`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » «Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном - Синтия Л. Хэвен

«Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном - Синтия Л. Хэвен

1 ... 29 30 31 32 33 ... 71 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
в ссылке в Норенской: «Она сразу нашла отзвук в его сердце, а позднее удалось через посредников договориться, что Оден напишет предисловие к первой книге Бродского, изданной на английском; это предисловие дало старт его литературной карьере в англоязычном мире».

Конечно, я предпочел бы более конкретную формулировку, чем выражение «через посредников». Я уже рассказал, как Бродский без обиняков высказал просьбу – точнее, пожелание, – чтобы предисловие написал именно Оден, и как идея воплотилась в жизнь.

Вы когда-либо делились с Бродским своим мнением об этой элегии?

Да. Живо помню, как он впервые показал мне это стихотворение. Я прочел внимательно, поразмыслил несколько минут, а затем сказал: «Иосиф, возможно, тут есть одна или две приемлемые строки, но я с огромным сожалением вынужден сказать, что в качестве стихотворения на английском ваша элегия попросту не работает». Он заметно обиделся и ушел в глухую оборону. Мне было ясно, что в конце 1973 года он владел литературным английским несовершенно и не в полном объеме. Могу предположить, что другие носители английского языка, которым он показал свою элегию, среагировали точно так же, как и я. Но он все равно опубликовал ее, вначале в «Ревью», а затем, в 1975 году, в сборнике стихов памяти Одена, который составил Стивен Спендер.

Бродский не раз одобрительно говорил мне, прочитав окончательный вариант одного из моих переводов: «Slovar’ khoroshii». Он подразумевал, что я верно выбрал лексикон – слова, которые доносят смысл стихотворения, слова с верной стилистической окраской: достаточно веские, достаточно величавые или торжественные. Любопытно, что к своей элегии он это правило не применил. Он почему-то не сообразил, что в лексиконе элегии слово «fun» неуместно:

The tree is dark, the tree is tall,

to gaze at it isn’t fun.

Оказывается, это дерево – плодовое, яблоня или груша, а значит, назвать его «dark» («темным») – пожалуй, уместно, но назвать его «tall» («высоким») – вряд ли (по крайней мере, в сравнении с сосной или дубом оно невысокое). А значит, слово «tall» в основном выполняет здесь задачу, которой я не одобряю, – оно вставлено ради рифмы с «fall» в следующей строке.

Вам наверняка известно, что Бродский очень тонко воспринимал времена года, особенно совпадение начала года с концом жизни. Рассмотрим его стихотворение «На смерть Т. С. Элиота» 1965 года. Первая строка – «Он умер в январе, в начале года»; в моем переводе – «He died at the start of year, in January». Бродский считал: в каком-то смысле уместно, что Оден умер в конце сентября, когда плоды созревают и падают на землю. А смерть Одена Бродский образно назвал «the heaviest fruit of all»:

Among the fruits of this fall

your death is the most grievous one.

Так или иначе, он разрешил Спендеру включить свою «Элегию» в сборник стихов памяти Одена, изданный в 1975 году.

Знаете, что произошло впоследствии? Вы-то точно знаете.

Расскажите свою версию.

Впоследствии он сказал: «Боже мой, я разрешил Спендеру опубликовать мое стихотворение в сборнике памяти Одена». Иосиф осознал, что тем самым «испортил книгу, которая в остальном вполне хороша». Обратите внимание: он никогда не включал «Elegy to W. H. Auden» в сборники своих стихов, меж тем как более поздняя и намного более удачная «Elegy: For Robert Lowell», впервые опубликованная в 1977 году в «Нью-Йорк ревью оф букс», в 1980 году была включена в книгу «A Part of Speech».

Так или иначе, он написал «Elegy to W. H. Auden» сразу на английском, в честь Одена и его родного языка. Он защищал это стихотворение от моей критики – и, предполагаю, от критики других людей, от утверждений, что в качестве стихотворения на английском она попросту не работает. Так было в 1973–1974‑м, когда, как я уже говорил, он владел литературным английским языком пока еще не в полном объеме.

В тот же период он одобрил решение Карла Проффера опубликовать в «Рашен литератур трикуортерли» «плохие до неловкости» (как выразился Дональд Холл) переводы нескольких стихов, выполненные Джейми Фуллер. Исходя из своих тогдашних познаний в английском, Иосиф удостоверился, что Фуллер воспроизвела его ритм и размер, но в то время Иосиф еще не замечал тех чудовищных огрехов, в том числе «избитых поэтизмов, мертвых метафор, архаизмов и пресных абстрактных понятий», которые сразу бросились в глаза Холлу[98]. Бродскому понадобилось несколько лет – самое малое, три или четыре – чтобы овладеть литературным языком свободно и самостоятельно осознать то, что я и еще несколько человек говорили ему с самого начала, – а именно что в качестве стихотворения на английском его элегия не работает, и тогда он от нее отрекся, вслух пожалел о том, что разрешил включить ее в сборник памяти Одена.

Повторная публикация этой элегии в «Нью-Йорк ревью» ужаснее всего тем, что читатели (особенно те, кто почти больше ничего у Бродского не читал) предсказуемо сочтут по этому образчику, что Иосиф и впрямь, как заявил тот британец, – «посредственность мирового класса».

Его взаимоотношения с переводчиками уже породили целый, отдельный поджанр литературы. Можно вспомнить книгу Уайссборта «Из русского с любовью» [99] (From Russian with Love). Но есть и другие воспоминания.

Если говорить обо мне, то в нашем с Иосифом случае взаимоотношения «переводчик – автор» первые лет двенадцать-пятнадцать, примерно с 1967 по 1982 год, складывались прекрасно. Когда в библиотеку Бейнеке в Йельском университете поступил мой дар – пять коробок материалов, в основном связанных с Бродским, Филип Кленденнинг написал в экспертном заключении: из случайной выборки писем, с которой он ознакомился, явствует, что нас связывала не только настоящая дружба, но и очень плодотворная и гармоничная совместная работа.

Вы имеете в виду вот этот отрывок из его экспертного заключения:

Активная, неослабевающая, многолетняя поддержка, которую профессор Клайн оказывал Бродскому, стала для поэта большим подспорьем при поисках работы и источников дохода. Вдобавок превосходные переводы Клайна сделали поэзию Бродского доступной для англоязычного мира, а многочисленные черновики и комментарии отражают их чистосердечное партнерство и неподдельную дружбу. Я как эксперт-оценщик полагаю: если бы не было неуклонной поддержки со стороны Клайна на протяжении двадцати восьми лет, то стихи и блестящая репутация Бродского привлекли бы намного меньше внимания. Ценность этого материала отражает этот союз гения поэзии [100].

Касательно последней фразы – разумеется, «гением поэзии» был Бродский, а не Клайн. В остальном все, что Кленденнинг пишет о

1 ... 29 30 31 32 33 ... 71 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение «Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном - Синтия Л. Хэвен, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Поэзия / Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)