…Разбилось лишь сердце моё - Лев Владимирович Гинзбург

…Разбилось лишь сердце моё читать книгу онлайн
Лев Владимирович Гинзбург (1921-1980) – классик художественного перевода, публицист; автор книг “Бездна”, “Потусторонние встречи”; в его переводах мы знаем народные немецкие баллады, поэму “Рейнеке-лис” и стихотворный рыцарский роман-эпос “Парци-фаль”, творчество странствующих школяров – вагантов, произведения Гёте, Шиллера, Гейне, классиков XX века – Ганса Магнуса Энценсбергера и Петера Вайса.
Роман-эссе “…Разбилось лишь сердце мое” полон сложных перекличек и резких смен ракурсов. Гинзбург переносит нас из XIII века в век ХХ-й и обратно; рассказывает о судьбах средневековых поэтов, о переводческом семинаре в 1970-е, о своем отце – московском адвокате, помогавшем людям в 1930-е; вспоминает о встречах с композитором Карлом Орфом (“Кармина Бурана”), о своей жене Бубе (Бибисе Дик-Киркило), размышляет об истории XX века. И конечно – о работе переводчика.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Среда, в которой живет убийца, вовсе не считает себя шайкой бандитов. Напротив, они спаяны как бы военным, чуть ли не фронтовым товариществом, они вместе, чувствуя локоть друг друга, идут на боевые операции, например на прочесывание партизанских районов, связанное с риском для жизни, на ловлю подпольщиков. Они оперативные работники, они на особой службе. Лагерь, Освенцим – страшное место. Здесь страшное, тайное делается дело. Если тебе такое дело доверили, то ты, значит, чего-то стóишь…
Так появляется извращенное понятие профессиональной этики, когда нельзя расслабляться, подводить друзей, начальство, дело.
Важен лозунг, важна высокая цель. На лезвиях ножей штурмовиков было выгравировано: “Всё для Германии”.
Но с человека, оказывается, строго спрашивают. От него требуется умение критически мыслить, критически оценивать среду, приказы, доктрины.
Есть выражение – “до костра”. То есть я готов сопротивляться злу, но до костра. Если будут угрожать костром, я пасую. Но поставим вопрос иначе: пасуй, но до костра. То есть если тебя заставят вести на костер человека, ты этого сделать не сможешь…
От этой темы мне трудно уйти.
Выход моего первого сборника поэтов Тридцатилетней войны – “Слово скорби и утешения” (1963) – по времени совпал с работой над документальной книгой “Бездна” о процессе над девятью эсэсовскими карателями в Краснодаре. Этих в бездну затащили корысть и эгоизм, рожденный “витальным страхом”.
Людям трудно вообразить мир без себя. “Да здравствует мир без меня!” – это хорошо, великодушно сказано, однако предпочтительней мир со мной, в крайнем случае я – без мира. Согласиться с тем, что мир будет существовать без тебя, крайне трудно, сознание этому противится. И тогда – у скольких! – звериная, кошачья хватка: пусть все что угодно, только бы я! Пусть весь мир перестанет существовать, но лишь бы – я, я, я вот сейчас, вот в эту минуту!.. Лишь бы я существовал!..
Чуть отдышавшись, они добавляют: и при этом неплохо чтоб существовал!.. Любой ценой!..
И тогда им назначают цену…
Что же все-таки есть человек?
В годы Тридцатилетней войны по улицам Бреславля с крестом, в терновом венце ходил врач Иоганн Шефлер, который именовал себя Ангелус Силезиус – “Вестник из Силезии”. Прохожие кидали в него камни, со лба его текла кровь.
Ангелус Силезиус размышлял о том, что есть человек; он не мог скрыть своего изумления…
Сколь дивен человек! Но кем его назвать?
Он может богом быть и чертом может стать.
Что же в таком случае есть “бог”?
Бог жив, пока я жив, в себе его храня.
Я без него ничто, но что он без меня?
Об этих афоризмах тогдашние недоброжелатели отзывались так: “Он пишет для польских девок вороньим пером, обмакнутым в мочу”…
В 1905 году в Ясную Поляну к Толстому приехал японский поэт Токутоми Рока[154]. Во время беседы Толстой принес из своей библиотеки старинную немецкую книжку – “Херувимский странник”. Прочел вслух несколько стихотворных изречений. Сперва по-немецки. Затем в подстрочном переводе по-английски. Токутоми Рока записывал за Толстым японскими иероглифами изречения Ангелуса Силезиуса на своем веере…
Что есть человек?
В Голландии Грифиуса остро интересовала анатомия. Он писал: “И кто бы не порадовался, увидев в человеческом теле частицу и модель большого мира?..”
О человеке он писал как о чуде природы, сверхмудром существе.
Почему человек – венец творения? Почему – “дивен человек”?
Нет ничего сложнее, загадочнее, совершеннее человеческой личности, человеческой жизни, даже самой неудавшейся.
Неудавшаяся жизнь – тоже чудо.
Великий сочинитель создает по своей прихоти всевозможные модели человеческих жизней, поступков, ситуаций. По своей прихоти, в согласии со своей высшей творческой волей он лепит судьбы, виды счастий, виды несчастий, виды смертей и жизней.
Он играет судьбами. Он творит.
Можно поражаться его неукротимой фантазии, выдумке. Высшее, что им создано, – человек, венец творения. Здесь ударение на втором слове…
В Лейденский университет, после путешествия в Россию и Персию в составе шлезвиг-гольштейнского посольства, приехал Пауль Флеминг. Он увидел ширь: жил в Ревеле, в Новгороде, в Москве, в Нижнем, в Астрахани, узнал русский быт; проникся приязнью к русским, к эстонцам, мордвинам, татарам, ногайцам, черкесам, лезгинам. Он написал несколько сонетов, посвященных Москве, желал ей нетронутого войной голубого неба, тишины. Вместе с ученым и путешественником Адамом Олеарием он плыл на корабле “Фридрих” вниз по Волге, к Каспию, писал, что своим стихом когда-нибудь еще заставит Рейн услышать мелодию волн Волги… В странствиях он увидел глубь; всмотрелся в себя:
…И счастье, и несчастье
Лежат в тебе самом!.. Свои поступки взвесь!..
В Москве он набросал строки:
Будь тверд без черствости, приветлив без жеманства,
Встань выше зависти…
Он ощущал человека во времени. Человек – во власти времени, но он же определяет лик времени. Ведь время – это мы. Никто иной. Мы сами!
Подобно тому как смертный человек воспроизводит людей, “изжив себя вконец, рождает время – Время”. Грядущее зависит от сущего.
Он ощущал человека в пространстве. Человеческое “я” в соприкосновении со множеством других. Стихи перенасыщены местоимениями.
…Я потерял себя. Меня объял испуг.
Но вот себя в тебе я обнаружил вдруг…
Сколь омрачен мой дух, вселившийся в тебя!..
…Но от себя меня не отдавай мне боле…
И нет меня во мне, когда я не с тобой.
Флеминг умер в Гамбурге, на тридцать втором году жизни. В Голландии ему было тридцать. Грифиус был на семь лет моложе.
В Голландии они встретились.
Голландия – пестрая, вольная страна. После силезских пепелищ монументальные ратуши, торговые ряды, рынки, биржи, гильдейские дома, верфи, каналы, мастерские. На улицах – толпы цветных, запахи азиатских пряностей. В моду входят чай, кофе. Продают драгоценные ткани, ковры. Собирают керамику. Покупают картины.
Грифиус жил среди этой пестроты, неся в себе свой страх, свою скорбь. Это никуда не уходило. Отечество плакало в нем. Болело в нем. Он нес свой крест: свою родину, свой жребий.
Гадина-смерть продолжала свирепствовать, не щадя никого.
Умер любимый брат Грифиуса Пауль, которому он посвятил вышедшие в Лейдене “Воскресные и праздничные сонеты”, немного позднее умерла Анна-Мария, сестра…
Если окинуть взглядом жизнь Грифиуса, можно бы сказать, что скорбь питает поэта. Смерти, болезни, война, скитания, всё, что другого бы опустошило, разрушило, послужило для Грифиуса как бы
