Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » Луна освещает путь в тысячу ли. Том 2 - Александра Альва

Луна освещает путь в тысячу ли. Том 2 - Александра Альва

Перейти на страницу:

64

Юйпэй – традиционная китайская подвеска из нефрита или других драгоценных камней, которую носили на поясе или одежде в качестве украшения и символа статуса.

65

Фэй – китайский монстр, несущий чуму. Имеет тело быка, сверкающий третий глаз и змеиный хвост. Когда он передвигается, под его ногами высыхают реки и гибнут деревья. Упоминается в «Каталоге гор и морей».

66

Нестись, не задевая пыли на дороге – быстро двигаться.

67

Семь отверстий в голове – глаза, уши, ноздри и рот.

68

Речь идёт о конфуцианской церемонии совершеннолетия мужчин гуань ли, которая проводится по достижении 20 лет. Во время церемонии юноша собирал длинные волосы в узел и ему вручался головной убор гуань.

69

Шапка гуаньмао – жёсткий фигурный головной убор, традиционно носимый чиновниками и служащими. Её тулья находится ниже задней части, скрывающей пучок волос, а по бокам почти всегда располагаются характерные крылышки.

70

Ди/диди – младший брат. Удвоение слова указывает на более близкие отношения.

71

Сражаться спиной к реке – некуда отступать, поэтому остаётся либо бороться, либо умереть; сражаться не на жизнь, а на смерть.

72

Хэйлан (黑狼) – «чёрные волки». В китайской культуре волки часто ассоциируются с чем-то негативным: предательством, амбициями, жестокостью.

73

诅 («цзу») – проклинать, налагать заклятие.

74

Нести на спине чёрный котёл – быть козлом отпущения.

75

永飞 – Юнфэй.

76

Вырыть землю на три чи – тщательно искать, перевернуть всё вверх дном.

77

Сто распустившихся цветков – пытка, при которой язык прокалывают гвоздём очень много раз.

78

Бумажные погребальные деньги – имитация товаров или монет, предназначавшихся для подношений умершим. Считалось, что при сжигании любые бумажные вещи передаются в загробный мир.

79

风 – ветер.

80

Цимин (启明) – «возвещающая рассвет», одно из традиционных названий Венеры.

81

Чэнсян – первый министр или канцлер в Древнем Китае.

82

Туньцзюэ (吞绝) – «поглощающий без остатка».

83

Хуанцинь – шлемник байкальский. Корень этого растения широко используется в традиционной китайской медицине для очищения организма.

84

Небо опрокинулось, и земля перевернулась – огромные перемены, всё вверх дном.

85

Отрывок из стихотворения Бао Чжао «Печалюсь оттого, что идёт дождь» в переводе Л. Е. Бежина.

86

Афоризм древнекитайского философа Лао-цзы, жившего в VI–V веках до н. э., записан в его трактате «Дао Дэ Цзин».

87

Высказывание древнекитайского философа Гуйгуцзы, который жил в 400–313 гг. до н. э.

88

Даочжан – звание, которое используется для обозначения наставника в традиционных даосских или боевых практиках.

89

Отрывок из стихотворения Тао Цяня «В год Цзию, девятый день девятого месяца» в переводе Л. З. Эйдлина.

90

Жошуй (弱水) – «слабая вода». В древнекитайской мифологии так называлась река, которая разделяла мир живых и мир мёртвых.

91

И в ветер, и в дождь – в одной лодке – помогать друг другу в несчастье; вместе делить беды; быть вместе в невзгодах; жить одной судьбой.

92

Решимость человека преодолевает Небо – твёрдость человека побеждает судьбу; силы человека преодолеют силы природы.

93

Несчастье превращать в удачу – злоключения окончились благополучно; счастливый исход.

94

Месяц Льда – период с 22 декабря по 21 января согласно лунно-солнечному календарю.

95

Китайская пословица, означающая: только непрерывное старание и самосовершенствование делает человека успешным.

96

Отрывок из стихотворения Се Линъюня «Вечером выхожу из зала Сишэ» в переводе Л. Е. Бежина.

97

Строка из стихотворения Ван Вэя «Жилище в горах» в переводе А. А. Штейнберга.

98

Богомол хватает цикаду, а позади него воробей – на всякую силу найдётся управа.

99

Сянци – традиционная китайская настольная игра, напоминающая классические шахматы, но с особыми правилами. Игровое поле разделено рекой, фигуры же движутся по пересечениям линий, а не по клеткам. Среди фигур – генерал, советники, кони, колесницы, пушки и солдаты.

100

Удар посохом по голове и громкий крик – буддийской палкой и окликом пробудить внимание ученика, привести в сознание.

101

Тысяча цзюней (мера веса) на одном волоске – крайне опасное положение; всё висит на волоске.

102

Цзиляо (寂寥) – «безмолвие и пустота».

103

Отрывок из стихотворения Лю Юна «На башню я взошёл в томленье вешнем» в переводе С. А. Торопцева.

104

Строка из стихотворения Тао Юньмина «Если в мире есть жизнь, неизбежна за нею смерть» в переводе Л. З. Эйдлина.

105

Строчка из стихотворения «Ода мандариновому дереву» Цюй Юаня в переводе Л. З. Эйдлина.

106

Гора мечей и море огня – крайне опасная ситуация; идти и в огонь, и в воду.

107

Месяц персика – период с 21 марта по 20 апреля.

108

Надвигается ливень в горах, весь дом пронизан ветром – скоро разразится буря; напряжённая обстановка, сложная ситуация.

109

Дерево-феникс, также известное как павлония, – высокие деревья с раскидистой кроной и большими цветами, напоминающими колокольчики.

110

«Лунь Юй», или «Беседы и суждения», – главная книга конфуцианства, сборник бесед и суждений Конфуция, составленный его учениками.

111

Цитата из «Лунь Юй».

112

Шаншу – один из шести старших сановников императорской администрации. Шаншу министерства ритуалов отвечал за церемонии, образование, госэкзамены и культ.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)