`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » Перекресток возможностей - Л. Нил Смит

Перекресток возможностей - Л. Нил Смит

Перейти на страницу:

Дженни Смайт (Jenny Smythe) — В мире Уина его начальник — Дженни Ноубл (Jenny Noble). Здесь ее двойник, президент С.А.К., носит фамилию Смайт. “Noble” (благородный) и “Smythe” (вариант фамилии Smith - кузнец) — контрастные по значению фамилии.

133

Два Медведя (Two Bears) — Прозвище Уина и Эда, основанное на их фамилии.

134

Златовласка (Goldilocks) — Прозвище Клариссы, вероятно, из-за ее светлых волос. Отсылка к сказке “Златовласка и три медведя”.

135

«Уэбли» (Webley) — Кларисса, скорее всего, имеет в виду не револьвер Webley из нашего мира, а какое-то местное оружие (возможно, игольчатый пистолет, описанный далее).

136

Колфакс и Йорк (Colfax and York) — Перекресток в Денвере, родном городе Уина. Вероятно, там находится какая-то закусочная или место, где он обычно обедал.

137

Управляемый Бурав (dirigible Broach) — Игра слов. “Dirigible” означает “управляемый”, но также и “дирижабль”.

138

Банки из-под аккумуляторов (battery jars) — Гипербола, подчеркивающая размер стаканов Люси.

139

Интероситор (interociter) — Вымышленное устройство связи из научно-фантастического фильма 1955 года “Этот остров Земля” (“This Island Earth”). Эд использует это слово для усиления эффекта.

140

Голые (nakes) — Термин, который Форсайт (шимпанзе) использует для обозначения людей (не покрытых шерстью).

141

Грошовый (tenth-bit) — Как и ранее, местная мелкая монета/единица.

142

Бухвальд и Бреслин (Buchwaid and Breslin) — Снова аллюзия на журналистов Арта Бухвальда и Джимми Бреслина.

143

«Геркулес №6» (Hercules’ No. 6) — Снова марка взрывчатки.

144

Легко разрушающиеся (Frangibles) — Тип пуль, предназначенных для разрушения при ударе о твердую поверхность, чтобы минимизировать рикошет и пробитие (важно в самолете).

145

Море Сахара (Sahara Sea) — В этом мире Сахара, похоже, затоплена.

146

«Молочный рейс» (milk run) — Идиома, означающая регулярный, неопасный рейс с частыми остановками (как развозчик молока).

147

Город Хайнлайн (Heinlein City) — Город, названный в честь Роберта Хайнлайна, знаменитого писателя-фантаста.

148

С размахом секретарши (secretary’s spread) — Идиома, означающая широкие бедра. Применительно к дирижаблю — широкая, приплюснутая форма.

149

Бак Роджерс (Buck Rogers) — Популярный персонаж американских комиксов и сериалов в жанре космической оперы.

150

«Шедевры Театра» (Masterpiece Theatre) — Известная британская антология телевизионных драм, часто экранизаций классики.

151

Галлатинополис (Gallatinopolis) — Очевидно, столица С.А.К. или город, где будет заседать Конгресс, названный в честь Альберта Галлатина.

152

М.ф.Р. — Манфред фон Рихтгофен (Manfred von Richthofen).

153

Конгресс не издаст ни одного закона (Congress Shall Make No Law) — Прямая цитата из Первой поправки к Конституции США, но здесь, вероятно, используется в более буквальном, анархистском смысле.

154

240-грановые — Имеется в виду вес пули в гранах (1 гран ≈ 0.065 грамма). 240 гран — тяжелая пуля для револьверного патрона.

155

Такер (Tucker) — Бенджамин Такер, американский анархист-индивидуалист XIX века. В этой реальности, видимо, влиятельный политический деятель.

156

Квадренниал (Quadrennial) — Заседание, происходящее раз в четыре года (вероятно, для выборов президента).

157

Скелетный экипаж (skeleton crew) — Минимально необходимый состав команды.

158

Адмирал Флота Его Светлость А. Б. Чандлер (Fleet Admiral His Grace A. B. Chandler) — Альберт “Хэппи” Чандлер был американским политиком (сенатор, губернатор Кентукки) и комиссаром бейсбола в нашем мире. Здесь он, очевидно, адмирал и герцог со своеобразным чувством юмора.

159

Хиваро (Jivaros) — Группа коренных народов в Эквадоре и Перу, известная своей воинственностью и практикой изготовления тсантс (уменьшенных голов).

160

Царь Распутин IV — Вымышленный русский царь. Имя, вероятно, выбрано для создания зловещего образа.

161

Нок, Менкен, Чодороу, Лейн, Рэнд, Лефевр — Альберт Джей Нок, Генри Л. Менкен, Фрэнк Чодороу, Роуз Уайлдер Лейн, Айн Рэнд, Роберт Лефевр — известные американские либертарианские и анархистские мыслители XX века.

162

Хосперс (Hospers) — Джон Хосперс, философ, был первым кандидатом в президенты от Либертарианской партии США в 1972 году.

163

Пиньоны (Pinons) — Съедобные семена некоторых видов сосен (кедровые орешки).

164

Плевать с высокой колокольни (don’t give a hoot in hot water) — Адаптация идиомы “not give a hoot” (наплевать).

165

Ротарианский Социализм (Rotarian Socialism) — Термин, придуманный либертарианцами для критики тесного сотрудничества крупного бизнеса и государства (корпоративизма), когда группы вроде Ротари-клуба лоббируют выгодные им регуляции и субсидии под видом “общественного блага”.

166

Просимианцы (Prosimians) — Фракция, выступающая за права “полуобезьян” (лемуров, лори и т.д.).

167

В стиле Катона (Cato-esque) — Отсылка к Катону Старшему, римскому сенатору, заканчивавшему каждую речь фразой “Карфаген должен быть разрушен”.

168

Арахис (goobers) — “Goober” — это южноамериканское диалектное слово для арахиса.

169

Фезерстоун-Хоу («Фэншоу») — Пример традиционного английского произношения некоторых фамилий, которое сильно отличается от написания.

170

Комитет полного состава (committee-of-the-whole) — Парламентская процедура, при которой все собрание действует как один большой комитет, что позволяет вести более свободное обсуждение без строгих формальностей обычного заседания.

171

Недвижимость во Флориде — Снова отсылка к мошенническим схемам или идиоме о продаже моста, означающая крайнюю доверчивость.

172

Макдуф (MacDuff) — Отсылка к персонажу из “Макбета” Шекспира. Фраза “Lay on, Macduff” (“Вперед, Макдуф”) означает призыв к действию. Люси использует ее, чтобы подбодрить Уина высказаться.

173

Колючая груша (prickly pear) — Вид кактуса с колючими плодами. Люси использует это

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Перекресток возможностей - Л. Нил Смит, относящееся к жанру Альтернативная история / Детективная фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)