Далёкие, близкие - Андрей Седых
Катясь в мирах, цвела и отцветала,
Чтоб без меня шумели тополя,
Чтоб снег кружился, а меня — не стало!
Не может быть. Я утверждаю: нет!
Я буду жить тугой, упрямолобый,
И в страшный час, в опустошенном сне,
Я оттолкну руками крышку гроба.
Я оттолкну и крикну: не хочу!
Мне надо этой радости незрячей!
Мне с милою гулять плечом к плечу!
Мне надо солнце словом обозначить!
Нет, в душный ящик вам не уложить
Отвергнувшего тлен, судьбу и сроки.
Я жить хочу, и буду жить и жить,
И в пустоте копить пустые строки.
Издание «Нового Русского Слова»
243 West 56 Street
New York, N. Y. 10019.
Андрей Седых
Примечания
1
’’Огонек”, 1958 г. № 6.
2
(от фр. Prenez, madame. C'est bon!) — Возьмите, мадам. Это вкусно (хорошо)!
3
’’Новый Журнал” № 39.
4
(от фр. faire la navette) — курсировать туда-сюда, жить на две страны (букв. «делать челнок»)
5
(от англ. job) — работа, должность.
6
(от англ. Book of the Month) — «Книга месяца» (название престижного американского книжного клуба; выбор книги этим клубом гарантировал огромные тиражи).
7
Во время печатания его романа ’’Самоубийство” в ’’Новом Русском Слове”, я, между прочим, писал Алданову, что некоторые Ди-Пи находят его изображение Ленина слишком человечным. Алданов поторопился ответить: ’’Неужели Ди-Пи серьезно усмотрели симпатию к Ленину в моем романе?! Мне незачем Вам говорить, что я его ненавижу, как ненавидел всю жизнь, - нисколько не меньше. Того же, что он был выдающийся человек, никогда не отрицал. И, разумеется, не я один, - говорю только о крайних антибольшевиках, таких же, как мы с Вами. И из всех персонажей ’’Самоубийство” он изображен наиболее отрицательно” /Письмо от 14 января 57 г./
8
’’Воспоминания о Рахманинове”, Гос. Муз. Изд., Москва, 1957, том 2-ой, стр. 244.
9
(от фр. carte d'identité) — удостоверение личности, паспорт.
10
(от фр. Parlez-moi d'amour) — «Поговори со мной о любви» (очень популярная французская песня 1930-х годов)
11
(англ.) — Американец, убирайся домой!
12
(от фр. Que faire?) — Что делать?
13
Наталья Кодрянская «Андрей Ремизов», Париж
14
(от фр. carte d'identité) — удостоверение личности.
15
(искаж. от нем. Gespenst) — призраки, привидения.
16
(от нем. Zwerg) — гном, карлик в германо-скандинавской мифологии.
17
Алексей Ремизов ’’Мартын Задека”, Сонник, Париж 1954 г.
18
(от нем. Meine Herren) — Мои господа / Господа.
19
(фр.) — Вот дорога, по которой идут бандиты! (фраза Дон Кихота из одноименной оперы Ж. Массне).
20
(итал. Se non è vero, è ben trovato) — Если это и неправда, то хорошо придумано (известная итальянская поговорка).
21
(фр. + рус.) — Я говорю по-французски как стоеросовый [дуб].
22
Горький писал, что ’’Шаляпин много говорит о деньгах - признак дрянной”. Но вот что писал по этому поводу сам Шаляпин в письме к Горькому из Парижа, 16 сентября 1925 года: ’’...смысл этой работы теряет то прекрасное, которым я жил раньше: художественные задачи смяты в рутинных театрах, валюта вывихнула у всех мозги, и доллар затемнил все лучи солнца. И сам я рыскаю теперь по свету за долларами и, хоть не совсем, но по частям продаю душу черту. На доллары купил я для Марии Валентиновны и детей дом в Париже (не дворец, конечно, как описывают и говорят разные люди, но однако живу в хорошей квартире, в какой никогда еще в жизни не жил)”
23
(от итал. Parlate italiano?) — Говорите по-итальянски?
24
П. Н. Милюков. ’’Воспоминания”, т. 11, стр. 316. Изд-во имени Чехова.
25
Следует помнить, когда была провозглашена ’’новая тактика”. В германо-советской войне Милюков был оборонцем, отлично понимая, что Гитлер не мог принести России освобождения, но лишь замену большевистской диктатуры диктатурой нацистской. Можно только гадать, в свете нынешней политики Брежнева, какую позицию занял бы Милюков в третьей мировой войне, в случае вооруженного конфликта между СССР и западными демократиями.
26
Директор ’’Посл. Нов.” Н. К. Волков.
27
(от лат. honoris causa) — «ради почёта» (степень почетного доктора, присуждаемая без защиты диссертации)
28
Забавная помесь французского C'est (это) и немецкого gut (хорошо) = Это хорошо.
29
(от лат. aqua vitae — вода жизни) — аквавит, традиционная скандинавская тминная водка
30
(от швед. fröken) — барышня, обращение к девушке-официантке.
31
(от нем. Herr Ober) — господин старший официант.
32
В № 66 ’’Нового Журнала” (январь 62 г.) Л. Ф. Зуров напечатал ’’литературное завещание” И. А. Бунина, в котором писатель просит не опубликовывать его письма. Настоящая глава, содержащая многочисленные выдержки из писем И. А. Бунина, была напечатана в № 65 того же ’’Нового Журнала”, в сентябре 61 г., т. е. за 4 месяца до опубликования завещания. Мне остается только пожалеть, что наследники И. А. Бунина не сделали этот важный документ достоянием гласности в течение восьми лет, прошедших со дня смерти писателя и опубликовали его уже после того, как письма появились в ’’Новом Журнале”. А. С.
33
Из письма ко мне В. Н. Буниной от 15 апреля 57 г.: ’’...Есть заметка Ивана Алексеевича: ’’Лика вся выдумана”. Воскресла не Лика, а любовь молодого Бунина, сила, страсть чувства его. Я нахожу, что в Лике - все женщины, которых он любил”.

