Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун
— Слушай! Прислушивайся и слушай! Передавай мои слова Тамурелло в Фароли. Тамурелло, ты слышишь меня? Тамурелло, ответь!
Ухо изменилось и стало самым обыкновенным. Кусочек пленки изогнулся и превратился в рот, по форме повторяющий рот самого Тамурелло, который заговорил голосом мага:
— Фауд, я здесь. Сандестин, покажи лицо.
Пленка зарябила и изогнулась, и превратилась в лицо Тамурелло, за исключением носа, где сандестин — из-за безалаберности или, возможно, озорства — поместил уже созданное ухо.
— События происходят очень быстро! — серьезно заговорил Карфилхиот. — Армии Тройса высадились в Иссе и король Тройса уже называет себя королем Южного Ульфланда. Бароны не осмелились противостоять ему, и я оказался в изоляции.
Тамурелло задумчиво хмыкнул.
— Интересно.
— Более чем интересно! — выкрикнул Карфилхиот. — Сегодня у меня побывали два посла. Первый потребовал, чтобы я подчинился новому королю. Он вел себя крайне невежливо и не дал никаких гарантий, что я счел за дурной знак. Естественно, я отказался.
— Неблагоразумно! Ты должен был объявить себя верным вассалом, но слишком больным, чтобы принимать посетителей или спускаться из замка, и таким образом не бросить вызов и не дать предлог.
— Я не подчиняюсь требованиям людей, — с раздражением сказал Карфилхиот.
Тамурелло никак не отреагировал, и герцог проложил.
— Вторым посланцем был Шимрод.
— Шимрод!
— Собственной персоной. Он приехал вместе с первым, прячась в тенях, как призрак, а потом вышел вперед и потребовал двух детей и свои магические приборы. И я опять отказал.
— Неблагоразумно, неблагоразумно! Ты должен научиться искусству изящно уступать, когда это является полезным. Дети бесполезны для тебя, как и приборы Шимрода. Ты должен был добиться его нейтралитета!
— Ба! — сказал Карфилхиот. — Он почти никто в сравнении с тобой, хотя, кстати, он презирает тебя и злословит о тебе.
— Каким образом?
— Он сказал, что на тебя нельзя положиться, что твое слово — ложь и ты не в состоянии защитить меня. Я посмеялся над ним.
— Да, именно так, — рассеянно сказал Тамурелло. — Тем не менее, что может Шимрод сделать с тобой?
— Он может наложить на меня ужасное проклятие.
— И таким образом нарушить эдикт? Никогда. Разве ты не создан Десми? Разве ты не обладаешь магическими приборами? Таким образом ты стал магом.
— Магия приборов заперта и остается загадкой! Она полностью бесполезна. Так что, может быть, это не убедит Мургена. Кроме того приборы украдены у Шимрода, а это может рассматриваться как провокация одного мага другого.
— Вспомни о том, — хихикнул Тамурелло, — что в то время у тебя не было магических орудий, и, следовательно, ты был обычным человеком.
— Этот аргумент кажется натянутым.
— Это логика; не больше и не меньше.
Карфилхиот все еще сомневался.
— Я похитил его детей, а это тоже можно истолковать как «подстрекательство».
Ответ Тамурелло, даже переданный губами сандестина, казался весьма сухим.
— В таком случае верни Шимроду детей и приборы.
— Я считаю детей заложниками, которые гарантируют мою безопасность, — холодно сказал Карфилхиот. — А что касается магических аппаратов... Как ты предпочитаешь: чтобы я их использовал вместе с тобой, или их использует Шимрод для поддержки Мургена? Вспомни, это и была наша первоначальная идея.
Тамурелло вздохнул.
— Да, дилемма, выраженная в самых сильных выражениях, — согласился он. — Уже на основание одного этого я должен поддержать тебя. Тем не менее ни при каких обстоятельствах дети не должны пострадать, иначе цепочка событий в конце концов столкнет меня с гневом Мургена.
— Я подозреваю, что ты преувеличиваешь их важность, — сказал Карфалхиот обычным небрежным тоном.
— И тем не менее ты должен подчиниться!
Карфилхиот пожал плечами.
— О, конечно я буду потакать твоим прихотям, это ясно.
Сандестин в точности воспроизвел дребезжащий смешок Тамурелло.
— Называй их так, как тебе нравится.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
С ПРИХОДОМ ДНЯ армия Ульфа — все еще набор маленьких отрядов, с подозрением относившихся друг другу, — свернула лагерь и выстроилась на лугу перед замком Кледстоун: две тысячи рыцарей и тяжеловооруженных всадников.
В сплоченную силу ее превратил Сэр Фентарал из Серого Замка, самый уважаемый из всех баронов. Затем армия пошла через пустоши.
На следующий день они остановились на кряже, нависавшем на Тинзин-Фиралем; тем самым, с которого ска пытались атаковать замок.
Тем временем армия Тройса двигалась по долине, сталкиваясь только с безразличными взглядами жителей. Сама долина казалась странно жуткой в своей неподвижности.
Позже в тот же день армия прибыла в деревню Саркуин, находившуюся неподалеку от Тинзин-Фираля. По приказу Аилла собрали всех старейшин города. Аилл представился и объяснил цели похода.
— А сейчас я хочу установить один факт. Говорите откровенно; никто не будет наказывать вас за правду. Вы против Карфилхиота, нейтральны или поддерживаете его?
Старейшины пошептались между собой, бросая через плечо взгляды на Тинзин-Фираль.
— Карфилхиот — колдун, — сказал один из них. — Самое лучшее для нас — не иметь своей позиции. Если мы рассердим вас, вы в состоянии отрубить нам головы, но, когда вы уйдете, Карфилхиот сделает с нами кое-что похуже.
Аилл засмеялся.
— Вы упустили то, зачем мы пришли. Когда мы уйдем, Карфилхиот будет мертв.
— Да, да; другие говорили так же. Они ушли; Карфилхиот остался. Даже ска сумели только слегка потревожить его.
— Я хорошо помню те события, — сказал Аилл. — Ска отступили из-за приближающейся армии.
— Да, верно; Карфилхиот поднял против них всю долину.
— Лучше уж Карфилхиот, сумасбродное зло, чем значительно более основательные ска.
— На этот раз не будет армии, которая придет на помощь Карфилхиоту: ни с севера, ни с юга, востока или запада; никто не поможет ему.
Старейшины опять зашептались между собой.
— Предположим, что Карфилхиот падет. Что потом?
— Уверяю вас, потом вы узнаете, что такое справедливая и честная власть.
Один из старейшин дернул себя за бороду.
— Хорошо звучит, — признался он. Затем, бросив взгляд на товарищей, сказал. — Тогда ситуация вот какая. Мы непоколебимо верны Карфилхиоту, но вы устрашили нас, вплоть до паники, и поэтому, если Карфилхиот когда-нибудь спросит нас, нам пришлось выполнить ваше требование, несмотря на наши чувства.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


