Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1 - Мосян Тунсю
Праздно глазел – в оригинале 强势围观 (qiángshì wéiguān) – в пер. с кит. «сильные обступают вокруг и смотрят», обр. в знач. «насмехающаяся толпа».
Испариться – в оригинале чэнъюй 不翼而飞 (bù yì ér fēi) – в пер. с кит. «без крыльев, а улетело», обр. в знач. «запропаститься, потеряться, исчезнуть», а также «молниеносно распространиться», «отрастить ноги».
Лёгкий, будто ласточка – в оригинале чэнъюй 身轻如燕 (shēn qīng rú yàn) – употребляется по отношению к красивым девушкам и спортсменам, обр. в знач. «легко и проворно».
Для которого здесь всё было в новинку – в оригинале 人生地不熟 (rén shēng dì bù shú) – в пер. с кит. «люди новые и места незнакомые», обр. в знач. «быть незнакомым и с местностью, и с её жителями; быть где-либо впервые; мне здесь всё незнакомо».
Воротить нос – в оригинале 翻脸不认人 (fānliǎn bùrènrén) – в пер. с кит. «отвернуться от кого-то и перестать его узнавать», обр. также в знач. «поссориться и перестать здороваться», «больше не общаться», «изменить отношение».
Братская любовь – в оригинале чэнъюй 兄友弟恭 (xiōngyǒudìgōng) – в пер. с кит. «старший брат должен быть добрым, а младший – почтительным».
Шуанху – 双湖 (Shuānghú) – название города переводится с кит. как «два озера».
Затолкав стыд и совесть подальше – 厚脸皮 (hòuliǎnpí) – в пер. с кит. «утолщить кожу лица», обр. в знач. «отбросив всякий стыд; толстокожий, дерзкий, наглый, бессовестный, бесстыдный, нахал».
Пожелал это развидеть – в оригинале 瞎了狗眼 (xiāle gǒuyǎn) – в пер. с кит. «ослепило глаза собаки» – грубое ругательство, а также интернетный сленг – 瞎了我的狗眼 – («ослепило мои собачьи глаза», или «дайте мне это развидеть!»), обозначающий сильное разочарование по поводу того, что ошибся в человеке.
Благосклонный к тем, кто был к нему добр, и беспощадный – к тем, кто причинил ему зло – в оригинале чэнъюй 恩怨分明 (ēn yuàn fēn míng) – в пер. с кит. «чётко различать милость и злобу», обр. в знач. «добрый к хорошим, злой к плохим».
Одна за другой – в оригинале чэнъюй 前赴后继 (qiánfùhòujì) – в пер. с кит. «передние бросаются в атаку, а за ними следуют другие», обр. в знач. «рваться в бой, героически сражаться».
До неузнаваемости – в оригинале 成猪头 (chéng zhūtóu) – в букв. пер. с кит. «превратив в свиную голову».
Не нужно быть прирождённым гением – в оригинале 用脚趾头想也知道 (yòng jiǎozhǐ tóu xiǎng yě zhīdào) – в пер. с кит. «до этого можно додуматься даже пальцами ног».
Играючи – в оригинале 混点 (hùndiǎn) – в пер. с кит. «клякса, пятно», в живописи – изображение листвы рядом последовательных продолговатых пятен, образно – люди, которые, затесавшись в определённый социальный слой или организацию, бьют баклуши, относясь ко всему несерьёзно.
Появляться и уходить, не оставляя следов – в оригинале идиома 来无影去无踪 (láiwúyǐng, qùwúzōng) – в пер. с кит. «приходить, не отбрасывая тени, и уходить, не оставляя следов», обр. в знач. «появляться и исчезать, словно по волшебству; неуловимый, как призрак».
Отпрыском состоятельной семьи – в оригинале 富二代 (fùèrdài) – в пер. с кит. «богач во втором поколении», обр. в знач. «золотая молодёжь».
Равнодушно – в оригинале чэнъюй 不咸不淡 (bùxián bù dàn) – в пер. с кит. «ни солёный ни пресный», обр. в знач. «пресный, невыразительный, скучный; холодный, равнодушный».
Неимоверно – в оригинале 翻天 (fāntiān) – в пер. с кит. «перевернуть небо», обр. в знач. «взбунтоваться».
[Глава 2. Стартовое задание] – кит. букв. перевод «Задание». Включает в себя 6 –13 главы веб-версии
Навязло в зубах – в оригинале 蛋疼 (dànténg) – в букв. пер. с кит. «боль в яйцах», обр. в знач. «надоевший, хлопотный, тягостный; событие, явление, доставляющее неудобства или душевный дискомфорт; событие или случай, не соответствующие здравому смыслу (возникшие от скуки)».
Осмотрщик трупов – 仵作 (wǔzuò) – уцзо – так стала называться должность коронера в эпохи Суй и Тан. До этого в поздний период Сражающихся царств судебно-медицинским освидетельствованием занимался 令史(lìngshǐ) – линши – низший чин, ответственный за осмотр трупов. В эпоху Хань судебно-медицинское освидетельствование получило широкое распространение.
Защитит простой люд – в оригинале чэнъюй 为民除害 (wèi mín chú hài) – в пер. с кит. «бороться со злом во имя простого народа», обр. также в знач. «бороться с вредителями от имени народа», «покончить с дикарями».
Палка в колесе – в оригинале 拖后腿 (tuō hòutuǐ) – в пер. с кит. «тянуть (удерживать) за заднюю ногу», обр. в знач. «чинить препятствия, всячески препятствовать, тормозить, мешать, совать палки в колёса».
Заваливала всё дело – в оригинале 掉链子 (diào liànzi) – в пер. с кит. «слетела цепь (велосипеда)», обр. также в знач. «допустить ошибку».
Неизменный граничащий с героизмом энтузиазм – в оригинале 气吞山河 (qìtūn-shānhé) – в букв. пер. с кит. «героический дух, с каким можно сдвинуть горы и повернуть реки вспять», в образном значении – «величественный дух; с неодолимой силой; со всепобеждающим энтузиазмом».
Строить умозаключения – в оригинале 举衣反三 (jǔyīfǎnsān) – в пер. с кит. «предлагаю внешнее, переверните трижды», что является видоизменённым чэнъюем 举一反三 (jǔ yī fǎn sān) – в пер. с кит. «привожу одно, делайте три заключения», обр. в знач. «судить по аналогии, распространять на другие случаи, обобщать, экстраполировать, делать выводы». Происходит от слов Конфуция: «Я привожу вам один аспект, а вы должны быстро осмыслить его с нескольких сторон, а если вы не можете, то я не стану вас учить».
Ледяной ветер – 阴风 (yīnfēng) – в букв. пер. с кит. «ветер инь», где 阴 (yīn) – женское, тёмное, холодное, злое, тайное, потустороннее начало, обр. в знач. «зимний ветер, ледяной ветер», а также «дуновение загробного мира (при появлении нечистой силы)», «затхлая струя воздуха».
Связанный – в оригинале 五花大绑 (wǔhuā dàbǎng) – в букв. переводе «большое связывание пяти цветов» – связывание одной верёвкой шеи и заведённых за спину рук; может также означать связанные за спиной руки.
Резать курицу тесаком для убоя быков – 杀鸡用牛刀 (shā jī yòng niú dāo) – поговорка, аналогичная «стрелять из пушки по воробьям», «забивать гвозди микроскопом», «делать из мухи слона».
Голый – в оригинале 赤果果 (Chìguǒguo) – вариант 红果果 (hóngguǒguo), где 红果 (hóngguǒ) – ягода боярышника – заменено 赤果, поскольку как 红, так и 赤 обозначают «красный», но 赤 – к тому же ещё «голый». Эта замена для слова «голый» в интернете появилась из-за того, что на ряде форумов начали цензурировать слово 裸 (luǒ) – голый, одним из ключей которого является 果 (guǒ) – фрукт. Когда кто-то разоблачает где-либо фальшь или коварный замысел, то для его описания также употребляют 红果果 (hóngguǒguo).
Большая грудь и широкий зад – в оригинале чэнъюй 前凸后翘 (qián tū hòu qiào) – в пер. с кит. «спереди выступает, сзади торчит» (о внушительной груди и попе), обр. в знач. «прекрасные женские формы».
«Её» – в
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1 - Мосян Тунсю, относящееся к жанру Героическая фантастика / Любовно-фантастические романы / Попаданцы / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


