и ничего, но мы видели, что было с ёкаями, кому не посчастливилось оказаться на острове десять веков назад. Мы видели, что этому предшествовало и что было после. Мы видели слишком многое, чтобы желать контакт-кт-ктов с чужаками. И я не жду, что ты поймёшь это, но тебе нужно это принять.
– Даже если я думаю, что вы заблуждаетесь?
– Особенно если думаешь, что мы заблуждаемся. Легко принимать чужие взгляды, когда ты их разделяешь. Гораздо сложнее принять их, когда они противоречат-т-т собственным – оставить право другим жить по отличным от твоих уст-ст-стоям, когда ты считаешь их совершенно неправильными. Мы это выбрали для себя. Тебе это выбирать не нужно, только принять чужой выбор и позволить тем, с кем ты никогд-гд-гда больше не встретишься, – я надеюсь! – жить, как им угодно.
Самураев учили иначе: есть нерушимые правила и законы и их нужно соблюдать. Есть традиции, их тоже нужно соблюдать. А если кто-то на Шинджу отличается или его поведение идёт вразрез с общим укладом – его необходимо наказать и вернуть на истинный путь. Таковы порядки.
То, что Хотэку слышал сейчас, было чем-то совершенно новым. И всё же это новое ему нравилось. Он пока не знал почему, но он об этом ещё обязательно подумает. И не единожды. Возможно… Возможно, это значило, что и ему необязательно следовать чужим правилам, которые ему не нравятся. Пока эта идея разительно отличалась от всего, чему он научился, и всё же манила своей смелостью.
И вновь пещеру наполнил неразборчивый клёкот. Хотэку обернулся на звук и увидел, как Хомарэ, их проводник, сейчас сопровождал другого тэнгу. Все они были между собой похожи: в пёстрых одеждах, красные донельзя, с длинными носами и веерами. Но Хотэку всё же их различал. Не по лицам, увы, просто на ямабуси было побольше одежд и его веер был учива, а у остальных – складные боевые сэнсу. А Хонарэ всё ещё таскал с собой катану Хотэку, и только так он его распознал.
– О, вот и они, – ямабуси вытянул руку и жестом подозвал нового посетителя. – Риота, твой, Хотэку, отец.
Риота послушно подошёл, но был явно недоволен и ничего не понимал. Он вопросительно посмотрел на монаха, тот что-то ему сказал, и он бурно начал возмущаться в ответ. Интересно, что сделал бы Мэзэхиро, если