Огненная царица - Мэй Линь


Огненная царица читать книгу онлайн
Ее зовут Ху Фанлань. Она выглядит как человек, но относится к древнему виду демонических существ – лис-оборотней. Испокон веков оборотни подчиняют себе род человеческий, питаясь эманациями людских душ. Но в один прекрасный день буддийский монах открывает в Ху Фанлань бессмертную душу, и она становится почти такой же, как любой человек.
Александр Липинский неожиданно для себя становится носителем тайного знания даосского ордена Стражей, который вот уже тысячелетиями противостоит оборотням. Лисы хотят подчинить себе молодого человека и заставить служить их страшному делу. Если у них получится, человечество окажется на краю гибели.
Но на пути у оборотней становятся юная дочь даосского патриарха Мэй Линь и сама Ху. Фанлань. Смогут ли они спасти молодого адепта тайных даосских знаний, а вместе с ним – и весь мир?
Неподвижные губы Дигуна дрогнули, и он произнес, по-прежнему глядя на Мэй Линь.
– Подлый оборотень, думала меня обмануть? Куда ты девала настоящую Мэй Линь?
Я стоял и слушал, затаив дыхание, и никак не мог уловить смысла сказанного. По отдельности все слова были понятны, но вместе как-то не складывались.
– Старик, напрасно ты ввязался в эту историю, – отвечала ему Мэй Линь. – Мы просто переждали бы здесь несколько дней, пока я не нашла бы надежное убежище для Гаошаня…
«Кто такой Гаошань, интересно? – вяло подумалось мне. – Ах да, это я и есть Гаошань. А зачем мне убежище?»
– Не знаю, что делать с тобой теперь, – говорила Мэй Линь, и на лице ее отразилась мука. – Убить тебя я не могу, но и оставить в живых – тоже. Ты ведь не сможешь держать язык за зубами, и тогда нас найдут.
– Конечно вас найдут, – отвечал Дигун. – Потому что вы шагу отсюда не ступите. Ни ты, ни Гаошань…
– Кто же мне запретит? – высокомерно спросила Мэй Линь. – Уж не ты ли?
Я все никак не мог понять, как же это она висит в воздухе.
– Придется, видно, сделать это вашему недостойному слуге, – ерничая, поклонился Дигун.
– Побеспокойся лучше о себе, – хмуро сказала Мэй Линь, и в глазах ее почему-то зажегся голубой огонь.
– О чем мне-то беспокоиться? – Дигун пренебрежительно пожал плечами. – Кто говорил, что я Волшебный Шест? Так чего мне бояться, если нет мне равных под небесами?
Улыбка мелькнула на лице Мэй Линь.
– Тебе нет равных среди людей, но я-то лиса!
Словно гром грянул с ясного неба, когда я услышал эти слова. Как же так, Мэй Линь – лиса? Но тогда… Я ничего не понимал…
Не вступая в дальнейшие разговоры, Дигун мазнул рукой по воздуху – и в руке его, опять неведомо откуда, появился шест-гунь. Мэй Линь положила руку на талию, рванула – и под луной засиял гибкий меч. Я знал эти мечи. Их ковали из специального сплава и носили обернув вокруг пояса. Они сочетали в себе свойства меча и хлыста, и в умелых руках представляли грозное оружие.
Мэй Линь прыгнула вниз – оказалось все-таки, что она не в воздухе парила, а стояла на краю крыши. Шест Дигуна сверкнул в воздухе и ужалил Мэй Линь прямо в грудь.
О том, что произошло дальше, рассказать сложно. Стороннему наблюдателю, даже и такому опытному, как я, трудно было понять что-то определенно. Выглядело это так, словно во дворе поднялись два смерча. Сначала они вращались рядом друг с другом, потом слились воедино. Этот смерч вращался вокруг своей оси и, словно Великая пустота, всасывал в себя все, что находилось рядом.
В какой-то миг я почувствовал, что я – не единственный зритель. Я поднял голову и увидел на крыше одного из павильонов три молчаливые фигуры. Лунный свет освещал их во всех деталях, я узнал всех троих. Это были наставник Чжан, У Цай и Фокс!
Секунду они мрачно наблюдали за боем, потом старый даос вытянул вперед руку и произнес какое-то краткое заклятие. Смерч в ту же секунду распался, Дигун и Мэй Линь отскочили друг от друга. Наставник Чжан между тем, вытянув руку, продолжал творить заклинания. Словно волны неслись они по воздуху и ударяли в Мэй Линь. И вот чудо – волосы ее порыжели, лицо изменилось, и в нем проступили знакомые черты миссис Фокс!
– Фанлань? – воскликнул изумленный Фокс и в следующий момент огромным прыжком оказался рядом с лисой. – Сестра! Что ты здесь делаешь?
Сестра? Так значит, они не муж и жена? Они брат и сестра? Сердце мое забилось, как сумасшедшее. Я нашел ее, и она не принадлежит другому!
Фанлань стояла перед братом, опустив голову, как нашкодивший ребенок. Дигун ухмыльнулся ядовито:
– Похоже, она предала не только нас, но и вас!
– Старик, заткни свой грязный рот! – взревел Фокс, повернувшись к духу горы Цзиншань.
Палка крутанулась в руках Дигуна, подняв ветер:
– Не хочешь ли сам попробовать?
По бешеному взгляду лиса я понял, что битвы не избежать. Однако рядом с Дигуном и чуть впереди него лицом к лису уже стояли наставник Чжан и У Цай.
– Остынь, Юнвэй, к чему нам драки? – миролюбиво сказал старый даос.
– Говорите за себя, учитель, – пробурчал У Цай. Глазами он испепелял обоих оборотней, ноздри его раздувались.
Однако Фокс уже пришел в себя. Он мрачно глядел на наставника Чжана.
– Вы свое дело сделали, благодарю, – сказал он. – А теперь отдайте нам Гаошаня и уйдите с дороги.
Я увидел, что наставник Чжан заколебался. Увидел это и Фокс.
– Таков уговор! – крикнул оборотень яростно. – Если нарушишь его, станешь клятвопреступником. Война будет объявлена сразу, едва об этом узнает царица!
Старый даос обернулся и виновато поглядел на меня.
– Прости, Александр, – он по старой привычке звал меня моим русским именем. – Ты знаешь, что я связан обещанием. Мне очень жаль.
– Я понимаю, – сказал я после паузы и, открыв дверь полностью, вышел во двор.
Сейчас, когда я увидел Фанлань, я уже не боялся идти к лисам. Мои мысли были только о ней.
– Я готов, – сказал я и шагнул к Фоксу.
На лицах у трех даосов появилось что-то похожее на боль и отвращение. Фокс же, напротив, победно улыбался.
– Вот так-то лучше, – сказал он и протянул ко мне руку.
Я почувствовал идущий от нее могильный холод, и тут случилось странное.
– Нет! – крикнула Фанлань. – Не подходи!
И она оттолкнула руку Фокса, уже готового меня коснуться. Тот зарычал и не глядя отшвырнул девушку прочь. Она отлетела и ударилась о стену дома.
Кровь бросилась мне в лицо.
– Ты что творишь, мерзавец?! – Я готов был растерзать Фокса голыми руками, но что-то тяжелое, твердое, как скала, и такое же непреодолимое стояло у меня на пути. Я с изумлением опустил глаза и увидел, что скалой этой был маленький Дигун. На меня он, впрочем, не смотрел.
– Послушай, ты, хвостатый, – сказал он лису. – Мне неведомо, какой клятвой связан мой брат старина Чжан. Но я-то никаких обещаний не давал, а Гаошань – мой гость. И я скорее умру тут, на пороге собственного дома, чем выдам его вашей грязной банде.
Фокс пожал плечами и оскалился:
– Значит, умрешь!
И в воздухе свистнул девятизвенный цеп. Еще миг – и