Трилогия Харканаса. Книга 1. Кузница Тьмы - Стивен Эриксон


Трилогия Харканаса. Книга 1. Кузница Тьмы читать книгу онлайн
Малазанская книга павших еще не написана.
До рождения Малазанской империи с ее бесконечными притязаниями на соседние государства, кровопролитными войнами и жестокими властителями и властительницами несколько тысяч лет.
Но и доимперские времена не балуют особым покоем.
Тень гражданской войны нависла над королевством Куральд Галейн. Женщина из простых смертных, обретя магический дар, нарекает себя Матерью-Тьмой, богиней, воплощением Тьмы. Не всем по нраву новое божество и особенно ее фаворит Драконус. Местная знать предпочитает выскочке-фавориту прославленного воина Урусандера.
Рядом с Куральдом Галейном, на границе его Внешних пределов, плещется море Витр; воды этого моря способны растворять даже камень, настолько они напитаны ядом. Но однажды из его ядовитых вод появляется волшебница Т’рисса. Она способна создавать что угодно из всего, подвернувшегося ей под руку, и потом оживлять эти свои творения. Память у Т’риссы стерта, единственное, в чем она уверена, – это в том, что в ближайшем будущем дороги ее и Матери-Тьмы непременно пересекутся…
«Надо послать всадника к командиру Калату Хустейну. Пусть срочно возвращается обратно. Витр подождет. У нас теперь война.
Но я не могу ждать. Во мне кричит солдат. Урусандер все еще слаб. Его отряды разбросаны по всему королевству. Он прячется в Нерет-Сорре, будто на далеком острове в бурных морях. Мои смотрители наготове, и я подобен псарю, держащему тысячу поводков. Я поклялся ничего не делать, но эта клятва… Ох, глупый старик! Эта клятва была дана в мирное время».
Пролилась кровь высокородных. Погибли невинные.
«Урусандер, ты зашел слишком далеко. Но я вижу, как ты сидишь на троне в своей крепости, а вокруг оглушительно каркают вороны, ослепляя тебя хлопаньем крыльев. Дуновение воздуха от них кажется тебе сладостным благословением, и ты уже готов вообразить, будто этим измеряется весь мир.
Станем ли мы ждать следующего твоего хода? Вряд ли».
Ренд попытался перевести дух и дважды откашлялся, прежде чем заговорить с гонцом.
– Надеюсь, повелитель Аномандер собрал свое домашнее войско. Надеюсь также, что и другие Великие дома тоже взялись за оружие.
– Господин, – сказал гонец, – там были убитые отрицатели…
Илгаст Ренд фыркнул и внезапно встал:
– Мы должны поверить, будто кролик показал клыки? Столь грубый обман выглядит оскорбительной насмешкой. Нет, нас не одурачить. Легион Урусандера нанес удар: я понял это по глазам Хунна Раала, когда во время спора он одновременно угрожал и возмущался. Он пытается всех запутать, но не скрывает при этом своего презрения.
– Каковы будут распоряжения, господин?
– Отдохни, а потом возьми трех лошадей и поезжай к Калату Хустейну на равнину Призрачной Судьбы.
– Пожалуй, я лучше не буду отдыхать, господин, – возразил юноша.
– Но ты устал.
– Известие не терпит отлагательства. Может, послать вместо меня кого-нибудь другого?
– Отдыхай. Я не хочу, чтобы эта история размылась под многими слоями лака. Калат услышит от тебя то же, что и я. Но добавь еще следующее: я поведу смотрителей в Нерет-Сорр. Я собираюсь атаковать повелителя Урусандера, пока его силы рассеяны. Я намерен вырезать сердце этого мятежа.
Лицо гонца посерело, но он отдал честь.
– Пришли моих капитанов, – велел Илгаст Ренд, когда тот собрался уходить.
– Будет исполнено, господин.
Илгаст Ренд снова сел, положив руки на потертую крышку стола.
«Солдат во мне ясно все видит. Они рассчитывают, что мы увязнем в своем горе, оцепенев от ужаса и не в силах поверить в случившееся».
Он начал подозревать в соучастии шейков: Скеленал и Шекканто вряд ли обрадовались воскрешению давно умершего речного бога. Многие ли отрицатели вообще признавали религиозную власть монастырей?
«Они не сделали ничего, чтобы предотвратить убийство отрицателей».
В коридоре за дверью послышался приближающийся топот сапог. Илгаст Ренд глубоко вздохнул и сложил на столе руки, пытаясь унять дрожь.
Когда до монастыря Йеннис оставалась примерно треть пути, Финарра Стоун и Фарор Хенд наткнулись на первую толпу беженцев. Увидев, в сколь плачевном состоянии те пребывают, Фарор была потрясена до глубины души. Следом за Финаррой она съехала с дороги, и обе женщины остановились, глядя на сотню с лишним бредущих мимо несчастных.
– Куда они идут, капитан?
– На восток, как ты сама прекрасно видишь.
– Но там же ничего нет, – возразила Фарор. – Кроме временной штаб-квартиры, да и та – лишь скромный форт, сооруженный из снопов травы и сухостоя.
– Именно так, – кивнула Финарра. – Илгаста Ренда ждет настоящий кошмар: он замучается со снабжением.
Фарор Хенд недоверчиво покачала головой:
– Капитан, у нас недостаточно еды. И крова. А зима на равнине Призрачной Судьбы…
– Мне все это хорошо известно, смотрительница.
– Да, капитан. Прошу прощения.
– Похоже, это отрицатели, – проговорила Финарра, глядя на измученных мужчин и женщин. – Но среди них мало стариков и детей и совсем нет грудных младенцев. Что-то тут не так, смотрительница. Выбери кого-нибудь одного – ну хоть вон того худого, который дважды на нас посмотрел, – и приведи сюда. Я узнаю от него правду.
– Есть, капитан.
Фарор Хенд спешилась и направилась к оборванцу, на которого указала Финарра. Тот заметно напрягся. По ее знаку мужчина отделился от остальных и подошел ближе, хромая на забинтованных ногах.
– Не бойся нас, – обратилась к нему Фарор Хенд. – Мы смотрители Внешних пределов и хотим услышать, какие новости ты нам расскажешь.
Мужчина, прищурившись, взглянул на нее и пожал плечами.
Они вместе вернулись к Финарре Стоун.
Капитан не стала впустую тратить время и сразу взяла быка за рога:
– Почему вы движетесь к востоку от монастырей? Какого убежища ищете?
– Нас отослали прочь, – ответил мужчина.
– Кто?
– Шейки. Но сперва они забрали наших детей, предложив сделку: дали нам еду, пообещав, что у них ребятишкам ничего не угрожает.
– А старики?
Беженец покачал головой и улыбнулся, будто услышал шутку:
– Наши матери и отцы не могли жить без леса и реки. Они решили остаться. А теперь их больше нет в живых.
– Смотрители Внешних пределов не смогут вас содержать, – сказала ему Финарра Стоун. Он снова пожал плечами. – Возможно, они сумеют защитить вас от разбойников и… других врагов. Но от голода и зимних холодов смотрителям вас не спасти.
– Нам некуда больше податься.
– А много вас там еще на дороге?
Мужчина кивнул, переступая с одной окровавленной ноги на другую.
– Можешь идти, – промолвила Финарра Стоун.
Он захромал обратно к колонне оборванцев. Капитан судорожно вздохнула:
– Шейки забрали детей.
– Капитан, – сказала Фарор Хенд, – вы везете для Шекканто и Скеленала известие о том, что смотрители Внешних пределов заверяют их в своей преданности. Но если бы Калат Хустейн знал, что мать и отец культа отвернулись от своей паствы, превратив детей в разменную монету…
– Мы в любом случае доставим наше послание, – заверила ее Финарра, беря поводья. Помедлив, она взглянула на Фарор. – Прости меня, смотрительница, если эта поездка оказалась для тебя неприятной.
– Вам не за что извиняться, капитан.
– Но все это ничего не значит по сравнению с участью тех несчастных, которых мы видели на дороге.
– Да, капитан.
Финарра поколебалась.
– Когда закончишь свои дела в легионе Хуста, Фарор Хенд, выбери подходящее место, чтобы переждать.
– Капитан?
– Найди какое-нибудь место. Скажи мне о своем выборе, прежде чем мы расстанемся, и я позабочусь, чтобы о нем сообщили… тому, кому, по твоему мнению, следовало бы об этом знать.
Фарор Хенд посмотрела в глаза капитану:
– Капитан, я не дезертирую из смотрителей.
– Просто назови место и скажи, кому о нем сообщить.
– Капитан, если кому-то и сообщать, то моему жениху. Но еще раз повторяю: я не уйду