Перекресток возможностей - Л. Нил Смит
58
Налоговая служба (IRS) — Служба внутренних доходов США.
59
«Летучий Гарри» Ли (Light-Horse Harry” Lee) — Генри Ли III, герой Войны за независимость США и отец генерала Конфедерации Роберта Э. Ли. В нашей истории он как раз командовал войсками, подавившими «Восстание из-за виски».
60
40-градусная революция — В оригинале 80-proof revolution. 80 proof соответствует 40% алкоголя, игра слов с “виски-революцией”.
61
Вышибли — В оригинале eighty-sixed (восемьдесят шесть) — американский сленг, означающий “выкинуть”, “убрать”, “избавиться”.
62
Царь-Колода (King Log) — Отсылка к басне Эзопа «Лягушки, просящие царя», где Юпитер сначала дал им в правители бревно (колоду).
63
Гарриет Бичер (Harriet Beecher) — Имеется в виду Гарриет Бичер-Стоу, автор «Хижины дяди Тома».
64
mes enfants — (фр.) “мои детки”, “ребятушки”.
65
100 ПРУФ (100 PROOF) — Американская система измерения крепости алкоголя. 100 пруф равно 50% алкоголя.
66
Лава-лава (lava-lava) — Мужская юбка-саронг, традиционная одежда в Полинезии.
67
«Понюхал пороху» — В оригинале saw the elephant (букв. “видел слона”) — американский сленг XIX века, означающий “получить боевой опыт”, “увидеть мир”.
68
«Спики» или «узкоглазые» (spics, slopes) — Уничижительные расовые эпитеты, используемые в США.
69
Ч.Т.Д. (Q.E.D.) — Quod erat demonstrandum, “что и требовалось доказать”.
70
Эдди-пупсик (Eddypoo) — Уменьшительно-ласкательное (в данном случае, скорее, дразнящее) прозвище от Люси.
71
«Прусский Ас» (Prussian Ace): Судя по контексту, название популярной видеоигры или симулятора в этом мире.
72
«Паратроникс, Лтд.» (Paratronics, Ltd.): Название компании, ставшее ключевой зацепкой, так как ручка из мира Мейсса оказалась идентичной ручке из мира Эда.
73
«Сумеречная Зона» (Twilight Zone): Прямая отсылка Уина к одноименному американскому телесериалу о паранормальных и необъяснимых событиях.
74
АГС (CLA): Ассоциация Гражданских Свобод (Civil Liberties Association).
75
Биллс (Bealls): Фамилия, которую Уин, очевидно, должен узнать. Это один из агентов СекПола (вероятно, напарник Берджесса) из его родного мира.
76
Пит (Pete): Люси Кропоткина имеет в виду своего мужа — Петра Кропоткина, одного из главных теоретиков анархизма в нашем мире. Здесь он, очевидно, был «Принцем» и воевал.
77
Мэгги Мид (Maggie Mead) — Явная аллюзия на Маргарет Мид (Margaret Mead), известного американского антрополога.
78
Гаучо (Gauchos) — Южноамериканские пастухи, аналоги ковбоев, известные своей характерной одеждой, включая сапоги.
79
Табард (Tabard) — Средневековая гербовая накидка, здесь — элемент одежды.
80
Профессиональный выходной (busman’s holiday) — Идиома, означающая отдых, во время которого человек занимается тем же, чем и на работе. Уин — детектив, и его первая “прогулка” — это поездка на расследование.
81
«Ацтекский модерн» (Aztec Modern) — Архитектурный стиль. Уин, по-видимому, связывает пирамидальную форму ацтекских храмов с символом на кольце Бертрама.
82
Спорран (Sporran) — Традиционная поясная сумка-кошель, носимая с шотландским килтом.
83
Никто бы никогда не связал одно с другим! — Уин иронизирует. Здание в форме ацтекского храма (пирамиды) и кольцо с пирамидой — это, по его мнению, слишком явная связь, которую Бертрам считает незаметной.
84
Вечеринка с петлей (Necktie Party) — Американский сленг XIX века, означающий “суд Линча” или “повешение”. “Necktie” (галстук) здесь — эвфемизм для петли висельника.
85
Сам выбираешь себе отраву (y’pick yer own pizen) — Адаптация сленгового выражения “pick your poison” (букв. “выбери свой яд”), означающего “выбери, что будешь пить” или, в более широком смысле, “выбор за тобой”.
86
Примат-ковбой (drugstore simian) — Игра слов. В американском сленге “drugstore cowboy” — это “фальшивый”, “позерский” ковбой. Здесь это буквально примат в ковбойском наряде.
87
Колесцовый замок (wheel lock) — Тип оружейного замка, пришедший на смену фитильному в XVI-XVII веках. Эд использует этот архаичный термин, чтобы поддеть Уина и его “устаревший” револьвер.
88
Тед Агню (Ted Agnew) — В нашем мире Спиро “Тед” Агню был вице-президентом США при Ричарде Никсоне. Здесь он, по-видимому, телеведущий.
89
Индейка в шоколаде (chocolate turkey) — Вероятно, отсылка к мексиканскому соусу “моле поблано”, который часто подают с индейкой и в состав которого входит шоколад.
90
Сопапилья (sopapilla) — Тип жареной выпечки (похожей на пончик) в латиноамериканской кухне, часто подается с медом.
91
ИРА (IRA) / НС (IRS) — Уин обыгрывает созвучие. Эд, вероятно, имеет в виду IRS (Internal Revenue Service - Налоговая служба США), но Уин слышит IRA (Ирландская республиканская армия), хотя и отмечает, что разницы мало.
92
Скобку в пупке (staple through the navel) — Вероятная отсылка Уина к разворотам журнала “Playboy”, где на фотографии модели (в районе пупка) приходилась скрепка (staple) журнала.
93
Медяк / Фараон — Игра слов. Эд поправляет Уина, что ручки стоят “медяк” (Copper). Уин тут же каламбурит, используя сленговое прозвище полицейских “фараон” или “коп” (Copper).
94
Получилось! (Ooloorie!) — В оригинале используется, по-видимому, вымышленный возглас “Ooloorie!”, который здесь передает тот же восторг открытия, что и “Эврика!”
95
Кеннет Броновски (Kenneth Bronowski) / «Восхождение Цивилизации» (Ascent of Civilization) — явная аллюзия на Якоба Броновски (Jacob Bronowski) и его знаменитый документальный сериал «Восхождение человека» (The Ascent of Man).
96
Улури Экикекик П’Уит (Ooloorie Eckickeck P’wheet) — имя ученого (морской свиньи).
97
Сухопутный (Landling)
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Перекресток возможностей - Л. Нил Смит, относящееся к жанру Альтернативная история / Детективная фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

