Луна освещает путь в тысячу ли. Том 2 - Александра Альва
20
Огненная лисица – так в Китае называют красную панду.
21
Час Дракона – с 7:00 до 9:00.
22
Шимэй – младшая соученица (младшая сестра по учению) в школе боевых искусств.
23
Мабу, или стойка Всадника, – это стойка в боевых искусствах, когда ноги широко расставлены и согнуты в коленях, а руки вытянуты вперёд или находятся у поясницы.
24
Сюнь (旬) – декада месяца (10 дней).
25
Шэнбяо – верёвочное копьё. Китайское холодное оружие, состоящее из ударного груза – металлического дротика, закреплённого на конце верёвки.
26
Цзянь – китайский прямой меч.
27
Суффикс «–сюн» выражает дружелюбно-вежливое отношение к равному мужчине, сверстнику. Означает «брат» или «уважаемый друг».
28
Стремиться вести (за собой) шаг за шагом – постепенно углублять знания учащихся; терпеливое и искусное обучение (воспитание, преподавание).
29
Взрывающийся бамбук – древнекитайский прототип фейерверка. При попадании в огонь бамбук трещал и взрывался.
30
А – обращение к детям и младшим родственникам. При использовании этой приставки обычно опускается одна из частей имени.
31
Дни недели в Древнем Китае называли в честь небесных светил. День Солнца (日曜日) – воскресенье.
32
Щедро раздавать слова – пуститься в пустые рассуждения; нести чушь; пороть всякий вздор.
33
Час Собаки – с 19:00 до 21:00.
34
Будто сидишь на подстилке из гвоздей – сидеть как на иголках; испытывать крайнее волнение (беспокойство).
35
Кан – традиционная конструкция, широко используемая в северных регионах Китая как обогреваемая кровать и одновременно элемент системы отопления. Кан представляет собой массивную платформу из кирпича или камня, под которой проходит дымоход от печи.
36
Чжан – китайская мера длины, которая равна 100 цуням (приблизительно 2,4 метра).
37
Ли – традиционная китайская мера длины, приблизительно 415 метров.
38
Мэй/мэймэй – обращение к младшей сестре.
39
Цзюань (圈) – с кит. «запереть». Браслеты, напоминающие чётки, в которых заклинатели империи Чжу копят энергию ци.
40
Час Змеи – с 9:00 до 11:00.
41
В Древнем Китае домашними питомцами были не только животные, но и сверчки, которых держали в клетках. Аристократы часто сооружали для своих насекомых миниатюрные золотые или нефритовые клетки в виде дворцов, паланкинов и т. д.
42
Цунь – китайская мера длины, равная ширине первой фаланги большого пальца руки, приблизительно 2,4 сантиметра.
43
Время неудачное, судьба хромает – фатальное невезение; тяжкое время невзгод; злополучная судьба.
44
Гуань дао – китайское холодное оружие, похожее на глефу или алебарду, состоящее из длинного древка с боевой частью в виде широкого изогнутого клинка.
45
Яньло-ван – в китайской мифологии владыка загробного мира и верховный судья царства мёртвых.
46
Рыба, плавающая в котле – о безвыходной, экстремальной ситуации; о близкой смерти.
47
Цзянши – вид ожившего мертвеца, умершего неестественной смертью или оставленного без погребения. Он также известен как прыгающий вампир или зомби.
48
Энергии инь и ян – два взаимодополняющих начала в китайской философии. Инь символизирует приземлённое, тёмное, холодное, женское; ян – высокое, светлое, тёплое, мужское. Их взаимодействие лежит в основе гармонии мира.
49
Акупунктурные точки – специфические участки на поверхности тела, связанные, согласно традиционной китайской медицине, с энергетическими каналами (меридианами), через которые циркулирует жизненная энергия. Каждая точка отвечает за определённые органы и влияет на их работу.
50
Кумкват – плоды кумквата напоминают миниатюрные овальные апельсины размером со сливу, по вкусу – мандарин с лёгкой кислинкой.
51
Ши – мера веса в Древнем Китае, примерно 60 кг.
52
Праздник середины осени – один из главных традиционных китайских праздников, отмечаемый на 15-й день 8-го месяца по лунному календарю. Посвящён луне и семейному единству; его символ – лунный пряник (юэбин).
53
Юэбины – китайские пряники круглой или квадратной формы, которые традиционно готовят на Праздник середины осени.
54
Конь, сорвавшийся с поводьев – кто-то ведёт себя необузданно, неуправляемо.
55
Шичэнь – древняя единица времени в Китае, которая делила день на 12 равных частей. Каждая из них соответствовала приблизительно двум современным часам.
56
Китайский резной лак цидяо (漆雕) – традиционная техника, при которой на деревянную или металлическую основу наносят десятки слоёв цветного лака (обычно красного), после чего на поверхности вырезают рельефные узоры и орнаменты.
57
Киноварь токсична, так как содержит ртуть.
58
Остывшая зола вновь разгорелась – воспрянуть духом; возродиться.
59
Доули – широкополая коническая шляпа, обычно из бамбуковой щепы, с помощью которой можно защититься от дождя или солнца.
60
Отрывок из стихотворения «Слушаю, как Цзюнь, монах из Шу, играет на цитре» Ли Бо в переводе Э. В. Балашова.
61
Строки из стихотворения поэта Су Ши – «Песня на водный мотив» в переводе М. И. Басманова. Эти строки часто используются в Китае для поздравления с Праздником середины осени; они означают желание делить один лунный свет, и неважно, находятся ли люди вместе, или они в разлуке.
62
Танхулу – традиционная китайская закуска, состоящая из нанизанных на палочки фруктов или ягод в затвердевшем сахарном сиропе.
63
Гэ – уважаемый старший брат, почтительное обращение для старшего лица мужского пола своего поколения.


