Зимнее дело Вампирского клуба вязания - Нэнси Уоррен


Зимнее дело Вампирского клуба вязания читать книгу онлайн
В Оксфорд пришла зима. Вампирский клуб вязания участвует в ежегодной праздничной ярмарке со своими изделиями из пряжи. Наибольшим спросом пользуются рождественские чулки – увеличенного размера, чтобы уместилось побольше подарков. Однако кто-то нашел чулку другое применение и чуть не задушил им продавщицу в одном из киосков… Люси Свифт и ее клыкастые детективы немедленно берутся раскрыть это дело.
Я фэнтези не читала, но была наслышана о трилогии, ставшей мировым бестселлером, – по ней снимали фильмы, выпускали тематические товары.
– Профессор Сандерсон ведь до сих пор преподает в Оксфорде?
– Да. Причем в Крайст-черч, в паре шагов от твоего магазина.
– Признаюсь, я никогда не читала этих книг. Но смотрела первый фильм!
Иэн цокнул языком.
– Фильмы и рядом не стоят с первоисточником.
Я пожала плечами.
– Мне больше по душе хорошие детективы и любовные романы. Фэнтези у меня идет как-то туго.
– Разве ты не веришь, что давным-давно в далеких землях и правда могли обитать мифические создания? – шутливо спросил Иэн.
А ведь он знать не знал, что я буквально жила с мифическими созданиями. И обитали они отнюдь не в далеких землях, а в моем собственном магазине, к тому же увлекались вязанием. Да и я сама, будучи ведьмой, вполне могла бы сойти за героиню фэнтези.
– Я предпочитаю книги, где действие происходит в нашем мире, – заключила я.
Температура на улице явно близилась к нулю – пока мы разговаривали, с наших губ срывались облачка пара.
– Пожалуй, жестокой реальности мне хватает и на работе. Фэнтези помогает отвлечься, – ответил Иэн.
Очередь немного продвинулась, и я сделала шаг вперед вместе с детективом.
– А ты здесь что делаешь? – поинтересовался он. – Вряд ли пришла на выставку Сандерсона.
Я рассмеялась.
– Нет. Просто теперь, кроме магазина, я еще и помогаю на ярмарке моим постоянным покупателям. Они открыли свой павильон «Вязание на все времена».
– Обязательно загляну! Правда, вроде мне ничего не нужно. С тех пор как моя тетушка узнала о твоем магазине, она постоянно дарит мне вязаные вещи.
Тетушке Иэна было тяжело добираться до Оксфорда из деревушки, где она жила, поэтому ее заказы обычно забирал Иэн. Я всегда радовалась его визитам. Признаюсь, он был мне весьма симпатичен, да и сам он порой смотрел на меня так, словно наши чувства взаимны. Однако никаких шагов к отношениям мы не делали. Не знаю, почему сдерживался он, но лично я просто не хотела подпускать бдительного полицейского так близко к моим тайнам.
И все же мне нравилось проводить время с Иэном, он стал мне хорошим другом. Рядом с ним я всегда ощущала себя в безопасности.
Тут стоявшие в очереди люди начали тихонько перешептываться. Мы обернулись. Из дверей библиотеки вышел столь напыщенный мужчина, что сразу стало понятно: он имеет отношение к выставке. Он был невысоким, коренастым. На круглом лице лоснились пухлые губы. Мужчина явно любил плотно поесть и с радостью вкушал все прелести жизни. Несколько верхних пуговиц на его сером шерстяном пальто были расстегнуты и открывали вид на яркий галстук-бабочку в сине-желтую полоску.
– Спасибо, что пришли! – громким и гулким голосом обратился мужчина к присутствующим. – Я Чарльз Бич, агент Доминика Сандерсона. Сейчас волонтеры пройдутся вдоль очереди и запишут ваши имена. Увы, у профессора Сандерсона нет времени, чтобы оставить в книгах дополнительные пожелания – только ваше имя и его автограф. И пожалуйста, не задавайте ему вопросов. У Доминика очень интенсивный график.
Иэн разочарованно покачал головой.
– Я рассчитывал на немного большее. Хотелось бы сказать автору, что для меня значат его книги. А так мы тут просто как какой-то конвейер…
Я не могла с ним не согласиться.
Инспектор вышел из очереди.
– Давай я лучше провожу тебя до ярмарки.
– В этом году она особенно хороша, – подметила я.
На встрече продавцов я узнала, что этой зимой ожидается рекордное количество павильонов с изделиями ручной работы.
Иэн кивнул.
– Надеюсь, никто не будет нарушать закон.
– И не уйдет без покупок!
Полицейский рассмеялся.
– Сразу видно предпринимателя.
Я об этом не думала, но, пожалуй, я и впрямь натренировала деловую жилку. Я следила за тем, насколько успешен мой магазин, привязалась и к поставщикам – к тем, кто делал крафтовую пряжу, – и к покупателям – людям, которые вкладывали свои время и силы в создание прекрасной одежды. Прибыли от бизнеса хватало мне на жизнь и на зарплату помощнице, но с небольшой натяжкой. Поэтому я активно размышляла над тем, как можно увеличить заработок. А еще я два года обучалась ведению бизнеса в колледже, благодаря чему понимала основы предпринимательства и бухгалтерского учета.
Мы с Иэном отошли влево, чтобы пропустить женщину с коляской. Вдруг детектив обхватил меня за талию и притянул к себе – проезжавший мимо велосипедист, уклонившись от грузовика, чуть в меня не врезался. Когда опасность миновала, Иэн тут же отпустил меня, но я все равно порадовалась: его зоркие глаза всегда были внимательны и замечали любые угрозы.
Чем ближе мы подходили к ярмарке, тем больше становилось людей. Детишки из школьного хора распевали рождественские песни. На ярко украшенных домиках-павильонах сияли гирлянды. Вокруг радостно толпились покупатели – кому не хочется ухватить уникальный подарок для праздничного чулка!
К слову о чулках. Когда мы подошли к «Вязанию на все времена», у кассы образовалась небольшая очередь. Первой стояла женщина, в руках которой было аж четыре рождественских чулка. Другая дама за ней – видимо, ее подруга – взяла себе два. Если спрос на чулки и дальше будет таким высоким, придется попросить вампиров вязать только их.
В «Мыльных радостях» напротив народу было меньше, и я отвела Иэна к этому павильону. Возможно, так я пыталась держать его подальше от вампиров. Джемма большим ножом разрезала крупный брусок мыла на маленькие прямоугольники. Мыло было сиреневого цвета и, судя по аромату, с добавлением лавандового эфирного масла. Я заметила в бруске лепестки лаванды, напоминающие фиолетовые веснушки.
Я представила Иэна и Джемму друг другу – только не сказала, что Иэн полицейский, ведь сегодня у него был выходной. Я поделилась с детективом, что Джемма на ярмарке впервые.
– И как вам? Нравится? – задал Иэн вполне безобидный вопрос.
К моему удивлению, лицо девушки помрачнело.
– Что у вас в сумке? – резко спросила она.
Иэн совсем не разозлился – ему каждый день приходилось иметь дело с куда более грубыми людьми – и приподнял шопер.
– Вышло новое иллюстрированное издание на сороковую годовщину цикла. Вот я и решил заранее побаловать себя к Рождеству.
Джемма вновь принялась нарезать мыло, но теперь опускала нож с такой силой, что брусочки аж подскакивали на доске. Мы с Иэном обменялись растерянными взглядами.
– Не любите фэнтези? – поинтересовался полицейский.
Джемма на секунду подняла глаза, но тут же снова сосредоточилась на деле.
– Не люблю этого автора.
Иэн аж отступил на шаг – будто беспокоясь, что и его бумажные сокровища попадут под лезвие.
– Что ж, ваше право. Хорошей вам ярмарки!
Девушка