Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

Читать книгу "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс, Дженн Лайонс . Жанр: Боевая фантастика / Космическая фантастика / Космоопера / Разная фантастика.
"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс
Название: "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24
Дата добавления: 19 июль 2025
Количество просмотров: 15
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 читать книгу онлайн

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - читать онлайн , автор Дженн Лайонс

Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ХОР ДРАКОНОВ:
1. Дженн Лайонс: Погибель королей (Перевод: Михаил Головкин)
2. Дженн Лайонс: Имя всего Сущего (Перевод: Ксения Янковская)
3. Дженн Лайонс: Память душ (Перевод: Ксения Янковская)

СТАЛЬНЫЕ БОГИ:
4. Замиль Ахтар: Стальные боги (Перевод: Р. Сториков)
5. Замиль Ахтар: Кровь завоевателя (Перевод: Роман Сториков)
6. Замиль Ахтар: Эпоха Древних (Перевод: Р. Сториков)

СТРАНА КАЧЕСТВА:
7. Марк-Уве Клинг: Страна Качества. Qualityland (Перевод: Татьяна Садовникова)
8. Марк-Уве Клинг: Страна Качества 2.0 (Перевод: Татьяна Садовникова)

КНИГИ РАКСУРА:
1. Марта Уэллс: Облачные дороги (Перевод: Вера Юрасова)
2. Марта Уэллс: Змеиное Море (Перевод: Вера Юрасова)
3. Марта Уэллс: Пучина Сирены (Перевод: Вера Юрасова)
-Отдельные романы:
1. Марта Уэллс: Город костей
2. Марта Уэллс: Колесо Бесконечности
3. Марта Уэллс: Король ведьм (Перевод: Ирина Оганесова, Владимир Гольдич)
3. Марта Уэллс: Дневники Киллербота (Перевод: Наталия Рокачевская)
5. Марта Уэллс: Коллапс системы (Перевод: Наталия Рокачевская)
6. Марта Уэллс: Отказ всех систем (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Марта Уэллс: Стратегия отхода (Перевод: Наталия Рокачевская)

ОПИУМНАЯ ВОЙНА:
1. Ребекка Куанг: Опиумная война (Перевод: Наталия Рокачевская)
2. Ребекка Куанг: Республика Дракон (Перевод: Наталия Рокачевская)
3. Ребекка Куанг: Пылающий бог (Перевод: Наталия Рокачевская)
-Отдельные романы:
1. Ребекка Куанг: Бабель (Перевод: Алексей Колыжихин)
2. Ребекка Куанг: Вавилон. Сокрытая история [litres] (Перевод: Наталия Рокачевская)
3. Ребекка Куанг: Йеллоуфейс (Перевод: Александр Шабрин)

                                                                       

Перейти на страницу:
которых Каэн отправил в качестве моего эскорта, благо их главного, Хедрогу, я знала еще со времен поездок в кланы.

– Капитан, забирайте их из камер и следуйте за мной.

– Куда мы направляемся? – Хедрога казался настороженным.

Интересно, что ему приказали на случай, если я откажусь казнить людей?

– В питомник, – ответила я.

Глаза солдата расширились.

Слабые и избитые заключенные едва сопротивлялись, когда их вытаскивали из камер. Если их и кормили, этого явно было недостаточно.

Возвращаясь вместе с остальными на главный уровень, к питомнику, я изо всех сил хранила невозмутимое выражение лица.

Конечно, то, что йорцы называли питомником, в любом другом месте называлось бы конюшней. Хотя большинство путешествий в Ледяных Владениях и обратно происходили с помощью Привратного Камня, основная дорога все равно вела к подножию пирамиды. Обычно люди путешествовали на животных, более приспособленных к холоду, чем лошади, – на снежных гиенах и ледяных медведях. Конечно, на них не ездили верхом, но упряжки гиен или медведей часто тянули сани или фургоны по заснеженной сельской местности.

Питомник был владениями Сулесс (или, скорее, Вирги). Она дрессировала и заботилась о животных герцога. Как бы ее ни презирали, но то, что она в этом преуспела, признавали многие.

Огромный зал был построен из того же черного камня, что и дворец, но воздух здесь был наполнен ароматом черного мускуса, смешивающегося с запахом крови, потрохов и льда. Хохот гиен и рычание медведей смешивались со скрипом кожи и резким щелканьем челюстей.

Я жестом подозвала дрессировщика:

– Запрягай повозку с медведями.

– Ты должна казнить пленных, – напомнил мне тот же солдат.

Я повернулась к нему:

– Йорцы способны терпеть холод, но даже у вас есть свои пределы. Я оставлю их замерзать снаружи. Или этого недостаточно, чтобы их казнить?

Солдат бросил обеспокоенный взгляд на выход. Ему явно не хотелось идти на улицу, как я и планировала.

Заключенные услышали наш разговор и начали паниковать. Все они были связаны, но некоторые начали открыто умолять сохранить им жизнь. Другие расплакались.

– Просто убей их здесь! – рявкнул кто-то.

Я уставилась на говорившего:

– Ты мне приказываешь?

– Нет, просто… – Он умоляюще глянул на капитана Хедрогу: – Нам нужно будет переодеться в наши зимние меха.

Я собиралась предложить им пойти переодеться (что дало бы мне время, чтобы вывести пленников самостоятельно), когда в дело вмешалась Вирга.

– Или вы можете отпустить ее одну, – предложила она, подходя. – Что она может с ними сделать? Помочь им сбежать в горы? Отвести в теплое место? Посмотрела бы я, как она это сделает. – Старуха повязала тряпку на голову, скрывая отсутствующий глаз. Понятия не имею, что она с ним сделала, но это и к лучшему.

Капитан Хедрога начал было протестовать, но Вирга впилась в него взглядом. Единственный глаз на мгновение вспыхнул синим льдом.

Хедрога замолчал.

– Это ты верно подметила.

Вирга оскалила острые зубы:

– Как и всегда, дорогуша.

Я с трудом подавила дрожь. Я уже видела это мерцание ледяных глаз – Вирга только что использовала на стражнике чары. Герцог Каэн запретил плененной богине делать очень многое – например, она не могла причинить вред его семье, – но если бы он вообще запретил ей применять магию, она бы была для него попросту бесполезна.

Но что я могла сказать? Сейчас она мне помогала.

– Я скоро вернусь, – заверила я капитана Хедрогу. – Это не займет много времени.

Он даже не взглянул на меня. Он по-прежнему, не отрываясь, смотрел в льдисто-синий глаз Вирги. А его люди, казалось, ничего не заметили.

Погонщики животных подготовили для меня двух больших медведей – я предпочитала их гиенам. Медведи были по-своему ужасны – они вполне могли убить кого-нибудь просто случайно, – но им нравилось, какой теплой я была и насколько хорошо чесала их за ушами. Такая поездка, конечно, была несравнима с катанием на лошадях, но в Загробном Мире я почти каждую ночь тайно ездила с Арасгоном, так что разницей я не возмущалась.

Едва заключенных погрузили в повозку, мы тут же отправились в путь – я изо всех сил старалась не обращать внимания на крики пленников.

Самым сложным во время путешествий по зимним пейзажам Йора было вовсе не то, что вокруг царил холод. Я уже давно научилась нагреваться настолько, чтобы предотвратить обморожение. Нет, трудность заключалась в том, чтобы сохранить это тепло внутри. Если позволить себе излучать тепло, то я мгновенно оказывалась в ледяной воде, размораживая оборудование, которое лучше работало в замороженном виде, или проваливалась сквозь сугробы и ледяные покровы, становившиеся нестабильными. В этом пришлось убедиться на собственном горьком опыте.

Главный тракт представлял собой не столько дорогу, сколько ряд высоких столбов, воткнутых в землю и возвышающихся даже над самыми страшными зимними сугробами. Выехав по нему, я повернула на юг, отъехала несколько миль в сторону от дороги и остановилась.

Пока мы ехали, я зачаровала несколько монет. Я бы предпочла использовать камни, но найти голую землю зимой весьма маловероятно, так что пришлось обойтись монетами. К счастью, Достопочтенный не скупился на металл, так что, к моему удивлению, у меня было что тратить.

И благодаря Сулесс у меня в рукавах было еще несколько трюков. Остановив фургон, я распахнула дверцы и, отступив на шаг, вытащила меч.

– Выходите, – сказала я, – и я все объясню.

Они смотрели на меня с нескрываемым страхом.

– Я не хочу вас убивать, – сказала я. – Можете выйти, и я объясню, что нужно сделать, чтобы выжить, или оставайтесь там, где вы есть, и у меня не будет выбора, кроме как выполнить приказ Достопочтенного. Выбор за вами.

Люди постепенно вышли на снег и растерянно смотрели, как я протягиваю им монеты. Еще сильнее их смутило тепло, исходящее от металла.

– Держите их при себе. Они уберегут вас от холода. – Я указала на юг: – Направляйтесь между этими двумя горами. Проход между ними приведет вас на юг. Вы окажетесь в Толамере. Придете туда, и вас будут ждать мои люди. Спросите женщину по имени Нинавис. Ясно?

Высокий, плотного телосложения мужчина с темно-синими волосами покачал головой:

– На то, чтобы добраться так далеко, уйдут недели. Даже если мы не замерзнем, что мы будем есть?

Я кивнула. К этому я тоже подготовилась, хотя меня и раздражало, что за это мне пришлось поблагодарить Сулесс. Я присвистнула, а затем издала лающий звук, похожий на смех.

Гиены отреагировали немедленно.

Но это были совсем не те снежные гиены, которых Сулесс держала во дворце. Это были дикие звери.

Я услышала их ответный лай вдалеке.

Гиены придерживаются строгой иерархии. Каждое

Перейти на страницу:
Комментарии (0)