Луна освещает путь в тысячу ли. Том 2 - Александра Альва
113
«Торопишься – не достигнешь» – цитата Конфуция из книги «Суждения и беседы».
114
Обвалиться, как земля, и рассыпаться, как черепица – развалиться, рассыпаться в прах, рухнуть.
115
Пять молний ударили в макушку – состояние сильного потрясения; как громом поражённый.
116
Стихотворение Бо Цзюйи «Цветок не цветок» в переводе М. И. Басманова. Ещё с эпохи Чжоу у высокопоставленных князей имелись собственные труппы из нюйюэ – девушек, обученных танцам и музыке, они обычно развлекали публику во время пиров и трапез, а также вступали в беспорядочные сексуальные отношения не только со своим хозяином, но и с гостями, переходя из рук в руки.
117
Хао – мера длины в Древнем Китае, приблизительно 0,3 миллиметра.
118
Дуаньюэ (断岳) – «разрубающий высокие горы».
119
Мяньгуань – церемониальный головной убор китайского императора, украшенный рядами свисающих нитей с бусинами (12 нитей, на каждой из которых по 12 бусин), что символизировали связь неба, земли и энергий инь и ян.
120
Изобилие и радость, богатство и покой – источать богатство и покой, изобилие и радость; картина богатства и мира.
121
Час Свиньи – с 21:00 до 23:00.
122
Лунный цветок – ипомея белая, которая раскрывает свои лепестки лишь с наступлением сумерек. В раскрытом виде бутон напоминает полную луну.
123
Линчи – особо мучительный способ смертной казни путём отрезания от тела жертвы небольших фрагментов в течение длительного времени. Применялась в Китае за государственную измену и отцеубийство.
124
Переходить реку, прощупывая камни – осторожно действовать; идти на ощупь; исследовать путь шаг за шагом.
125
Великий муж может склониться, может выпрямиться – о человеке, который способен быть гибким в трудностях, но твёрдым, когда нужно.
126
Жэнь-чжун – акупунктурная точка в традиционной китайской медицине, которая находится в углублении между верхней губой и носом.
127
Стихотворение «Песня над рекою Ишуй» из «Исторических записок» древнекитайского историка Сыма Цяня в переводе Н. Меньшиковой. Эту песню исполнил герой Цзин Кэ, перед тем как отправился совершать покушение на правителя царства Цинь.
128
Богомол вздумал остановить телегу – пытаться сделать то, что явно выше собственных сил.
129
Отрывок из одиннадцатого стихотворения из сборника «Девятнадцать древних стихотворений» в переводе Л. Эйдлина.
130
Отрывок из стихотворения Ли Бо «Под луною одиноко пью» в переводе А. И. Гитовича.
131
Отрывок из стихотворения Ли Бо «Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его» в переводе А. И. Гитовича.
132
Восемь бессмертных – в китайской мифологии группа легендарных даосских святых, каждый из которых достиг бессмертия своим особым путём.
133
Цитата из трактата Сунь-цзы «Искусство войны», глава 5 «Мощь».
134
Обряд куотоу – китайская традиция трижды преклонить колени перед императором и девять раз коснуться лбом земли.
135
Мешочек цянькун – магический артефакт, в котором заключено огромное пространство. В нём можно переносить крупные вещи.
136
Глаза феникса (丹凤眼) – миндалевидные, вытянутые глаза, внутренний уголок обращён вниз, внешний поднимается вверх, тонкое веко.
137
Час Дракона – с 7:00 до 9:00.
138
Одной из традиций праздника Цинмин было украшение домов ветвями ивы, так как считалось, что это растение могло привлекать удачу и отгонять злых духов.
139
Шижоу – «зрячая плоть» в китайской мифологии. Это живое существо, лишённое костей и конечностей, представлявшее собой ком мяса с парой маленьких глаз.
140
«Стихи на прощание» Фань Юнь в переводе Л. Е. Бежина.


