`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » Лордария – Королевство восьми островов - Филипп Владимирович Краснов

Лордария – Королевство восьми островов - Филипп Владимирович Краснов

1 ... 43 44 45 46 47 ... 79 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
гончар, – ты даром отдал лошадь тому, кому она была нужна, не взяв ничего взамен.

– Не боясь солнечного огня, – закончил караванщик, – ты одарил незнакомца своей накидкой, последним из того что имел и мог отдать.

– За свою щедрость, – три голоса слились в один, – ты не просил ничего взамен, но мы воздаём каждому по заслугам, и после своих деяний ты не останешься ни с чем.

Подняв руки, три фигуры засветились ещё ярче, глаза их стали белыми, а из их ртов вырывались слова, значение которых Корай как не старался, так и не смог разобрать.

Первое время ничего не происходило, но затем, когда рой их голосов стал усиливаться, он почувствовал, как в его старческое тело, литр за литром вливается настой невиданной доселе силы.

Через минуту он достиг своего апогея и, как и начался, также резко и оборвался.

– Отныне, – снова перейдя на шёпот, произнёс бедняк.

– Твоим уделом, – сказал гончар.

– Будет магия, – кончил караванщик, – прими же её, и используй во благо.

Удивлённый до глубины души старик вдруг кинул прочь рвущееся из его горла наружу заклинание, и прямо перед ним в считанные секунды выросло небольшое деревцо. На одной из его веток маняще покачивался розоватый персик.

С трудом отвлекшись на него, Корай перевёл взгляд туда, где стояли фигуры, но там больше никого не было. Он осмотрелся вокруг – ни намёка на чьё-либо ещё присутствие. Лишь тишина, да мерный стук волн о берег. И тогда старик понял. В тот момент он осознал, для чего был послан в этот мир, и, окрылённый явившимся пониманием, обернулся к морю, и что было сил, прокричал:

– Теперь я, наконец, прозрел! – голос его эхом разносился вдаль, – Моё предназначение помогать всем живым существам на этой земле. И я клянусь, что вместе с силой магии я буду нести миру свет, поддержку и добро, чистое и светлое, как этот прекрасный закат!

Сказав это, он рассмеялся, а после, поклонившись морю, развернулся и побрёл прочь, туда, где в нём нуждались больше всего.

Глава 7. Набег

Летард спал, когда в массивную дубовую дверь его дома настойчиво постучали. Будучи одним из лэрдов эгондского флота он привык дремать при грохоте снастей и волн, поэтому стук снаружи никак не повредил его глубокому сну. Вслед за первой, не отреагировал он и на остальные безуспешные попытки разбудить его, зато когда, явно отчаявшись, кто-то стал со всей силы колотить в дверь руками и возможно даже ногами, проснулась его жена Элис.

От сильного грохота она вздрогнула и принялась расталкивать мужа.

– Что такое? – протянул он, с трудом пытаясь размезжить веки.

– Кто-то пытается вломиться к нам в дом, – с замиранием сердца тихо прошептала Элис.

Летард мгновенно проснулся, сорвался с постели, и, не потрудившись накинуть сверху рубаху, в одних штанах, ринулся к двери. Около самого входа он схватил с бочки нож, и, зажав его в левой руке, клацнув ключом, отомкнул замок.

С шумом в комнату ввалился человек. Он был молод, но черты измождения и усталости, отпечатавшиеся на его лице, прибавляли ему десяток лет. Длинные чёрные волосы настырно липли к мокрому лбу ночного гостя, в глазах его бегал страх, а рот то и дело загребал в лёгкие воздух. Если бы Летард не сделал предусмотрительный шаг назад, парень бы точно врезался в него.

– Кто ты и что тебе нужно в моём доме в такой час?

Не дав вошедшему времени отдышаться, Летард угрожающе выставил перед собой нож, весь вид его говорил о том, что в случае опасности он не преминет пустить его в ход.

– Прошу вас, милорд, – едва не выплёвывая лёгкие, прохрипел человек, – у меня для вас послание.

– Послание? – удивлённо переспросил Летард, при этом продолжая угрожающе держать нож в руке. – В такой час?

Сделав титаническое усилие, парень выдохнул и, приведя своё дыхание в относительный порядок, воскликнул:

– Я с прошлого вечера в седле, милорд, мчался так быстро как мог, коня загнал в пену пока не добрался к вам.

По взбешённому лицу Летарда скользнула тень тревоги. Окинув внимательным взглядом посланца, он нехотя опустил нож.

– Говори же скорей что случилось.

– На нас напали! – выпалил парень. – На поселение Фаорандум, среди бела дня, это были дааринги. Бейлиф Маклаф, сказал мне мчаться прямо в город, и просить у вас помощи. Сами они долго не выстоят.

Каждое слово с силой врывающееся в его разум приводило Летарда в лихорадочный ужас. Дааринги уже несколько лет не устраивали на остров больших набегов, ограничиваясь лишь немногими нападениями, целью которых был поиск и убийство магов, но чтобы напасть на крупное поселение…

– Сколько у них дааркаров? – возбуждённо спросил он.

Вопрос поставил гонца в тупик. Остолбенев, он пытался достать из памяти нужный образ, но последний всё никак не приходил.

– Не знаю, милорд, – наконец он сдался. – С тех пор как я пустил свою лошадь карьером, я не оборачивался, а до этого успел заметить недалеко от берега только один корабль. Но, вероятно, были и другие, один ведь корабль не заставил бы бейлифа посылать меня к вам… ах, да, – запустив руку за пазуху, он вынул весь смятый и исписанный бумажный лист, – Маклаф дал его мне, здесь его печать, он сказал, что она станет подтверждением моих слов.

Летард взял листок, от взаимодействия с потом гонца чернила на нём потекли, но нетронутая влагой печать без сомнения была подлинной. Теперь лэрд проснулся окончательно. Не сказав ни слова, он ринулся было в сторону двери, но вспомнив о том, что был в одних штанах, вернулся к кровати и накинул на плечи рубаху.

– Что мы будем делать? – тревожно спросила Элис.

Слишком сильно погружённый в свои мысли, он только сейчас заметил что их в комнате четверо. У изголовья кровати стоял его сын Альвин, волевой подбородок, высокий лоб, пятнадцати лет отроду – он был полной копией своего отца за исключением глаз, они были мамины. Вероятно, шум внизу разбудил его и заставил спуститься со второго этажа. В глазах мальчика таился страх.

– Альвин, – серьёзно сказал сыну Летард, – беги в башню и ударь несколько раз в колокол. Нужно поднять весь гарнизон на ноги.

***

Через двадцать минут, облачённый в свои лёгкие доспехи, Летард стоял на палубе одной из галер, и отдавал чёткие приказы снующим туда-сюда воинам. Сонные, с трудом понимающие что происходит, они, как могли быстро готовили когги и галеры к отплытию.

– Вероятно, это нападение планировалось давно, – за спиной Летарда выросла худая фигура Рослина.

Лэрд

1 ... 43 44 45 46 47 ... 79 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Лордария – Королевство восьми островов - Филипп Владимирович Краснов, относящееся к жанру Боевая фантастика / Героическая фантастика / Русское фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)