`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Героическая фантастика » Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1 - Мосян Тунсю

Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1 - Мосян Тунсю

1 ... 78 79 80 81 82 ... 93 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
в оригинале 根正苗红 (gēnzhēng miáohóng) – в пер. с кит. «корни ровные, всходы красные», обр. в знач. «знатный, высокого происхождения».

Засверкать от малейшей искры света – 给点阳光就灿烂 (gěi diǎn yángguāng jiù cànlàn) – идиома, означающая «довольствоваться малым, радоваться малому».

Сотрёт в порошок и развеет их прах – 挫骨扬灰 (cuò gǔ yáng huī) – чэнъюй, означающий «ненавидеть до глубины души», а также «совершать тягчайший грех».

Отменное здоровье – в оригинале чэнъюй 皮糙肉厚 (pícāo ròuhòu) – в пер. с кит. «кожа – грубая, мясо – толстое», обр. в знач. «железное здоровье, богатырское здоровье».

Сыграть в ящик – 翘辫子 (qiào biànzi) – в букв. пер. с кит. «поднять косу» – отсылка к тому, что косу, которую носили мужчины в эпоху Цин, палач поднимал перед тем, как отрубить приговорённому голову.

По умолчанию принадлежит – в оригинале чэнъюй 囊中之物 (nángzhōng zhī wù) – в пер. с кит. «вещь в мешке», обр. в знач. «то, что можно получить, не прилагая особых усилий», «дело в шляпе».

Базовая локация – в оригинале 根据地 (gēnjùdì) – в пер. с кит. «база, плацдарм, опорный пункт», а также «революционная база» (например, в освобождённом районе).

Оттачивая до блеска – в оригинале 琢磨 (zhuómó) – в пер. с кит. «гранить и полировать (драгоценные камни)», обр. в знач. «совершенствовать, шлифовать, закалять», а также «обдумывать, прокручивать в голове».

Крепко зажмурившись – в оригинале 闪得他闭目保护钛合金狗眼 (shǎn dé tā bì mù bǎohù tài héjīn gǒu yǎn) – в пер. с кит. «получилось так, что он закрыл свои собачьи глаза из титаново-золотого сплава, чтобы защитить их» – отсылка к выражению 亮瞎了我的钛合金狗眼 (Liàng xiāle wǒ de tài héjīn gǒu yǎn) – в пер. с кит. «это поразило мои титаново-золотые собачьи глаза» – имеется в виду, что человек увидел (или услышал) что-то настолько шокирующее или мерзкое, что даже его несокрушимые собачьи глаза из титаново-золотого сплава этого не вынесли, русский аналог выражения – «кровь из глаз», «дайте мне это развидеть».

Выражение «собачьи глаза из титаново-золотого сплава» происходит из онлайн-игры World of Warcraft – от особо прочных собачьих глаз из криптонового золота, а также собачьих глаз из чистого титана. Поскольку эти материалы в игре – самые дефицитные, они очень дорогие и из них сделаны первоклассные предметы, потому в выражении «титаново-золотые глаза» два материала произвольно соединили.

Вот это мощь! – в оригинале 霸气侧漏 (bàqì cè lòu) – в пер. с кит. «выпендрёж прёт из всех щелей», где 霸气 (bàqì) – баци – в пер. с кит. «деспотичный, вызывающий, крутой, лихой», а 侧漏 (cè lòu) – «протечь» (например, о прокладке).

Обратиться в бесславное бегство – в оригинале чэнъюй 落荒而逃 (luò huāng ér táo) – в пер. с кит. «потерпеть поражение и сбежать», обр. также в знач. «бросаться бежать, не разбирая дороги; разбежаться в панике».

Покуситься – в оригинале 染指 (rǎnzhǐ) – в пер. с кит. «окунуть палец (в котёл с супом)», обр. в знач. «пристроиться к чужому пирогу, урвать кусочек, поживиться, нагреть руки», а также «соваться, лезть, встревать».

В «Комментариях Цзо. 4 год правления под девизом Сюаньгун» (автор – Цзо Цюмин, около IV в. до н. э.) говорится: «Люди царства Чу поднесли чжэнскому Лин-гуну большую мягкотелую черепаху. Гунцзы Сун (Цзы-гун) и семья Цзы собирались встретиться с Лин-гуном. Когда Цзы-гун вошёл во дворец, у него зашевелился указательный палец, и он сказал: „Когда так происходит, это значит, что мне доведётся отведать редкое лакомство“. […] К столу подали черепаху, Цзы-гуна позвали к столу, но супа ему не предложили. Цзы-гун разгневался, обмакнул палец в котёл с супом и вышел».

Не кастрируйте текст – 不阉弃文 (bù yān qì wén), где 弃文 (qìwén) – «забить на литературу» (например, занявшись коммерцией), в сетевой литературе означает «заброшку» – серийное произведение, которое автор бросил на полпути, в противоположность 养文 (yǎngwén) – регулярно выкладываемому продолжению.

Остриё меча – 剑芒 (jiànmáng) – также может переводиться как «луч меча».

Играть роль стороннего наблюдателя – в оригинале 打酱油 (dǎ jiàngyóu) – в пер. с кит. «покупать соевый соус», в интернетном сленге употребляется в значении «не моего ума дело», «меня это не касается», «я просто мимо проходил»; русский аналог – «я тут примус починяю», «моя хата с краю».

Невинная детская дружба – в оригинале два чэнъюя:

青梅竹马 (qīng méi zhú mǎ) – в пер. с кит. «зелёные сливы, бамбуковые лошадки» – образно о детских играх, а также детской непосредственности и чистоте, о дружбе с детства и о влюблённых, которые с детства дружили.

两小无猜 (liǎngxiǎo wúcāi) – в пер. с кит. «пока оба (мальчик и девочка) малы – подозрениям места нет», обр. в знач. «чистая детская дружба, детская любовь; росли вместе, дружили с детства».

Слезливая драма – в оригинале 苦情戏 (kǔqíng xì) – печальная драма (жанр китайского кинематографа).

Антинаучно – 不科学 (bù kēxué) – излюбленное выражение китайцев, когда речь идёт о чём-то, выходящем за пределы человеческих возможностей.

Намозолившему глаза – в оригинале 刺眼 (cìyǎn) – в пер. с кит. «режущий глаз» (о ярком свете), обр. в знач. «бросающийся в глаза».

Достанется по первое число без малейшего повода с его стороны – в оригинале 躺枪 (tǎngqiāng), отсылающее к выражению 躺着也中枪 (tǎng zhe yě zhòngqiāng) – в пер. с кит. «получить пулю даже лёжа», обр. в знач. «быть атакованным без причины», в интернетном сленге – «быть безвинно высмеянным/обвинённым/атакованным просто за то, что попался под руку».

Не выдерживает критики – в оригинале 毛线 (máoxiàn) – в букв. пер. с кит. «шерсть, пряжа», в интернетном сленге – мягкое ругательство: «фигня, ерунда». Происходит из Хунаньского диалекта, где 毛线 означает «не признавать чью-то правоту».

Существует гипотеза, что такое значение возникло из-за созвучия 毛线 (máoxiàn) и 毛钱 (máoqián) – в пер. с кит. «мелкая серебряная (никелевая) монета достоинством в 10 фэнь», а в диалекте южных провинций существует явление 尖团 (jiāntuán) (в букв. пер. с кит. «самец и самка краба»), при котором звуки j, q, x и z, c, s временами путаются.

Другая гипотеза – наличие в 毛线 иероглифа 毛 (máo), который во многих диалектах передаёт эмоциональное отрицание типа «Ещё чего!» – 给你条毛! В таких восклицаниях он передаёт гневный выдох, а дополнение 线 (xiàn) делает это восклицание более изысканным: 给你毛线! – из него убирается фрикция, уменьшается ненужная агрессивность, а потому оно звучит не столь оскорбительно, и всё больше людей стало употреблять 毛线 вместо 毛.

Пособники – 狗腿子 (gǒutuǐzi) – в букв. пер. с кит. «собачья нога», обр. также в знач. «приспешник, холуй, предатель».

Куча-мала – в оригинале чэнъюй 七手八脚 (qī shǒu bā jiǎo) – в букв. пер. с кит. «семь рук, восемь ног», обр. в знач. «суматошно, поспешно, торопливо».

Будто собаки – в оригинале 打成一团 (dǎ chéng yī tuán) – в пер. с кит. «в драке сцепились в клубок».

Крутыш – в оригинале 牛B – от китайского 牛逼

1 ... 78 79 80 81 82 ... 93 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1 - Мосян Тунсю, относящееся к жанру Героическая фантастика / Любовно-фантастические романы / Попаданцы / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)