Фантастика 2025-156 - Оксана Олеговна Заугольная

Фантастика 2025-156 читать книгу онлайн
Очередной, 156-й томик "Фантастика 2025", содержит в себе законченные и полные циклы фантастических романов российских авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ГРОБОКОПАТЕЛЬНИЦА:
1. Оксана Олеговна Заугольная: Жених из гроба
2. Оксана Олеговна Заугольная: Жених в гробу
3. Оксана Олеговна Заугольная: Жених до гроба
4. Оксана Олеговна Заугольная: Невеста из гроба
5. Оксана Олеговна Заугольная: Невеста в гробу
6. Оксана Олеговна Заугольная: Невеста до гроба
НЕКРОМАНТ:
1. Виктор Глебов: Последний из Легиона
2. Виктор Глебов: Мертвые воды
3. Виктор Глебов: Художник смерти
4. Виктор Глебов: Замок тигра
5. Михаил Ежов: Красные врата
6. Михаил Ежов: Псы войны
7. Михаил Ежов: Эпоха мертвых
8. Михаил Ежов: Мертвым – мертвое
9. Михаил Ежов: Время камней
10. Михаил Ежов: Мир некроманта Эла: Дорога мести
ХОЗЯЮШКИ:
1. Марианна Красовская: Сама себе хозяйка
2. Марианна Красовская: Про ведьм и ослов
3. Марианна Красовская: Княжна. Тихоня. Прачка
4. Марианна Красовская: Любовь по расчету
5. Марианна Красовская: Нарисую себе счастье
6. Марианна Красовская: В расчете на любовь
ЭЛЬФ НА ПЛОСКОЙ ЗЕМЛЕ:
1. Анатолий Бурак: Нелегал
2. Анатолий Бурак: Мигрант
3. Анатолий Бурак: Приспособленец
4. Анатолий Бурак: Курсант
5. Анатолий Бурак: Каратель
6. Анатолий Бурак: Изгой
7. Анатолий Бурак: Принц
— Меня зовут Фессан, — представился человек. — Господин согласился принять вас, поэтому я прошу следовать за мной, — с этими словами он присел и погрузил руку почти по локоть в снег, а затем резко выпрямился, поднимая за бронзовое кольцо крышку потайного люка.
— Прошу! — сказал он, отряхиваясь и указывая на чёрный провал. — Там есть лестница.
— А как же наши лошади? — спросил Ирд.
— Боюсь, вам придётся выбирать, — ответил Фессан. — Если вы хотите встретиться с хозяином Кёлтебруна, другого хода нет.
Спешившись, Эл велел Гору лечь в снег, а сам подошёл к лазу и начал спускаться. За ним последовали остальные. Фессан шёл последним, он же захлопнул люк, и сразу стало чрезвычайно темно.
— Не беспокойтесь, — донёсся сверху его голос. — Главное — держитесь за лестницу и будьте аккуратны. Когда спуститесь, станет достаточно светло, чтобы идти.
Через некоторое время они очутились в каменном тоннеле, освещенном факелами. Фессан вынул один из них из гнезда и, высоко держа над головой, пошёл вперёд.
— Следуйте за мной, — сказал он, — и никуда не сворачивайте. Любопытство здесь неуместно. Кёлтебрун хранит много тайн, и ни одну из них знать смертному не следует.
Он двигался подобно тени, бесшумно и плавно, не оглядываясь на тех, кто шёл за ним.
Шли долго — минут двадцать или тридцать — пока не очутились, наконец, в просторном зале без окон, стены которого были задрапированы тяжёлыми тёмно-красными портьерами. В просветах между ними висели старинные шпалеры.
Фессан привел Эла и его спутников к широкой лестнице, сложенной из гладких серых камней, и они начали неторопливо подниматься. Ирд насчитал сорок ступеней прежде, чем их провожатый остановился перед массивной деревянной дверью, окованной железными пластинами. Створки распахнулись плавно и бесшумно — казалось, в Кёлтебруне вообще ничто не нарушает тишины.
Тотчас перед процессией предстали четверо мужчин, одетых в тёмно-зелёную с красным шитьём униформу. Они смотрели в пол, ожидая приказаний.
— Приготовьте трапезную, — велел Фессан, ни к кому из них в отдельности не обращаясь. — Стол на шесть персон. Господин отобедает с вами, — пояснил он, обернувшись к Элу.
Слуги молча поклонились и скрылись в боковом коридоре, занавешенном портьерой.
— Они люди? — спросил Эл, проводив их взглядом. — Я не думал встретить их здесь.
— Рабы, — поправил Фессан. — Они продали свободу за право стать бессмертными. Когда-нибудь потом.
— Это правда? Они действительно получат обещанное?
— Разумеется, — ответил проводник. — Род вампиров должен пополняться.
Он толкнул очередную дверь, и Эл со спутниками очутились в длинном зале, посередине которого стоял накрытый стол. Скатерть свисала до самого пола, а на ней вперемежку с блюдами стояли бронзовые канделябры, в которых горели прозрачные, янтарного цвета, свечи.
На другом конце стола сидел человек, одетый в чёрный облегающий костюм, отчего его лицо казалось особенно бледным. Длинные волосы были убраны назад и завязаны в хвост, глубоко посаженные глаза смотрели на вошедших равнодушно и едва ли не с ленью.
Глава 28
Фессан низко поклонился и молча вышел, притворив за собой дверь.
— Садитесь, — пригласил человек, рукой указав на стулья. — Вы хотели меня видеть?
— Кёлтебрун принадлежит вам? — осведомился Эл.
— Именно так, — человек слегка наклонил голову. — Что ж, раз вы так недоверчивы, позвольте представиться, — он встал, и оказалось, что ростом он почти не уступает демоноборцу. — Меня зовут Грингфельд, князь Бальгона, Владыка Кёлтебруна и Кар-Мардуна, — он едва заметно поклонился.
— Я думал, Ничейная земля не принадлежит никому, — вставил Рад.
— Вы ошибались, — отозвался Грингфельд.
— Моё имя Эл, а это мои спутники: Рад, Ирд, Лиина и Тагор, — некромаг по очереди представил товарищей.
— Очень рад, что заглянули, — Грингфельд сел, остальные тоже опустились на стулья. — Не стесняйтесь, — предложил он. — Еда не отравлена. Кстати, может, расскажете, как вам удалось пройти тоннель?
— А как вам удалось заставить столько существ охранять его? — отозвался Эл.
Грингфельд пожал плечами.
— Раньше здесь был храм Великого Молоха, нашего создателя. Он позаботился о том, чтобы только посвящённые могли отыскать дорогу.
— Мы разгадали их загадки, — сказал Эл. — Это было не сложно, потому что мы обладаем знанием.
— Вот как? — Грингфельд поднял брови. — И каким же?
— Например, нам известно, что в Кёлтебруне хранится яйцо василиска, — Эл продолжал играть в открытую.
Вампир явно пытался изобразить из себя радушного хозяина, гостеприимно встречающего путников, но обстановка замка и сам хозяин никак не вписывались в представления Легионера о светской беседе, поэтому он не видел смысла подыгрывать Грингфельду.
Вампир пожал плечами.
— Возможно, и что дальше?
— Нам бы хотелось взглянуть.
— А почему я должен удовлетворять ваше любопытство? — Грингфельд холодно улыбнулся, и лёгкий ветерок пронёсся по залу, поколебав пламя свечей.
— Разве вам не хочется похвастаться? Кроме того, вам ведь нечего опасаться: мы в ваших руках. Покажите нам своё сокровище, что вам стоит? Человек живёт всего несколько лет — миг по сравнению с пятьюстами годами, необходимыми для того, чтобы на свет появился василиск. Нам хотелось бы посмотреть на столь редкое чудо.
— Не думаю, что вы проделали весь этот путь из простого любопытства. Да и ты… — вампир уставился на Эл. — Твоя слава дошла до меня.
— Неужели?
— О, да. Знаменитый Легионер, странствующий по Пустоши в поисках чудовищ. Я слышал о тебе, некромаг. Ты убиваешь порождённых Звездой. Значит, и я — твой враг. И сюда тебя привело точно не обычное любопытство.
Эл почувствовал, как удивлённые взгляды спутников обратились на него.
— Пока что я всего лишь хочу увидеть яйцо, — помолчав, ответил Легионер. — Как видишь, мой меч в ножнах.
Грингфельд усмехнулся.
— Надолго ли? Впрочем, я, пожалуй, покажу вам яйцо. Возможно, тогда станет ясно, что вам нужно. Вы хотите увидеть его прямо сейчас?
— Если можно, — отозвался Эл.
— Как угодно, — Грингфельд поднялся со стула и направился к выходу из зала, — Прошу за мной.
Тагор, Лиина, Ирд и Рад недоумённо переглянулись: неужели вампир вот так просто покажет своё сокровище? Он так уверен в своих силах, что совершенно не опасается незваных гостей? Эл словно не замечал растерянных лиц товарищей. Он спокойно двинулся за Грингфельдом, и остальным не оставалось ничего, кроме как последовать за ним.
Хозяин Кёлтебруна долго вёл их запутанными коридорами и переходами, несколько раз пришлось подниматься и спускаться по лестницам. Наконец, они остановились перед железной дверью. Грингфельд провёл рукой по тёмному металлу, и створки со скрипом начали медленно распахиваться. За ними показалась небольшая квадратная комната, в дальнем конце которой виднелся хрустальный алтарь. Вокруг него горели четыре масляные лампы, установленные на высоких витых треножниках. Пол был выложен разноцветной мозаикой, а стены покрывали резные каменные панели.
— Сюда, — сказал Грингфельд, первым входя
