`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Письма из Египта - Люси Дафф Гордон

Письма из Египта - Люси Дафф Гордон

1 ... 31 32 33 34 35 ... 116 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
января 1864 года.

Я получил ваши приветственные письма от 15 и 25 декабря в понедельник, к моей великой радости, но был очень огорчён, узнав о смерти Томаса, а ещё больше — узнав от Джанет, что Теккерей и миссис Элисон умерли. Она умерла в то утро, когда я покидал Каир, так что её последним поступком было то, что накануне вечером она отправила мне на корабль сладости. Бедняжка, её доброта и терпение были очень трогательны. У нас была неделя пронизывающих ветров, и вчера я остался в постели, к большому удивлению маленькой девочки Мустафы, которая пришла навестить меня. Сегодня снова было красиво, и я сел на пони старого Мустафы и поскакал с ним по его ферме, а на обед мы ели вкусную сметану и фатиру в соседней деревне, к большому удовольствию феллахов. Это было более библейски, чем когда-либо; все эти люди были родственниками Мустафы, и видеть Сиди Омара, главу семьи, и «молодых людей, возвращающихся с полей», и «отары, стада, верблюдов и ослов» было похоже на прекрасную мечту. Все эти люди были благородного происхождения, и здесь хранился своего рода «боевой список» родословных благородных арабов, пришедших с Амром — первым арабским завоевателем и помощником Омара. Ни один из этих смуглых мужчин, у которых нет второй рубашки, не отдал бы свою смуглую дочь величайшему турецкому паше. Эта деревенская знать гораздо интереснее для меня, чем горожане, хотя Омар, который сам настоящий кокни и гордится своей «деликатностью», морщит нос при виде их нищенской гордости, как лондонцы морщили нос при виде босоногих горцев. Атмосфера полного равенства — за исключением уважения, которое полагается главе клана, — с которым жители деревни обращались к Мустафе и которое он в полной мере им возвращал, делала всё это очень по-джентльменски. Они не так легко поддаются на уловки и гораздо более мужественны, чем жители Каира. Я уже знаком со всеми «местными семьями», живущими в Луксоре. Назир (судья) — очень приятный человек, а мой шейх Юсуф, в чьих жилах течёт благородная кровь (он потомок самого Абу-ль-Хаджаджа), просто очарователен. Здесь, в качестве австрийского консула, есть умный маленький немец, который хорошо рисует. Я зашёл к нему домой и был поражён, услышав, как красивый арабский мальчик, его слуга, спрашивает: «Принести вам кофе?» Что дальше? Все они без ума от изучения языков, и Мустафа умоляет меня и Салли научить его маленькую дочку Зейнеб английскому.

Пятница, 22го. — Вчера я поехал в Карнак, а сай Мустафы бежал рядом со мной. Великолепное жаркое солнце и восхитительный воздух. Когда я слышал, как сай болтает без умолку, а его язык бегает так же быстро, как и ноги, я завидовал его лёгким. Мустафа присоединился ко мне и стал уговаривать меня пойти навестить могилу шейха ради моего здоровья, так как он и шейх Юсуф хотели прочитать за меня фатву, но я не должен был пить вино за ужином. Я немного замялся из-за разницы в религии, но подошедший шейх Юсуф сказал, что, по его мнению, я поклоняюсь Богу, а не камням, и что искренние молитвы хороши везде. Очевидно, что если бы я продолжал отказываться, то на меня бы ополчились фанатики. Поэтому вечером я пошёл с Мустафой. Это было очень любопытное зрелище: маленький купол, освещённый таким количеством масла, какое могла позволить себе мечеть, и гробницы Абу-ль-Хаджаджа и трёх его сыновей. Великолепный старик, похожий на самого отца Авраама, одетый в белое, сидел на ковре у подножия гробницы; он был главой семьи Абу-ль-Хаджаджа. Он усадил меня рядом с собой и был чрезвычайно вежлив. тарабукеНесколько мужчин сидели в дальнем конце площадки, повернувшись лицом к кибле, и играли на для развлечения покойного шейха. вечеринкеВсе разговаривали; на самом деле это была Затем пришли назир, кади, турок, путешествовавший по делам правительства, и несколько других джентльменов, которые, поцеловав руку старому шейху, сели вокруг нас. фатутарабуке (что-то вроде маленького барабана, натянутого на глиняную посуду, который издаёт особый звук), бубен без колокольчиков и маленькие звенящие тарелочки, которые надеваются на большой и указательный пальцы (кроталес), и распевали песни в честь Мухаммеда и стихи из Псалмов. Я вернул его и сказал: «Господь наш вознаградит тебя и всех людей за доброту к чужеземцам», что сочли очень уместным ответом. После этого мы ушли, и достойный Назир пошёл со мной домой, чтобы выкурить трубку, выпить шербета и поговорить о своей жене и восьми детях, которые все живут в Фум-эль-Бахра, кроме двух мальчиков, которые учатся в школе в Каире. Государственные должности настолько ненадёжны, что не стоит переводить их сюда, так как расходы будут слишком велики при зарплате в 15 фунтов в месяц, а возможность отозвать их в любой момент есть. В Каире или Нижнем Египте христианину вообще невозможно было бы войти в гробницу шейха, особенно в день его рождения и в пятницу вечером.

Пятница, 29 января. — Я была слишком больна, чтобы писать всю эту неделю, но сегодня закончу это письмо, чтобы отправить его на лодке леди Герберт. Последняя неделя была очень холодной, температура опускалась до 59° и 60°, дул пронизывающий ветер и светило яркое солнце. Я была вынуждена оставаться в постели три или четыре дня, так как, конечно, палаццо без дверей и окон, о которых можно было бы говорить, было очень трудно переносить, хотя это было гораздо лучше, чем лодка. Вчера и сегодня намного лучше, не так уж и теплее, но воздух другой.

Мулид (праздник) шейха завершился в прошлую субботу шествием, во время которого новое покрытие его гробницы и древнюю священную лодку несли на плечах мужчины. Казалось, что всё это вышло из царских гробниц, только было пыльным и потрёпанным, а не роскошным. Эти праздники в честь мёртвых похожи на те, о которых Геродот упоминает как о проводимых в честь «Того, чьё имя он не осмеливается назвать, — Того, кто спит в Филе», только имя изменено, а мумия отсутствует.

В течение двух недель все, у кого была лошадь и кто умел на ней ездить, приходили и «устраивали фантазию» каждый день за два часа до заката; и это было очень красиво. Местные жители демонстрируют свою благородную кровь в верховой езде. В последние три дня всех приезжих угощали хлебом и жареным мясом за счет жителей Луксора; каждый дом забивал овцу и пек хлеб. Поскольку я не мог этого сделать из-за нехватки слуг, я послал 100 пиастров (12 шиллингов) слугам Абу-ль-Хаджаджа в мечети, чтобы они оплатили масло, сожжённое у гробницы,

1 ... 31 32 33 34 35 ... 116 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Письма из Египта - Люси Дафф Гордон, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Эпистолярная проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)