Похмелье. Головокружительная охота за лекарством от болезни, в которой виноваты мы сами - Шонесси Бишоп-Столл
114
В английском языке смелость, вызванная выпивкой, называется Dutch courage – «голландская смелость».
115
Цит. по: Геродот. История в девяти книгах / пер. Г. Стратановского. Л.: Наука, 1972.
116
Цит. по: Тацит К. Сочинения в двух томах / пер. А. Бобовича. Т. Анналы. Малые произведения. Л.: Наука, 1969.
117
Цит. по: Кант И. Антропология / пер. Н. М. Соколова. СПб.: Тип. П. П. Сойкина, 1900.
118
Там же.
119
В фильме «Робокоп» (1987) действие разворачивается в «недалеком будущем» в Детройте. – Прим. пер.
120
Motor-city – прозвище Детройта, столицы автомобильной промышленности США.
121
«Доспехи для вечеринок». – Прим. пер.
122
Бейб Рут (1895–1948) – один из величайших бейсболистов в истории США и один из первых спортсменов, чья слава была сопоставима с культом кинозвезд.
123
Прозвище Бейба Рута. – Прим. пер.
124
Мексиканский кофейный ликер.
125
Удар при котором мяч вылетает за пределы поля. – Прим. ред
126
Big Poison. – Прим. пер.
127
Из поэмы «Тигр» (1794) Уильяма Блейка в переводе С. Маршака.
128
Словом «chaser» называют слабоалкогольный напиток, который принимается «вдогонку» к основному, крепкому.
129
Новостная телепрограмма на американском канале ABC, выходящая с 1978 года.
130
«Вода с вином» (англ.).
131
Строчка из стихотворения Уильяма Блейка «Тигр» в переводе С. Маршака.
132
«Час в душе – тяжкое утро без завтрака». – Прим. пер.
133
SPAM – марка американских мясных консервов, известная своей назойливой рекламой после Второй мировой. Считается, что именно она дала название надоедливым рекламным рассылкам на заре интернета – спаму.
134
«Незаконная улыбка» (англ.).
135
«Пожалуйста, не хорони меня» (англ.).
136
«Проснулся я утром и понял, что умер» (англ.).
137
«Проснулся я утром и взял себе пива» (англ.).
138
«Roadhouse Blues» (англ.) – «Придорожный блюз».
«Woke up this morning / And got myself a beard» (англ.) – «Проснулся я утром / И оказался с бородой».
139
Лаури М. У подножия вулкана / пер. Виктора Хинкиса. М.: АСТ, 2018.
140
Имеется в виду американская актриса Гвинет Пэлтроу, продвигающая нетрадиционные средства оздоровления, подвергающиеся критике со стороны экспертов.
141
Эксетерский университет первым в истории среди академических учреждений ввел подобную должность.
142
Псевдоним детского писателя и художника Теодора Гайсела (1904–1991), автора книг «Кот в шляпе» и «Как Гринч украл Рождество».
143
Lederhose (нем. «кожаные штаны» от Leder «кожа» и Hose «штаны») – короткие кожаные штаны, национальная одежда баварцев и тирольцев.
144
Дирндль (нем. Dirndl, бав. Diandl) – женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов, включающий в себя блузку с корсажем, пышную юбку и традиционный фартук.
145
Запрещены (нем.).
146
Detox as you tox. – Прим. пер.
147
The hills are revived – отсылка к строчке из песни «The Sound of Music» из одноименного фильма, часть съемок которого проходила в Зальцбурге и Баварии. («The hills are alive with the sound of music…» – Холмы оживают от звуков музыки). – Прим ред.
148
Перевод с латинского С. В. Шервинского. М.: Художественная литература, 1983.
149
Зак Галифианакис – исполнитель одной из главных ролей в трилогии «Мальчишник в Вегасе». Родственники Галифианакиса по отцовской линии – греки.
150
Cerveza – пиво (исп.).
151
Российский аналог – кеторол, нестероидный противовоспалительный препарат.
152
Перевод Е. Калашниковой.
153
Перевод И. Бернштейн.
154
Перевод В. Хинкиса.
155
Сенека. Нравственные письма к Луцилию / пер. С. Ошерова. М.: Наука, 1977.
156
По имени героя классического фильма «Афера Томаса Крауна» о миллионере, который ради интереса организовал ограбление.
157
Главный герой фильма «Король вечеринок» в исполнении Райана Рейнольдса, вечный студент и прожигатель жизни.
158
Перевод В. А. Жуковского.
159
«Drinking in America: Our Secret History».
160
Ницше Ф. Сочинения в двух томах / пер. Ю. М. Антоновского, Н. Полилова, К. А. Свасьяна, В. А. Флёровой. М: Мысль, 1990.
161
К. Гораций. Послания / пер. С. Гинцбурга.
162
Даль Р. Мальчик. Рассказы о детстве / пер. Е. Канищевой, Н. Калошиной. М.: Самокат, 2016.
163
Комедия 1981 года об избалованном и пьющем наследнике миллиардного состояния (Дадли Мур), который однажды влюбляется в девушку из рабочего класса.
164
По Э. Повесть о приключениях Артура Гордона Пима / пер. Георгия Злобина.
165
Перевод Юлии Фокиной.
166
Керуак Дж. Биг-Сур / пер. А. Герасимовой, Е. Калявиной. М: Азбука-Аттикус, 2011.
167
Cocktail в переводе с английского – «петушиный хвост». – Прим. пер.
168
Коктейль на основе джина, изобретенный в Новом Орлеане.
169
Семейство коктейлей, как правило с коньяком или джином, которые из-за своего забористого состава часто предлагаются в качестве опохмела, с чем и связано название.
170
Газированный коктейль из джина, игристого вина, лимонного сока и сахара; из-за бойкого эффекта заслужил сравнение с
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Похмелье. Головокружительная охота за лекарством от болезни, в которой виноваты мы сами - Шонесси Бишоп-Столл, относящееся к жанру Здоровье. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


