Сладкий уголок в другом мире - Аурелия Шедоу
По дороге назад они несли пустой поднос, и Алиса вдруг осознала — сегодня, впервые за долгое время, она не думала ни о рецептах, ни о заказах. Только о музыке, о танце, о его руке на своей талии...
— "Смотри!" — Лора внезапно дернула её за рукав.
На пороге пекарни стоял Гаррет с тремя кружками дымящегося сидра.
— "Что, думала, только аристократы праздновать умеют?" — проворчал он, протягивая одну Алисе.
Когда они чокнулись кружками, Алиса поймала взгляд Эдриана. В его глазах читалось то же, что и у неё в сердце — благодарность за этот день, за этих людей, за эту простую, но такую важную радость.
А над ними, в ночном небе, рассыпались последние праздничные огни, как звёзды, случайно упавшие с небес. И где-то в саду приюта молодые вишни тихо шелестели листьями, обещая новую весну. Новую жизнь. Новую историю, которая только начиналась.
Глава 12. «Бал и первый танец»
Пергамент с королевской печатью дрожал в руках Алисы, словно лист на осеннем ветру. Золотые буквы, выведенные каллиграфическим почерком, плясали перед глазами:
"Её Величество Королева Алиана III приглашает мадемуазель Алису, королевскую кондитершу, на Осенний Бал в честь праздника урожая..."
— "Я не могу пойти!" — выдохнула она, бросая взгляд на свое единственное приличное платье, висевшее на двери. Ткань, некогда голубая, выцвела от многочисленных стирок, а кружева по краю напоминали паутину. — "Я же простолюдинка. Там будут герцоги, графини... весь цвет королевства. Они растопчут меня взглядами!"
Лора, сидевшая на бочке с мукой и облизывающая ложку с остатками медового крема, закатила глаза:
— "Ты — королевская кондитерша! Твой торт будет в центре зала, а ты переживаешь о платье?" — Она прыгнула вниз, оставив на бочке белый отпечаток ладони. — "Да ещё и..." — девочка многозначительно кивнула в сторону замка, — "кто-то очень ждёт тебя там."
В этот момент из подсобки вышел Гаррет, неся под мышкой небольшой свёрток. Он швырнул его на стол так, что из ткани выглянул уголок чего-то шелковистого.
— "Носи. Чтобы не позорила мою пекарню." — Его голос звучал грубовато, но в глазах читалось нечто похожее на гордость.
Алиса развернула свёрток и ахнула. Внутри лежал великолепный льняной фартук с вышитыми золотыми нитями вишнями — точь-в-точь как те, что росли в их саду. По краю шла тончайшая кайма из серебряных нитей, а завязки были украшены крошечными бусинами, напоминающими капли росы.
— "Это... я не могу принять..." — прошептала она.
Гаррет фыркнул:
— "Не принимай. Выбрось. Только знай — шила его сестра Марфа из Приюта. Всю ночь просидела."
Лора, уже засунувшая палец в банку с вишнёвым джемом, добавила:
— "А бусины — от меня. Это моё сокровище."
Алиса прижала фартук к груди. В горле встал ком.
* * *
Вечер. В крошечной каморке над пекарней Алиса стояла перед треснувшим зеркалом, безуспешно пытаясь уложить непослушные пряди волос. Голубое платье, которое ей прислал Эдриан, оказалось на удивление удобным — лёгкий шёлк обтекал фигуру, а кружевные рукава скрывали следы ожогов от печи. Но волосы... Они упрямо выбивались из заколок, словно живые.
— "Чёртовы дрожжи," — пробормотала она, в очередной раз пытаясь закрепить непослушную прядь. — "В прошлой жизни хоть утюжком можно было..."
Тихий стук в дверь прервал её ругань.
— "Можно?" — раздался голос Эдриана.
Сердце Алисы ёкнуло. Она бросила взгляд на своё отражение — щёки розовые, нос блестит от нервного пота, а волосы... Ну что ж, пусть будет так.
— "В-войдите."
Дверь скрипнула. Эдриан замер на пороге, в руках у него была небольшая шкатулка из тёмного дерева. Его глаза — обычно такие холодные — расширились, когда он увидел её.
— "Ты... ты прекрасна." — Он сделал шаг вперёд, затем остановился, словно боясь спугнуть.
Алиса покраснела ещё сильнее:
— "Я похожа на переодетую кухарку. Эти локоны никак не хотят..."
— "Ты похожа на ту, кто заставила полкоролевства полюбить твои десерты," — он осторожно подошёл ближе, открывая шкатулку. Внутри на бархатной подушке лежала серебряная заколка в виде веточки вишни с крошечными самоцветами вместо ягод. — "Это... это было матери. Носи... ради меня."
Его пальцы, обычно такие уверенные, дрожали, когда он взял заколку. Алиса повернулась к зеркалу, чувствуя, как его дыхание касается её шеи. В отражении она видела, как он медленно, почти благоговейно, собирает её непослушные пряди, закрепляя их серебряной вишней.
— "Вот и всё," — прошептал он. Их взгляды встретились в зеркале. — "Теперь ты идеальна."
Когда их пальцы случайно соприкоснулись у виска, Алиса почувствовала, как по её спине пробежали мурашки. В зеркале она увидела, как его рука дрогнула — сильные пальцы, привыкшие держать шпагу, вдруг стали неуклюжими, как у мальчишки.
* * *
Бальный зал ослеплял. Хрустальные люстры, подвешенные к потолку, отражались в полированном паркете, создавая иллюзию бесконечности. Сотни свечей заставляли золотые украшения гостей сверкать, как маленькие солнца. Алиса стояла у входа, сжимая в руках фартук Лоры и Гаррета, чувствуя себя мышью, случайно забредшей в логово львов.
Запах — вот что поразило её в первую очередь. Не привычные ароматы муки и корицы, а тяжёлый букет дорогих духов, воска и чего-то ещё... тревожного. В воздухе витал сладковатый запах интриг.
— "Ах, вот она, наша чудо-пекарша!" — раздался звонкий голос.
Королева шла к ней через толпу, заставляя гостей расступаться с лёгкостью корабля, рассекающего волны. Её зелёное платье переливалось, как весенняя листва, а в волосах сверкала диадема в виде ветвей.
— "Ваше Величество, я..." — Алиса попыталась сделать реверанс, но королева схватила её за руки.
— "Никаких церемоний," — её пальцы были тёплыми и шершавыми, как будто она тоже не чуралась работы. — "Сегодня ты почётный гость. Хотя..." — она наклонилась ближе, и Алиса уловила лёгкий запах вина и мяты, — "мой племянник пялится на тебя, как сова на фонарь. Бедняга даже не трогает твой торт — боится испортить вид."
Прежде чем Алиса успела ответить, оркестр заиграл вальс. Королева заулыбалась:
— "О! Мой любимый! Не откажешь старой женщине в первом танце?"
Танцевать с королевой оказалось не так страшно, как предполагала Алиса. Её Величество ловко вела их между парами, то и дело отпуская шутки:
— "Не смотри под ноги! Ты же не на кухне, никто не уронит тебя на пол, как пересоленный пирог." — Её руки, несмотря на возраст, были сильными. — "Кстати, твой торт 'Вишнёвое облако' — почти как у моей сестры. Только у неё был рецепт с..."
Она не договорила. Танец закончился, и королева неожиданно подвела Алису
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сладкий уголок в другом мире - Аурелия Шедоу, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


